==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལས་
ཡང་དག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། ཆོས་སྐུ་རྟག་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་མཉམ་མེད་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དང་ནི་སྐུ་མེད་རོལ་པ་བཞད་པས་མཛད་དང་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་གཞུང༌། །མགྲིན་གསུམ་དང་ནི་དབང་པོའི་དབྱངས་སྙན་སྐྱོང་ལས་བྱུང་དང་སྙིང་པོ་སྦས་པས་བཤད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ལ་གང་དུ་གསལ་ཚིག་བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་གཞན་ཡང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་འོངས་པ་དེ་ལས་བདག་ནི་བློ་དམན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དཔལ་སྡེ་དང་ནི་བྱིས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་ནི། །རྒྱས་པར་བྱས་པས་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་འདི་རུ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འགྲོལ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགོས་པ་རྟོགས་ཏེ་འཇུག་གོ །ཐབས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དགོས་པ་དེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རིགས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉེར་དེ་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །གང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
《吉祥密集续》难解疏
《吉祥密集续》难解疏
国王的布施
第一品，如来一切之等持坛城加持之讲述。
印度语：Śrīguhyasamājatantrapaṇcīkānāma。
藏语：《吉祥密集续》难解疏。顶礼吉祥遍照者！
从何处
真实生起，远离一切分别之网，善逝们，法身恒常，具功德，各自自证，无与伦比。为利有情，具有各异之色身、圆满报身和化身。方便与智慧自性，定为菩提心甘露，顶礼彼。
莲花与无身之嬉戏，绽放而作，以及佛法之苗的根本。三喉与根之妙音，从守护中生起，以及以隐秘心要而宣说。吉祥之时，何处显明之语，由善知识智慧所作，另有。
金刚阿阇黎传承而来，从中我智慧浅薄。然吉祥部与自幼生者及医师等，进入吉祥智慧足下之道者们，多有。
广为增益所成，彼之宗规即是。彼于此处摄略为经，为解脱利益而宣说。一切具分别者，需知必要而入。亦知方便且勤修，故将赐予果实。经之讲述者们，首先成为入门之支分，随顺之方便与，获得不共果之体性必要，故当宣说之。彼亦未示关联等则不能示，故以意义亦当示关联等。其中，福德与智慧之积聚之同因，法与圆满受用及化身之自性，意与语及身之部，各自三金刚之自性，为对恶见者隐藏故为秘密。何处以彼之自性，如来一切合一，即薄伽梵密集菩提。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamāja Tantra
A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamāja Tantra
The Gift of the King
Chapter One: Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samādhi of All Tathāgatas.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājatantrapaṇcīkānāma. In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of the Glorious Guhyasamāja Tantra. Homage to the Glorious Vairocana!
From where
Truly born, free from all networks of conceptualization, the Sugatas. The Dharmakāya is eternal, endowed with qualities, self-realized individually, incomparable. For the sake of sentient beings, possessing various forms, perfect Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya. The nature of skillful means and wisdom, definitely the nectar of Bodhicitta, I pay homage to that.
The lotus and the play of the incorporeal, blooming and acting, and the root of the sprout of Dharma. The sweet sounds of the three throats and faculties, arising from protection, and explained by concealing the essence. At the auspicious time, where the clear words, made by the wise spiritual friend, and others as well.
Coming from the lineage of Vajra Acharyas, from which I am of meager intelligence. However, the glorious assembly and those born from childhood, and doctors, etc., those who enter the path of the feet of glorious wisdom, have greatly.
Whatever has become expanded, that very doctrinal system of that. That is summarized here as a Sūtra, to be spoken for the benefit of liberation. All those who have conceptualizations should understand the necessity and enter. Also knowing the means and practicing diligently, it will give fruit. Those who explain the Sūtra, first becoming a limb of entry, the means that are in accordance with it, and the necessity of the characteristic of obtaining the uncommon fruit, should be explained. Also, since it cannot be shown without showing the connection, etc., the connection, etc., should also be shown by meaning. Among them, the common cause of the accumulation of merit and wisdom, the nature of Dharma and perfect enjoyment and Nirmāṇakāya, the families of mind, speech, and body, the self-nature of the three Vajras respectively, are secret because they are hidden from those with evil views. Where, by that nature, all the Tathāgatas become one, is the Bhagavan Guhyasamāja Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བི་ར་ནའི་སྟན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་
གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ས། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྙན་དངགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཉི་ཤུ་ལྔའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་དེ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་འགྲུབ་པ། །འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས། བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་དོན་མང་ལྡན། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཡིན་བརྗོད། །ཅི་ཞེས་འདི་ལ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པས། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་གང་
གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འ

【汉语翻译】
的心是金刚，即不可分割，也像在比拉那的座位上说的那样说。其中十八部经中所说：身语意是三种，秘密是所教导的。所有佛陀被称为集合，是聚集在一起的意思。就这样。因此，不可二元的瑜伽自性，大金刚持的三族三摩地的坛城加持等等的自性，是应当说的。为了理解它，经中也这样说，如佛陀所作的诗歌中所教导的那样。同样，吉祥德的面前所说这些，是金刚三性的自性。二十五次第的坛城者，所说的开场白章节是：菩提心等能成办一切，这才是应当说的。声音的自性是能说之经。这是应当说的和能说的，是所说和能说之相的联系。必要是，所化诸众皈依三宝，发起菩提心等等，先前进入坛城等等，先前听闻等等的次第，遣除一切障碍，显现殊胜，显示完全不入涅槃的自性，一切有情所应依赖，显现无漏安乐的自性。这也是共同的经，因为是依一切天尊而说的缘故。同样，所说的那本身，在十集中说：何为具有众多意义的论典？是观察一切天尊的。它的经被称为经。这是什么意思？所有天尊的体性，也应从十六部经中理解，即：何为最胜金刚持？在中央好好地描绘形象，由此坛城成为处所，身语意的金刚产生。所说的是这些。为什么称为不共呢？应当说，这样一切在一切处都想以自己的能力获得安乐，因此这样极度地进入，

【英语翻译】
The mind is vajra, which is indivisible, and it is said as it is said on the seat of Birana. Among the eighteen scriptures, it is said: Body, speech, and mind are three aspects, and secret is what is taught. All Buddhas are called a gathering, which means assembled together. Thus it is. Therefore, the nature of non-duality yoga, the nature of the three families of the great Vajradhara's samadhi mandala, blessings, etc., is what should be said. In order to understand it, it is also said in the scripture, as taught in the poetry composed by the Buddha. Similarly, what was said in front of the glorious De, these are the nature of the three vajras. The mandala practitioner of the twenty-five stages, the introductory chapter said: Bodhicitta, etc., can accomplish everything, this is what should be said. The nature of sound is the scripture that can speak. These are what should be said and what can be said, which is the relationship between what is said and what can be said. The necessity is that the disciples take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, etc., previously enter the mandala, etc., previously listen, etc., in order to eliminate all obstacles, manifest the excellent, show the nature of completely not entering nirvana, which all sentient beings should rely on, and manifest the nature of stainless bliss. This is also a common scripture, because it is spoken according to all deities. Similarly, what was said itself, in the Ten Collections, it says: What is a treatise with many meanings? It is the examination of all deities. Its scripture is called scripture. What does this mean? The essence of all deities should also be understood from the sixteen scriptures, that is: What is the supreme Vajradhara? In the center, the image is well depicted, thereby the mandala becomes a place, the vajra of body, speech, and mind is born. What is said is these. Why is it called uncommon? It should be said, thus everything everywhere wants to obtain happiness by its own power, therefore it enters extremely like this,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་ནས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལྷུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ས་ཐོབ་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དམན་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱད་པ་ཡི་བར། །ཐེག་པ་དམན་པས་དེ་རྣམས་འཇིགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདིར། །གང་ཞུགས་རྒྱལ་བ་དག་ལས་སྐྱེས། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དོ། །བདག་མེད་པ་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་ན་ཡང་བདག་མེད་པས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་བྲལ་བ་དངོས་མེད་ཙམ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །བདག་གཞན་དོན་ལ་དེ་མཐུ་མེད། །མེད་ཕྱིར་
ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ནས་ནི། །དོན་བྱེད་དེ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཡང་གསུང

【汉语翻译】
因此，由于不了解应取舍的差别，外道们暂时以非常贪图天人和人等少许安乐之心，而将自己投入水火等中。声闻等也不了解事物的自性，认为没有蕴是最殊胜的安乐，从而致力于自身从痛苦中解脱。到达彼岸乘的有美妙姿态者，在行布施等时，由于一切恒常于空性中为一味，即使获得了地，也因慈悲心不足而倾向于小乘。对此，《金刚顶经》中说：“获得地者乃胜子，不会变得有信心，直至第八地之间，彼等怖畏于小乘。在此秘密大轮中，凡入者皆生于胜者，定会变得有信心，唯一安住于大乘。”如是说。到达彼岸而获得不退转的究竟，也不是成佛，因为这样会推论为仅凭十地就能成佛。到达彼岸诸度不是圆满的因，因为显现深奥之义，从而获得与利益众生相离之果。利益一切有情的殊胜之境，被认为是遍知智慧。即使进入到究竟的无我之中，也不能以无我而获得，因为那仅仅是分别念的对治。如是说：“若仅以离方便的无实有，作为所要成办之事，则其于自他之利无能为力，无有故如虚空之花。”那么，以具足方便又将如何呢？对此应当宣说，因为以一切有情的大贪欲之自性而近示圆满。又说，《金刚藏庄严经》中说：“大贪欲完全清净，大乐即是大财富，获得三界自在后，即是示现利益。”因此，佛陀本身是成办之因，佛陀瑜伽中也总是，不是随处可见与因相似之果吗？这也是所说。

【英语翻译】
Therefore, since they do not understand the difference between what should be taken and what should be abandoned, the heretics, for the time being, with a mind that greatly desires the slight happiness of gods and humans, throw themselves into water, fire, and the like. The Hearers and others also do not understand the nature of things, and thinking that the absence of aggregates is the supreme bliss, they strive to liberate themselves from suffering. Those who have a beautiful demeanor in the Perfections Vehicle, when engaging in giving and the like, because everything is always of one taste in emptiness, even if they have attained a ground, they are inclined to the Lesser Vehicle due to insufficient compassion. In this regard, it is said in the Vajra Peak Sutra: "Those who have attained a ground are the sons of the Victorious Ones, they will not become confident, until the eighth ground, they are afraid of the Lesser Vehicle. In this great secret wheel, whoever enters is born from the Victorious Ones, they will surely become confident, and will abide solely in the Great Vehicle." Thus it is said. Even having reached the ultimate of non-retrogression in the Perfections, one is not yet a Buddha, because it would follow that one could attain Buddhahood merely by the tenth ground. The Perfections are not the cause of complete perfection, because by manifesting the profound meaning, one obtains a result that is separate from the benefit of sentient beings. The supreme benefit for all beings is considered to be the omniscient wisdom. Even when entering into the ultimate selflessness, one cannot attain it through selflessness, because that is merely the antidote to conceptual thought. Thus it is said: "If only the unreal, devoid of means, is to be accomplished, then it has no power for the benefit of oneself or others, being nonexistent, like a flower in the sky." So, how will it be with means? This should be declared, because it closely shows the perfection through the very nature of the great desire of all beings. It is also said, in the Vajra Heart Ornament Sutra: "Great desire is completely purified, great bliss is great wealth, having obtained mastery over the three realms, that is the teaching of benefit." Therefore, Buddhahood itself is the cause of accomplishment, and in Buddha Yoga, is it not always the case that results similar to the cause are seen everywhere? This is also what is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །གང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གནས། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་བསལ་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྣོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །འབྲས་བུ་བདེ་སྟེར་བསོད་ནམས་ཡིན། །དེ་ནི་འགོག་ཕྱིར་དོན་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །བདེ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །
དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཁའ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྫོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི

【汉语翻译】
一切处皆是秘密之中，佛陀本身也已简要概括。从禅定智慧中必定产生，不领悟佛陀瑜伽，佛陀瑜伽行者无法获得。（以上引文）在此，佛陀的瑜伽即是金刚萨埵的禅定。从所说之内容精要概括，金刚萨埵的禅定，是诸佛的法性所在。由此佛陀成就佛陀，从其他途径无法成佛。（以上引文）因此而说，智慧足的面前，因此要普遍断除分别念，从普遍光芒四射的，普贤的自性中，仅仅通过修习才是菩提的容器。（以上引文）此外，通过显现无有显现的智慧而承诺成佛，但福德资粮的果实将会消失，因为福德的成熟始终是快乐本身。所说的是，从显现的金刚生起中，果实是给予快乐的福德。为了断除它毫无意义，通过福德获得快乐，通过快乐获得福德，因为从菩提心而生，
它的福德与虚空相等。（以上引文）因此，为了追求菩提的人们，在圆满了方便与智慧的自性，大乐的体性之后，就是薄伽梵的自性，体性即是金刚持。又说，在第十八章中，吉祥的诸佛之主，是伟大的金刚持的居所，诸佛的方便所生之处，那就是诸法的法性。（以上引文）又从金刚顶中说，诸佛的一切智慧，以及所显示的菩提心，在此是金刚持国王，如是之性也是不变的。（以上引文）因此，以度母的方式，也应知从续部中成就菩提的方法，是进入金刚持自性的修法。从行部和作部续中，也应以安乐来成就，因为从中就近显示了持明等成就的修法。然而，从虚构中产生的不会长久存在。就像这样外面

【英语翻译】
In all places, it is within secrecy. Even the Buddha himself is summarized. It definitely arises from meditative wisdom. Those who do not realize the Buddha's yoga, the Buddha yogis will not attain it. (End of quote) Here, the yoga of the Buddha is indeed the samadhi of Vajrasattva. From the essence of what was said, the samadhi of Vajrasattva is the nature of all Buddhas. From this, a Buddha becomes a Buddha. From other means, one cannot become a Buddha. (End of quote) Therefore, it is said, in the presence of the Wisdom Foot, therefore, universally eliminate conceptual thoughts. From the universally radiant, the nature of Samantabhadra, only through practice is the vessel of Bodhi. (End of quote) Furthermore, by manifesting wisdom without appearance, one promises to become a Buddha, but the fruit of the accumulation of merit will disappear, because the maturation of merit is always happiness itself. What is said is, from the arising of the appearing Vajra, the fruit is merit that gives happiness. To eliminate it is meaningless. Through merit, happiness is attained. Through happiness, merit is attained, because it arises from Bodhicitta,
Its merit is equal to space. (End of quote) Therefore, for those who seek Bodhi, after perfecting the nature of skillful means and wisdom, the essence of great bliss, it is the nature of the Bhagavan, the essence is Vajradhara. It is also said, in the eighteenth chapter, the glorious lord of all Buddhas, is the abode of the great Vajradhara, the place where the skillful means of all Buddhas arise, that is the Dharmata of all dharmas. (End of quote) Also, from the Vajrasekhara it is said, whatever is the wisdom of all Buddhas, and whatever is the Bodhicitta that is shown, here is the king Vajradhara, suchness is also unchanging. (End of quote) Therefore, in the manner of the Paramitas, it should also be known that the method of attaining Bodhi from the tantras is to enter into the practice of the nature of Vajradhara. From the Kriya and Charya tantras, it should also be accomplished through bliss, because from them, the accomplishment of Vidyadhara and other siddhis is closely shown. However, what arises from fabrication does not last long. Like this, outside

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསླད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། རེ་ཞིག་ཐང་ཀ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས་འབུམ་བཟླས་ཏེ་འབུམ་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མར་ཡང་དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་འདིར་དེའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ལས་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མཁོ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་གོམས་པ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་འདིར་མ་བཀག་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་དུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོ་དོན་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པར་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་དགོས་པ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་བསྡུས་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་སོ་སོའི་རིམ་པའི་རྒྱུད་དང་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་འདི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
以沉溺于嬉戏的显现而玷污的心，凭借绘画等神像的力量，成就悉地而获得安乐。这也是普遍存在于瑜伽续部中的，那些瑜伽士们，以自己的本尊瑜伽为先导，通过观想绘画等相似之物，也能成就悉地。如所说，在《吉祥胜初续》中说：暂时将薄伽梵金刚手忿怒金刚绘制在唐卡上，在其面前安住于大手印，念诵百万遍，百万遍圆满后，就能获得金刚萨埵之果位等等。在无上瑜伽中，也希望成就殊胜的安乐，然而在此并未直接阐述其主要原因。吉祥密集金刚中说，能够成就主要之事的，是方便与智慧二无别的瑜伽诀窍，为了至上之士的利益，为了圆满无漏安乐之自性大金刚持，此乃殊胜无上的方便，是无与伦比的近取因。如何能够成就呢？应当宣说，对于善于习惯于亲近受用对境者，以及随心所欲行事者，在此并未禁止，如同以咒语等善加调伏的毒药，亲近受用一样，能生起利益之果。如《七品》中所说：以难忍的苦行戒律，即使依赖也不能成就，依赖一切欲望的享受，则能迅速成就。经部意义的阐释者们，应当宣说包含必要之事的略义，以及包含词义和关联，以及包含辩驳问答。如是，暂且此处的必要已述说完毕。此处的略义是耶谢扎所著的《普贤成就法仪轨》。各章节的次第、续部和辩驳等，也应如实宣说。当下应宣说词义的解释，如“如是说”等等。此处的集结者被认为是金刚法，因为此续主要真实地交付于彼。

【英语翻译】
With a mind defiled by attachment to the manifestation of play, one attains bliss by perfecting the siddhi through the power of deities such as painted images. This is also pervasive in the Yoga Tantras, where those yogis, with their own deity yoga as a precursor, can also accomplish siddhis similar to those attained through visualizing painted images and the like. As it is said, in the Glorious Supreme First Tantra, it says: "For a while, draw the Bhagavan Vajrapani Wrathful Vajra on a thangka, and in front of it, abide in the Great Seal, recite a hundred thousand times, and after completing a hundred thousand recitations, one will attain the state of Vajrasattva," and so on. In Anuttarayoga, one also wishes to accomplish supreme bliss, but here the main cause for it is not directly explained. In the Glorious Guhyasamaja, it says that the ability to accomplish the main thing is the yogic secret of the inseparability of skillful means and wisdom, and for the benefit of the supreme person, for the perfection of the great Vajradhara, the nature of immaculate bliss, this is the unsurpassed and unique proximate cause. How can one be able to accomplish it? It should be declared that for those who are well-versed in enjoying objects of proximity, and those who act as they please, there is no prohibition here, just as enjoying poison that has been well-subdued with mantras and the like, it produces a beneficial result. As it is said in the Seventh Chapter: "By relying on unbearable ascetic vows, one will not be able to accomplish it, but by relying on all the enjoyments of desire, one will quickly accomplish it." Those who explain the meaning of the sutras should declare the concise meaning that includes the necessary things, as well as the meaning of the words and the connections, and the debates and answers. Thus, for now, the necessity here has been stated. The concise meaning here is the ritual of the Samantabhadra Sadhana composed by Yeshe Zhap. The order of each chapter, the tantras, and the debates, etc., should also be explained as possible. Immediately, the explanation of the meaning of the words should be shown, such as "Thus it is said," and so on. The compiler here is said to be Vajradharma, because this tantra was mainly and truly entrusted to him.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སླར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྲུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་
པར་སྤྱིར་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྲུང་བ་ལ་དབང་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་འདིར་དེ་ཉིད་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་གཞུང་སེམས་ལ་བཟུང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་བཟུང་བའི་མདོ་དོན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཞུང་དང་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་དུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མོས་པའི་དབང་གིས་བདག་གིས་འདི་སྐད་རེ་ཞིག་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་ཐོས་པའོ། །གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡང་སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས། གསུང་གཅིག་གིས་ནི་བསྟན་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །བདག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དུས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྨྲས་ལ། དིས་ན་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
又，第十七品中说：“您应当在一切世界中宣说此法。应当修习一切如来的身语意金刚。”从那里，又说：“种姓之子，受持一切如来的誓言之真如。您也被授予一切如来之法王子之王的灌顶。”因此，在金刚手灌顶续等中，因为普遍交付教法之故，守护一切如来的色身和正法之众，金刚手并非是集结者。如果以法自在之王的称谓称金刚手本身，那么此时，他将成为此处的集结者。如此说道。渴望听闻金刚法性之吉祥密集，为了利益自他的菩萨们所请问。领会一切续部的意义和经文于心中，如此说乃是就确定之义而言，为了阐释以与自身相符之智慧所领会的全部经义，因此如此说，如实宣说。我所说，是指自己亲身证得。自己从薄伽梵处亲身领受经文和意义，不是从一人传到另一人。也不是我所造作，然而从此将要宣说的经文中，是从薄伽梵处听闻。我所说，是断除不具足者，因为将要宣说无数的眷属。或者，我所说，是由于我所喜好的缘故，我暂时如此听闻，而其他人则以其他方式听闻。为了顺应所化众生的差别，薄伽梵所说。无论如何，导师玛阔说：一语虽已示，然能悟多种。于我示亲近，能知众人时。如是说。听闻之语，在示现之时，我说自己是菩萨，因此在集结之时也真实。

【英语翻译】
Furthermore, it is said in the seventeenth chapter: "You should proclaim this in all realms of the world. You should meditate on the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas." From there, it is said again: "Son of lineage, hold the suchness of the vows of all Tathagatas. You are also empowered as the king of the Dharma princes of all Tathagatas." Therefore, in the Vajrapani empowerment tantra and so on, because of the general entrustment of the teachings, Vajrapani is not the collector of the Rupakaya and the assembly of the sacred Dharma of all Tathagatas. If Vajrapani himself is referred to by the title of the king of Dharma independence, then at that time, he will become the collector here. Thus it is said. The Bodhisattvas who desire to hear the glorious Guhyasamaja of Vajra Dharmata asked for the benefit of themselves and others. Having grasped the meaning and texts of all the tantras in mind, saying "thus," is to speak with certainty, and in order to explain the entirety of the meaning of the sutras grasped by the wisdom that is in accordance with oneself, therefore saying "thus," it is spoken without deviation. "By me" means that which is directly attained by oneself. One has directly grasped the scriptures and meanings from the Bhagavan himself, not transmitted from one to another. It is also not made by me, but from the scriptures that will be taught, it is heard from the Bhagavan. "By me" is to cut off the non-possessors, because countless retinues will be taught. Or, "by me" is because of my own preference, I have heard it this way for the time being, while others have heard it in other ways. The Bhagavan spoke in accordance with the differences of the beings to be tamed. In any case, the teacher Makhol said: "Though one word is shown, it makes one realize many. It shows closeness to me, and one will know the time of all beings." Thus it is said. The word of hearing, at the time of showing, I said that I am a Bodhisattva, therefore it is also true at the time of gathering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་ཞེས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སྟོན་པའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ན་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རིགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་བྱས་ནས་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏེ། བདག་གིས་ལན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དུ་གཞན་ཡང་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བསམ་པ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་འདྲ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་ཉན་པའི་དུས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། ངག་འཛིན་པའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ནི་དུས་གཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་སམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་དུས་ཚོད་སྨོས་པས་ནི་དུས་ནི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བརྗོད་དེ། དུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་པ་སྟེ།
ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་འཇོམས་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟ

【汉语翻译】
被显示为圆满正等觉，与“听闻”一词没有矛盾。在宣讲《密集金刚》的时间临近时，从十八部中见到、听到并领悟，这表明被显示为圆满正等觉是合乎逻辑的。同样，为了明确地听闻和完整地理解续部的意义，结集者本身也被证明是可靠的。还表明，没有上师是不行的，必须理解。这样，在发起讨论后，为了让那些并非临近结集时期，而是未来的众生相信，在何时、从何处、在何地、与谁一起听闻，都按顺序进行了说明。 “一时”这个词表明，自己听闻很多，并且很难获得续部。我只听过一次，其他地方也听过，但这种情况是不可能总是出现的。这里的想法是，因为不可能在所有时间都听到这样奇妙的佛法，所以你们应该在这里恭敬。即使只是听一次，也要以不间断的性质来听，因为听闻是不会中断的。否则，由于文字、词语和背诵的时间不同，怎么会变成一个时间呢？或者，一刹那是一个时间，因为仅仅在一刹那间，凭借所有如来的力量，或者获得不可思议的解脱之门，所有续部的意义都会显现。本来应该说“时间”，但因为说了“时辰”，所以说明时间不是实体。太阳等通过刹那等的符号来表达其运行的差异，并没有任何称为“时间”的实体存在。从谁那里听闻呢？回答说，“薄伽梵”这个词的意思是，无上智慧是所有障碍的对治，是战胜者，拥有这种智慧的就是薄伽梵。同样也说，在金刚顶中，因为摧毁所以是战胜者，
因为摧毁烦恼魔等，
为了智慧摧毁烦恼，
因此智慧被称为战胜者。 此外，自在和光

【英语翻译】
It is shown as complete and perfect enlightenment, and there is no contradiction with the word "hearing." When the time for teaching the Guhyasamaja is near, seeing, hearing, and understanding from the eighteen sections, this shows that being shown as complete and perfect enlightenment is logical. Similarly, in order to clearly hear and fully understand the meaning of the tantras, the compiler himself is also proven to be reliable. It also shows that it is not possible to do without a teacher, and one must understand. In this way, after initiating the discussion, in order to make those beings who are not near the time of compilation but are in the future believe, when, from where, where, and with whom they heard, it was explained in order. The word "one time" indicates that one has heard a lot and that it is difficult to obtain the tantras. I have only heard it once, and I have heard it elsewhere, but such a situation is not always possible. The idea here is that because it is impossible to hear such wonderful Dharma at all times, you should be respectful here. Even if you only listen once, listen with an uninterrupted nature, because listening will not be interrupted. Otherwise, since the times of writing, words, and recitation are different, how can it become one time? Or, a moment is a time, because in just a moment, by the power of all the Tathagatas, or by obtaining the gate of inconceivable liberation, the meaning of all the tantras will appear. It should have been said "time," but because it was said "hour," it explains that time is not a substance. The sun and others express the difference in their movement through symbols such as moments, and there is no substance called "time." From whom did you hear it? The answer is, the word "Bhagavan" means that supreme wisdom is the antidote to all obscurations, is the conqueror, and the one who possesses this wisdom is the Bhagavan. It is also said that in the Vajra Peak, because it destroys, it is the conqueror,
Because it destroys afflictions, demons, etc.,
For wisdom destroys afflictions,
Therefore wisdom is called the conqueror. Furthermore, freedom and light

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གྲགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསལ་ནས་དོན་མ་ལུས་པའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པས་བརྗོད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པའོ། །བཅུ་བདུན་པའི་མཐར་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ནས་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་གཙོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་
སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསུང་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཀྱང་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་མ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
相好，吉祥、名声、智慧，精进圆满，六者谓之具足。因此具足此等功德，故名薄伽梵（梵文音译，具六功德者）。如是，因极清净之智慧显现，故无烦恼之他力自在，是为圆满自在。获得如镜之智慧，能示现见之不厌之色等，是故具足色身圆满与名声。如是，薄伽梵如来、应供、正等觉、具足明行等名声，故亦具足色身圆满与名声。平等性智圆满，为一切功德之所依，如如意宝般，是为一切众生之近依，故名吉祥。获得妙观察智，极净除所知障等，获得无余义之显现智慧，是为具足智慧。获得成所作智，能成办一切，是为具足精进。他人不具如是功德，如是而说，则所说是真实不虚。第十七品末尾将宣说“如是世尊曾开示”，因此应从彼处听闻。此乃显示导师之圆满。于何处听闻耶？世尊云：“诸如来……”等。如是，以无二智慧之体性而逝者，是为如来，主要显示法身。于世俗谛中，亦以化身等色身，以何种方式显现于世间，彼事物即以无常等体性而逝去，是为具足逝去、具足受用、具足宣说。如是，如来，虽已超越一切清净道，然如言语之境、如具足事业般，而作是名言。然于胜义谛中，因无境之事物，故无所逝去。既是如来，亦是一切，故名诸如来。

【英语翻译】
Possessing good features, fortune, fame, wisdom, and complete diligence, these six are said to be complete. Therefore, possessing these qualities, one is called Bhagavan. Thus, because extremely pure wisdom arises, there is no other's power over afflictions, hence it is complete freedom. Having obtained mirror-like wisdom, one can show forms and so on that are never tiring to see, therefore, one possesses complete form and fame. Likewise, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, possessing knowledge and conduct, and so on, has obtained fame, so he also possesses complete form and fame. The perfection of equality wisdom is the basis of all qualities, and like a wish-fulfilling jewel, it is the near sustenance of all beings, therefore it is called auspicious. Having obtained discriminating wisdom, having completely removed the obscurations of knowledge and so on, having obtained the wisdom of the appearance of all meanings without exception, one possesses wisdom. Having obtained the wisdom of accomplishing activities, one accomplishes everything, one possesses diligence. Others do not have such qualities, and when it is said in this way, the statement is true and not false. At the end of the seventeenth chapter, it will be explained that "Thus the Blessed One has taught," therefore, one should listen from there. This shows the perfection of the teacher. From where was it heard? The Blessed One said, "All the Tathagatas..." and so on. Thus, one who has gone to the nature of non-dual wisdom is the Tathagata, mainly showing the Dharmakaya. In conventional truth, also with the form of emanation bodies and so on, in whatever way things appear to the world, that thing itself goes away with the nature of impermanence and so on, possessing going away, possessing enjoyment, and possessing speaking. Thus, the Tathagata, although having transcended all paths of purification, is spoken of as if it were the object of speech, as if possessing activity. However, in ultimate truth, because there is no object of the realm, there is no going anywhere. Being both the Tathagata and everything, therefore, all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་དང་གཅིག་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །ས་བཅུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཉིས་པ་དང༌། གཅིག་གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ན་འདོད་ཆགས་སུན་མི་དབྱུང༌། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས། དེ་ཉིད་འདི་ཡི་
ནང་དུ་འདུས། ཞེས་སོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།།མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་དོན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
现在那是毗卢遮那佛等等。他们的身等等也是三族自性之故，并且不是声闻等等的境界之故，也是秘密。他们的心髓金刚是不退转之智慧自性金刚萨埵。彼即是殊胜安乐之体性的欢喜处之故，并且连同习气的烦恼蕴摧毁故，是明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴），即身语意的心髓清净之自性，如数量一般，上下二和一是三角形之相。十三地之自性法生之手印。下和上二是，一个的三角形之相，有些如此认为。如是开示将成，五和三和一之族的自性之自之体性和随顺的法生之内的宫殿中，为了随顺摄受享用贪欲的所化有情，连同大眷属的薄伽梵何时安住而具有之时，此时，当如是说我所听闻。彼亦云：于无二平等极度获胜之中，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴）薄伽梵佛陀，于彼贪欲不应弃，何者其他三誓言，彼即此之
内集中。如是说。此处佛陀之名也是金刚持，说为佛陀金刚持。如是说之故。彼亦云，于第十八品中：与四圆满受用俱，具明金刚之士夫，以身语意之差别，于三角形中当修习。如是说。众多之语是在示现之时，于十方稳固，并且动摇之事物一切之微尘一一之内包含的法之生处之内的宫殿中，连同坛城之本尊，并且与明智无二之自性的薄伽梵显现之故。智慧足也开示此义，从普贤王如来“三角形向上安住”等等。安住之名是以各种各样的方法，具有摄人心魄所化有情之故

【英语翻译】
Now, that is Vairochana and so on. Their body and so on are also secret because they are the nature of the three families, and because they are not the realm of the Shravakas and so on. The essence of them is the Vajra, the self-nature of indestructible wisdom, Vajrasattva. That itself is the place of joy of the nature of supreme bliss, and because it destroys the aggregates of defilements together with karmic imprints, it is the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, literal Chinese meaning: vulva) of the consort, that is, the essence of the purity of body, speech, and mind, just like the number, two and one above and below, is the form of a triangle. The nature of the thirteenth ground is the mudra of the Dharma origin. Some believe that the two below and above are the form of a triangle of one. It will be taught as follows: In the palace within the Dharmadhatu, which is the self-nature of the five, three, and one families and conforms to its own essence, when the Bhagavan, together with the great entourage, dwells to subdue sentient beings who indulge in desire, at that time, it should be said, "Thus I have heard." It is also said: In the victory of non-duality and equality, bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, literal Chinese meaning: vulva) Bhagavan Buddha, desire should not be abandoned there, whatever other three vows, that itself is gathered within this. It is said like that. Here, the name Buddha is also Vajradhara, it is said to be Buddha Vajradhara. Because it is said like that. It is also said, in the eighteenth chapter: Endowed with the four perfect enjoyments, the knowledgeable Vajra person, with the distinctions of body, speech, and mind, should meditate in the triangles. It is said like that. The many words are that at the time of teaching, it is stable in the ten directions, and because the Bhagavan of the nature of non-duality with wisdom appears in the palace within the source of Dharma contained within each and every atom of all moving things, together with the deities of the mandala. Yeshe Zhab also taught this meaning, from Samantabhadra, "The triangle dwells upwards" and so on. The name "dwells" is because it possesses the ability to captivate the minds of sentient beings to be tamed by various means.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷགས་པར་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཕེན་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང༌།དབང་པོ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འདོད་པས།བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་ལང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དུ་རྣམས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་
བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གཟུགས་དང་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་དེར་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་ཞིང་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་དུ་ཆགས་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གླིང་བཞི་དང་ནི་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
这是它的意思。为了在欲界对欲望的贪著等产生强烈的执著并随之接受。在这样的状态中，心会进入禅定，心平等安住，如实地一一觉知，这被称为圆满的处所。为了使人知晓世尊的伟大自性、行广大饶益、以及具足能力，想要显示广大的眷属聚集，因此宣说了“不可说之又不可说”，这是超越一切的数的差别。如果问，这些不可说有多少呢？回答说，如佛刹等。因为不可说无法用数字来区分，所以是不可说之又不可说，意思是超越一切数量。之后，佛刹等只是作为例子来显示的。或者，不可说指的是诸佛世尊的功德、形色、能力等，因为这里无法显示。因为它们也无法用世间的数量来表示，所以宣说了佛刹等。还有，如果详细解释以胜义谛的法性而言，超越能说和所说的自性，那与这里的情况不符，因此不如实。现在，显示的不是菩萨们自己的自性，但也是大部分。这个法界不仅仅是菩萨们独有的，而且因为是所有事物共同的自性，所以这不会成为菩萨的伟大自性。从了悟法与人无我中产生佛世尊，并显示了其刹土产生的地方，据说三千大千世界的宇宙同时毁灭又同时形成。对此，在《阿毗达磨》中说：四大洲与日月，须弥山与欲天，梵天世界一千，千为初根本。此千复有二千。

【英语翻译】
This is what it means. It is to strongly attach to desires such as attachment in the desire realm and to accept them accordingly. In such a state, the mind enters into samadhi, and the mind dwells equally, knowing each individually as it is, which is called a perfect place. In order to make people know the great nature of the Bhagavan, to perform great benefits, and to be endowed with power, wanting to show the gathering of a vast retinue, therefore, it is said "unspeakable upon unspeakable," which is a distinction of numbers that transcends everything. If asked, how many of these unspeakable are there? The answer is, such as Buddha-fields, etc. Because the unspeakable cannot be distinguished by numbers, it is unspeakable upon unspeakable, meaning it transcends all quantities. After that, the Buddha-fields, etc., are only shown as examples. Or, the unspeakable refers to the qualities, forms, abilities, etc., of the Buddhas, the Bhagavat, because they cannot be shown here. Because they also cannot be expressed by worldly numbers, the Buddha-fields, etc., are spoken of. Furthermore, if the nature of reality, which transcends the expresser and the expressed in terms of the Dharma nature of ultimate truth, is explained in detail, it does not fit the occasion here, so it is not as it is. Now, it is not showing the Bodhisattvas' own nature, but it is mostly so. This Dharmadhatu is not only unique to the Bodhisattvas, but also because it is the common nature of all things, this will not become the great nature of the Bodhisattva. From the realization of the selflessness of phenomena and persons, the Buddha Bhagavan arises, and it is shown where his field arises. It is said that the universe of the three thousand great thousand worlds simultaneously destroys and simultaneously forms. In this regard, it is said in the Abhidharma: The four continents and the sun and moon, Mount Meru and the desire gods, a thousand Brahma worlds, a thousand is considered the first root. This thousand has two thousand more.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་ཆགས་པ་ཡིན་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་རི་རབ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཡང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་དང་རྟོག་བྲལ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན་། །མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་པ་ལ་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་སྟོན་པས་གང་རྣམས་མེད་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་པོར་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཚིག་ལས། དོན་ཡོད་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང༌། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ

【汉语翻译】
是中等的世间界。那空的是三千，共同坏灭和形成。如是说。此处所说的佛刹，是从总的词语中涵盖了一切佛刹。或者说是所有佛的各自的刹土，是不可计量的世间界。在一切的一切中做有情的事情，因为各自的能力没有障碍。在佛刹中，或者在佛刹中有须弥山等。那些的极微尘是比一切都细微的支分，那也是平等的菩萨们。菩提就是大金刚持。那本身就是一切相圆满现证菩提的自性之故。任何在第十八品中说：不坏不可知，不可说和离分别，此佛菩提智慧。如是说。又在那本身中说：不坏无生为何，彼即说是怙主。如是。其中，所谓的心勇士，就是心，凡是属于谁的，就那样称呼他。以教法的想法做有情大聚的事情，所以是大心勇士，是和那些一起的意思。因为菩萨们的行为没有完全穷尽，所以在此教法中主要宣说，并且显示因和果的次第，因为如果哪些没有，天瑜伽和坛城就不会圆满，并且从成为所有那些天尊的自性者们中，暂时首先宣说菩萨们。在誓言金刚等中，誓言金刚就是金刚持，因为那的因相同，意之生处加持，在此宣说为普贤。如意宝珠誓言，以及如是所说的第一个词语，因为有意义和因相同，所以遣除一切障碍，有些人如此认为。以身金刚等的声音，毗卢遮那等的因相同的地藏，以及世间自在，以及手金刚等，以及身体等的加持的自性身。

【英语翻译】
It is the intermediate world realm. That which is empty is three thousand, simultaneously decaying and forming. Thus it is said. Here, the term "Buddha-field" encompasses all Buddha-fields from a general term. Or, the individual realms of all Buddhas are immeasurable world realms. In all of everything, doing the work of sentient beings, because there is no obstruction to their respective abilities. In the Buddha-fields, or in the Buddha-fields, there are Mount Merus and so on. The subtle particles of those are the finest parts of all, and those are also the equal Bodhisattvas. Bodhi is the great Vajradhara himself. That itself is the nature of completely manifesting perfect enlightenment in all aspects. As it is said in the eighteenth chapter: indestructible, unknowable, unspeakable, and free from conceptualization, this Buddha-Bodhi wisdom. Thus it is said. And again, it is said in that itself: what is indestructible and unborn, that is said to be the protector. Thus it is. Among them, the so-called mind hero is the mind, and whoever it belongs to, that is how he is called. Because of doing the work of the great mass of sentient beings with the thought of the teaching, therefore he is a great mind hero, which means together with those. Because the actions of the Bodhisattvas are not completely exhausted, therefore it is mainly taught here in this teaching, and it shows the order of cause and effect, because if some are missing, the divine yoga and mandala will not be complete, and from those who have become the nature of all those deities, the Bodhisattvas are temporarily mentioned first. In the Samaya Vajra and so on, the Samaya Vajra is Vajradhara, because the cause of that is the same, the blessing of the source of mind, here it is said to be Samantabhadra. Wish-fulfilling jewel Samaya, and the first word said as such, because it is meaningful and the cause is the same, it eliminates all obstacles, some think so. With the sound of body Vajra and so on, the cause of Vairochana and so on is the same, Ksitigarbha, and Lokeshvara, and Vajrapani and so on, and the nature of the blessing of body and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་བདག་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས་གསུངས་པ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ།།
ཀུན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱུ་མཐུན་གསུམ་འདི་རྣམས། །མཁའ་སྙིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མིང་དག་ཅན། །རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱུ་མཐུན་པ། །དགོངས་པ་ལས་ནི་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འདིར་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་ནི་སྦྱར་བར་དཀའ་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ། །དེ་གང་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ལ་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདིས་འདི་རྣམས་བསྟན་གྱི་རང་གི་མིང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བ་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང

【汉语翻译】
还说了金刚等等。名为“三摩地金刚”者，是等性智的自性，是珍宝之主。在菩提心之际的词语中，与其因相符者是虚空藏。名为“胜者金刚”者，是从一切烦恼中获胜，即是完全消除一切障碍。对此，经中也说道：
与明智之士的因相符者，
名为遍一切处誓言。
地藏、世间自在，
以及同样持金刚者，
毗卢遮那和无量光，
不动三者因相符，
虚空藏消除诸障碍，
具有三摩地胜者之名，
珍宝、义成因相符，
经中如是宣说。
如是说。以誓言金刚等语词安立的理由，是依止耶谢扎所造的普贤行愿的修法次第，以誓言金刚等语词指示了地藏等等。此处有些人如此认为。他们的这种想法，除了产生难以调伏的分别念之外，没有任何必要。因为那是什么也不承认的。耶谢扎的修法次第本身，并不是诠释一切续部的意义。
有些人认为，名为“胜者金刚”者，是指示普贤和阎魔敌等等。安住于誓言和律仪者，圆满了无上身等等，而且那也是没有三摩地就不会产生的。三摩地也没有从烦恼中获胜和远离者。因为已经如此宣说了，所以用誓言金刚等语词指示了这些，而不是用自己的名字。诸要素是要素所变的诸法之主，因此从地金刚等开始到风金刚为止，是完全执持善果，以及满足，以及必定焚烧不善，以及积累福德和智慧资粮的因，地等的自性被指示为眼等四者。名为虚空金刚者，是从要素完全清净之际，无所缘的智慧，法界的形象，作为所依和能依的一切事物之自

【英语翻译】
Also spoken were Vajra and so on. That which is called 'Samadhi Vajra' is the nature of the wisdom of equality, the lord of jewels. In the words at the time of Bodhicitta, its corresponding cause is Akashagarbha. That which is called 'Victorious Vajra' is victory over all afflictions, which is the complete removal of all obscurations. On this, it is also said in the scripture:
That which corresponds to the cause of the wise,
Is called Samantabhadra everywhere.
Ksitigarbha, Lokanatha,
And similarly, other Vajradhara,
Vairochana and Amitabha,
Akshobhya, these three correspond in cause,
Akashagarbha eliminates all obscurations,
Having the names of Samadhi and Victorious,
Ratnasambhava and Amoghasiddhi correspond in cause,
It is explained in the scripture.
Thus it is said. The reason for applying the words such as Samaya Vajra is that, relying on the order of the practice method of Samantabhadra made by Yeshe Zhap, the words such as Samaya Vajra indicate Ksitigarbha and so on. Here, some people think so. Their idea is that, apart from generating difficult-to-tame discriminations, there is no need for anything at all. Because that does not admit anything. Yeshe Zhap's practice method itself does not explain the meaning of all the tantras.
Some people think that the one called 'Victorious Vajra' indicates Samantabhadra and Yamantaka and so on. Those who abide in Samaya and vows perfect the unsurpassed body and so on, and that will not arise without Samadhi. Samadhi is also not for those who have not overcome and are separated from afflictions. Because it has been taught in this way, these are indicated by the words such as Samaya Vajra, but not by their own names. The elements are the lords of the phenomena transformed from the elements, therefore, from Earth Vajra and so on to the end of Wind Vajra, it is the complete holding of the virtuous result, as well as satisfaction, as well as the certain burning of non-virtue, and the cause of accumulating the collections of merit and wisdom, the nature of earth and so on is indicated as the four, such as the eye. That which is called Space Vajra is from the time of the complete purification of the elements, the wisdom without object, the image of Dharmadhatu, the self of all things that have become the basis and the supported.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཏེ་ནམ་མཁར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། མི་སྟོང་བ་དང་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།རང་གི་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བདག་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྙིང་པོ་དང༌། ཁོང་སྟོང་མེད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་དང༌། འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་
ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བས་རྒྱས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དགུ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྟོག་སྟེ

【汉语翻译】
如同为了区分天神之轮的场合，是虚空的金刚。为了显示是天神本身，因此这也显示在菩萨之中。其中第十八品中说：虚空界誓言即是，应忆念为金刚持。如是说。那是虚空的中央，即是虚空。金刚，即是能依和所依的如来们执持，是此处进入的理由。通达诸法为影像和声音影像的自性，以及不动摇、不空虚和喜乐，以及所缘，以及显现法界之自性，从色金刚等直到法界金刚之究竟，即是色之生处等完全清净的体性，显示为色金刚等。一切皆是菩提自性之故，以及菩萨们，以及不异于自识的所知之坛城为所缘，故为大心，是方便与智慧之自性之义。此等我等之说是指与彼等成为主要自性的菩萨们在一起之义。彼处并非唯有菩萨，彼如来亦如是说，如不动等。由于远离执持等相状，以法界自性本身的一切不相符之品类无法动摇，故为不动。心要和无空虚，以及不可分和区分之相，是菩提心之自性之故，既是金刚也是不动，故为金刚不动。由于断除一切突发之垢染，自性光明之故，以他者智慧之所依本身而显现，如应调伏之有情众生之相续中的根器，如明镜般的智慧自性，即是薄伽梵毗卢遮那佛。以无所缘之大悲等自性，不执持与他者相续为相异，故以喜乐增长，是平等性之自性，是九面宝，并且了悟彼者

【英语翻译】
As to distinguish the occasion of the wheel of the gods, it is the vajra of space. To show that it is the deity itself, this is also shown among the Bodhisattvas. Among the eighteenth chapter, it says: The vow of the space realm is, to be remembered as the Vajra Holder. Thus it is said. That is the center of space, that is space. Vajra, that is, the Tathagatas who are the support and the supported, holding is the reason for entering here. Understanding all dharmas as the nature of images and sound images, and unmoving, unempty, and joyful, and the object of focus, and the nature of manifesting the Dharmadhatu, from the form vajra and so on to the ultimate end of the Dharmadhatu vajra, that is, the nature of the complete purification of the birth of form and so on, is shown as the form vajra and so on. Since everything is the nature of Bodhi, and the Bodhisattvas, and the mandala of the knowable that is not different from one's own consciousness is the object of focus, therefore it is the great mind, which is the meaning of the nature of skillful means and wisdom. This saying of I and so on refers to the meaning of being together with the Bodhisattvas who are the main nature of those. There are not only Bodhisattvas there, but the Tathagata is also said to be like the immovable and so on. Because it is free from the aspects of holding and so on, it cannot be moved by all the incompatible categories of the nature of the Dharmadhatu itself, so it is immovable. The essence and the absence of emptiness, and the indivisible and the distinguishing characteristic, are the nature of the Bodhi mind, so it is both vajra and immovable, so it is the vajra immovable. Because all sudden defilements are removed, it is naturally luminous, and it appears by itself as the basis of other wisdom, and it appears according to the capacity in the continuum of the beings to be tamed, the nature of the mirror-like wisdom, is the Bhagavan Vairochana Buddha. With the nature of unobjective great compassion and so on, it does not hold the continuum of others as different, so it increases with joy, it is the nature of equality, it is the nine-faced jewel, and it realizes that

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་གྱུས་དོན་ཡོང་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་བར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དང་ནང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དབང་ལས་འགྲུབ་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པས་དགུག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། དྲན་པས་བརྟན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྡར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་
ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པར་ཁོད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བསྒོམ། །ཕྱོགས་གཅིག་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ར

【汉语翻译】
凡是有相的，就称它为那个。对于一切所知，以无颠倒的个别智慧的自性，常住于不住的寂灭之体性，是无量寿，即无量光。利益一切众生，以成办利益为目的，圆满成就众生之利益，此乃成办事业之智慧自性，即不空成就。彼等及其它，是指以彼等之自性，圆满受用身安住。与一切虚空界相同，是指与虚空界相同，不可思议之彼等。这些也如是说，无有间断地充满，这很容易理解。如此一来，外内清净之坛城即变为二十五尊。阎魔敌等也因在此以生起之力量而生起。信仰等也由这些之事业的力量而成就。如此，以信仰勾召，以精进引入，以忆念稳固，以禅定令欢喜。信仰等属于蕴，蕴等以清净之自性即是诸神。又如是说：总而言之，五蕴乃是，佛陀之身极著名，金刚生处亦清净，菩提萨埵坛城胜。如是。此外，十忿怒尊是以十智慧生起之自性，被摄集于识蕴之中。然而，守护轮等，以彼等之对境，并非坛城。因此，蕴清净即是如来。地藏等，以及色金刚等，是处清净。眼等是界清净。阎魔敌等是显示信仰等清净，应纳入考量。因此，蕴等与自之显现无有差别，以本尊之形象，必须确定地领受真实。如是亦云：色等空性等同虚空而修习，若执一边则为外道。

【英语翻译】
That which has characteristics is called that. For all knowable things, with the nature of undeluded individual wisdom, abiding constantly in the nature of non-abiding nirvana, is immeasurable life, namely, Amitabha. Benefiting all beings, with the purpose of accomplishing benefit, perfectly accomplishing the benefit of beings, this is the wisdom nature of accomplishing activities, namely, Amoghasiddhi. Those and others refer to the enjoyment body abiding completely with their respective natures. Being equal to all space realms means being equal to the space realm, those who are inconceivable. It is also said that these are filled without interruption, which is easy to understand. Thus, the outer and inner pure mandala becomes twenty-five deities. Yamantaka and others also arise here due to the power of arising. Faith and so on are also accomplished by the power of the activities of these. Thus, faith attracts, diligence introduces, mindfulness stabilizes, and samadhi makes joyful. Faith and so on belong to the aggregates, and the aggregates and so on, with their pure nature, are the deities. It is also said: In short, the five aggregates are, famously known as the body of the Buddha, the vajra birthplace is also pure, the bodhisattva mandala is supreme. Thus. Furthermore, the ten wrathful deities are the nature of arising as the ten wisdoms, being collected into the consciousness aggregate. However, the protective circles and so on, with their objects, are not mandalas. Therefore, the pure aggregates are the Tathagatas. Ksitigarbha and others, as well as Rupa Vajra and others, are the pure places of birth. The eyes and so on are the pure realms. Yamantaka and others are the pure display of faith and so on, which should be taken into consideration. Therefore, the aggregates and so on are not different from one's own appearance, and with the form of the deity, one must definitely take the reality as it is. It is also said: Form and so on, emptiness is meditated upon as equal to space, if one clings to one side, it is an outsider.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཡིན་པར་གྲགས།། སངས་རྒྱས་པས་ནི་རྣམ་དག་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ཐ་དད་མི་སྨྲ་དེ་ཉིད་དུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔར་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ངེས་པར་ཁམས་རྣམས་ཡིན་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་ལ་སོགས་བཞི་ནི་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ཡིན། །སྐྱེ་མཆེད་དུ་ནི་གནས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་དོན་དུ་བརྟེན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཀུན། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་དང་སྨོན་མེད་ངོ་བོ་ཡིན། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་ངེས་པར་ད་ལྟར་ཡིན། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་མ་ལུས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ནི་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་ཚུལ་ལ་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྟེན་དང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་
གཅིག་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཕ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བག་ཆགས་ལྷག་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
被认为是那些。佛陀以完全清净、无二的瑜伽结合。不说与色等有差别，在那本身中。必定显示色等五者，何者是蕴，彼即是如来。四位天女必定是界，何者等四者是胜义谛。何者是安住于处，极为著名。所有菩萨都依于意义。在此所说的，秘密集会的坛城中，何者是蕴、界和处等一切，是空性、无相和无愿的自性。无始无终，必定是现在。自性空性，一切都是意义的自性。毫无疑问，那就是至上的菩提心。如是。在此，关于蕴的道理，暂时以眼等为所依，以色等为所缘，生起眼识等，必定显现色等，对于此，以完全清净而成为毗卢遮那佛。其所依和所缘的完全清净，是地藏等，以及色金刚等的菩萨们。可触之一分成为完全清净，是眼等四者。阎魔敌等被认为是行的一分。否则，这些各自没有完全清净，因为蕴的完全清净本身就是完全清净的缘故。受、想、行和意识的完全清净，被说是宝髻、无量光、不空成就和不动。关于识的道理，境和有境以及地等的习气完全清净，成为阿赖耶识的一部分，是菩萨们。剩余的习气完全清净，阿赖耶识的自性是毗卢遮那佛。染污意和分别心以及心所和五种入识完全清净，成为宝髻等。还有从普贤菩萨所说的，有情义和自我和分别，以及入识。

【英语翻译】
Are said to be those. The Buddhas unite with the yoga of complete purity and non-duality. Not speaking of difference from form etc., in that very itself. Certainly showing the five of form etc., whichever is the aggregate, that itself is the Thus-Gone One here. The four goddesses are certainly the realms, whichever four etc. are the ultimate truth. Whatever is famously known to abide in the sense-fields. All Bodhisattvas are said to rely on meaning. Here in the mandala of the Guhyasamaja, it is said that whatever aggregates, realms and sense-fields etc. are all of emptiness, signlessness and wishlessness nature. Without beginning and without end, it is certainly now. The nature of emptiness, all of it is the nature of meaning. Without doubt, that is the supreme Bodhicitta. Thus it is. Here, regarding the manner of the aggregates, for the time being, relying on the eye etc. and focusing on form etc., the arising of eye consciousness etc., the certain appearance of form etc., to that, with complete purification, is Vairochana. The complete purification of its basis and object is Kshitigarbha etc., and the Bodhisattvas of Rupa Vajra etc. One aspect of the tangible having become completely pure is the four, eye etc. Yamantaka etc. are to be regarded as one aspect of formation. Otherwise, these would not have individual complete purification, because the complete purification of the aggregates themselves is the reason for complete purification. The complete purification of feeling, perception, formation and mind consciousness are said to be Ratnaketu, Amitabha, Amoghasiddhi and Akshobhya. Also, regarding the manner of consciousness, the completely purified habitual tendencies of object and subject and earth etc., having become one aspect of the Alaya consciousness, are the Bodhisattvas. The remaining completely purified habitual tendencies, the nature of the Alaya consciousness is Vairochana. The afflicted mind and the discriminating mind and mental factors and the five entering consciousnesses, having become completely pure, become Ratnaketu etc. Also, as said by Samantabhadra, sentient being's meaning and self and discrimination, and entering consciousness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་ན། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པས། ཇི་སྲིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྲུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པའི་དོན་དུ་ཚིག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མཉམ་པར་འདོད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་བའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐབས་དང་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྲུགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཉོ

【汉语翻译】
也是完全清净的。如是说。名为有情义者，乃一蕴。又字之声，乃取心所生者，彼完全清净，意义成立也。于他处，色与受及想，行与识宣说故，毗卢遮那等善逝等，与此相违也。又如乾闼婆城般，以少许而一切事物皆安住故，如是只要不顺品之增益被遮止，即以彼之对治所成之空性与无别之毗卢遮那等完全清净，亦如实作意，三面六臂之坛城本尊之形相所作意，名为无有边际也。现在是依赖上师之悉地等，因此不应无有导师，为了显示此，而宣说了以摇动次第之现观次第等。从“其后”等至“入于心间”之间，与第二祈请相关联。为了以一切如来之形相清净一切有情界之义，而宣说了四句。从“其后”等起，以一切如来皆集为一体之故，毗卢遮那即是金刚持。名为大贪者，乃具足殊胜妙乐自性，成为一切圆满之所依，是为薄伽梵。彼亦曾说：“大贪薄伽梵，一切成就随欲故。”如是说。一切如来皆摄取且获得，是何等三摩地所现前之义。一切佛亦欲我平等，方便与智慧等入之安住处，是为同义词。又一切如来之大贪，乃方便与智慧无二而贪著之体性也。彼之理乃方便与作用，于何等三摩地心一境性，即名为等入。摇动之次第，亦首先显示体验大贪之三摩地。此即

【英语翻译】
Also perfectly pure. Thus it is said. That which is called 'meaning of sentient beings' is one aggregate. The sound of 'also' takes what arises from the mind, which is perfectly pure and the meaning is established. Otherwise, it would contradict the statement: 'Form, feeling, perception, formation, and consciousness are taught, thus the Sugatas such as Vairocana.' Or, since all things abide with just a resemblance to a city of gandharvas, as long as the imputation of the unfavorable side is prevented, Vairocana and others, which are inseparable from emptiness, which is the antidote to that, are also truly contemplated as perfectly pure. Contemplating the form of the deity of the mandala with three faces and six arms is said to be without limit. Now, the siddhis and so on depend on the lama, therefore one should not be without a teacher. To show this, the stages of manifestation are taught in the order of agitation. From 'then' and so on to 'entered into the heart' is related to the second request. The four lines were spoken for the purpose of purifying all sentient beings with the form of all the Tathagatas. From 'then' and so on, because all the Tathagatas have become united into one, Vairocana is Vajradhara himself. 'Great desire' is said to be the Bhagavan, the essence of supreme bliss, the basis of all perfections. It is also said: 'Great desire, Bhagavan, because all accomplishments are desired.' Thus it is said. All the Tathagatas take and obtain, which means what kind of samadhi manifests. All the Buddhas also desire me to be equal, the place of entering into the equality of skillful means and wisdom is a synonym. Or, the great desire of all the Tathagatas is the nature of being attached without duality to skillful means and wisdom. The principle of that is skillful means and action, and entering into whatever samadhi is one-pointed is called equal entering. The order of agitation also first shows the experience of the samadhi of great desire. This itself

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུད་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་བར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་བཀོད་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དེ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བཀུག་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོག་ཏུ་རྔེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ལན་གྱི་མཆོད་པའི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་བ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་རིག་མ་ལ་ཞུགས་པས་སྐྱེད་པ་ལྷག་པའི་བུད་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་གཟུགས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནི་རང་གི་རིག་ས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དང་གི་བས་བུའི་བུ་གར་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོག་སླ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན

【汉语翻译】
断除烦恼的贪欲，为了成就无漏的圣妙安乐，有伟大的方便。安乐是为了调伏欲界众生的缘故。如吉祥一切佛平等和合续中所说：一切幻化中，女人幻化最为殊胜。当以无上供养来供养，为了显示一切法平等，如来安住于虚空方位，以幻化安乐之声，以法的表示来迎请。如实地，如水和牛奶般，必定要注入自己的身体等自体中。之后，由于极度的贪恋而融化。为了出现酬谢供养之义，宣说了“此后”等。彼乃一切如来的身语意之主，是为了生起彼。为了令彼欢喜之义，因为进入明妃而生起，殊胜的女人以圆满的功德而生起欢喜。自己的身体，即女人的形相，自己的身体就是自己的形相。化现为女人的形相，就是自己的明妃，以及随顺的形相，加持为女天女的形象。因此宣说了“有些”等。佛就是毗卢遮那佛，眼和色成为金刚的形象。同样地，也取出不动的等等，应当观看世尊进入明妃之中。还有第十八品中，以“大贪欲之相”等来阐明此义。从无二平等性胜利中也说道：此后，世尊金刚手将那些如来放入莲花胎藏中，进入名为“生起一切平等性智慧加持”的三摩地。入定之后，世尊金刚手将如来自己的形相加持为女人的形相，然后从其自身的毛孔中出来。之后，所有那些女人们都以大智慧

【英语翻译】
Having abandoned the attachment of afflictions, there is a great method for accomplishing the stainless, sacred bliss. Bliss is for the sake of taming the beings of the desire realm. As it is said in the Glorious All Buddhas Equally United Tantra: Among all illusions, the illusion of women is especially supreme. To be worshiped with unsurpassed offerings, and for the sake of showing the equality of all dharmas, the Tathagatas, arranged and abiding in the direction of space, are invoked with the sound of illusory bliss, with the indication of the Dharma. As it is, like water and milk, one must certainly inject it into one's own body and so forth. Afterwards, having melted due to extreme attachment, it is said for the sake of the meaning of reciprocal offerings. From "Then" and so forth. He is the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and it is for the sake of generating that. It is for the purpose of pleasing that, because entering into the vidya and generating, the excellent woman generates joy with perfect qualities. One's own body, that is, the form of a woman, one's own body is one's own form. Transforming into the form of a woman is one's own vidya, and the form that is in accordance, blessed as the form of a female deity. Therefore it is said, "Some" and so forth. Buddha is Vairochana, the eye and form arise as the form of a vajra. Similarly, also taking out the immovable and so forth, one should look at the Bhagavan entering into the vidya. Also, in the eighteenth chapter, the meaning of this is clarified by "the aspect of great desire" and so forth. It is also said in the Victory of Non-Duality Equality: Then, the Bhagavan Vajrapani placed those Tathagatas into the lotus womb, and entered into the samadhi called "Blessing of the arising of the wisdom of all equality." After entering into samadhi, the Bhagavan Vajrapani blessed the Tathagatas' own forms into the forms of women, and then emerged from the pores of their own skin. Then, all those nuns with great wisdom

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་
ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་རང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་འདི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་སྤྱོད་བ་ནི། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་དྲིས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྩ་བར་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་ཏེ། ཚོགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན། །ཉེ་བར་རྫོགས་པ་མཁན་པོ་དང༌། །གསང་བ་གསོལ་ལ་སོགས་ལས་ཐོབ། །དྲོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླ་མས་བརྟག །དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་འདི་རང་སྣང་བའི་པདྨའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནང་གི་འཕར་མ་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་མེད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
将所有供品陈设在那珍宝瓶上，以正确的方式供养，使其显现充满虚空。据说，（诸供品）安住于（诸佛的）身、语、意中。将自身之物化现为天女，如来们以正确的方式供养，即化为九天女。法界金刚母，因与金刚持的因相同，故在此是不可能的。所说之语，即从毗卢遮那佛等如来各自以自己妻子的形象取出，如实地以这些外在的供品正确地供养后，为了以秘密供养供养金刚持，而融入明妃中。从清净的佛土中，显现圆满正等觉，清净也分为所依和能依两种。其中，所依的行持是：在第十八品中，问道：法是如何产生的？回答说：与四种受用圆满相应，等等，直到与不动者相同地转动。在根本中，也以字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）观想处所，等等，以此显示了各自的清净。那也被称为坛城，即佛塔。集聚是圆满具足，近圆满是从堪布处，秘密是从祈请等处获得。热是从坛城本身具足，如仪轨般由上师观察。誓言，即获得誓言本身。一切悉地也获得。从这些话语中，以誓言布施等清净所依，故以坚定的心宣说了禅定的坛城。从那之后等等，因为是无始无终的法界自性，所以不被不相符的方面所动摇，不动者即是薄伽梵金刚持。妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）是自显的莲花。四方形是因为无二智慧的体性，所以佛与非佛平等性是外在的四方形。在第三品中说：五种光芒普遍照耀，从各方面完全是圆形的。以此显示了内在的脉搏。无尘垢，即是

【英语翻译】
Having arranged all the offerings on that precious vase, offering them in the correct way, making it appear to fill the sky. It is said that (the offerings) abide in the body, speech, and mind (of the Buddhas). Transforming one's own substance into a goddess, the Tathagatas offer in the correct way, which is to transform into nine goddesses. The Vajra Mother of the Dharmadhatu, because the cause is the same as Vajradhara, is impossible here. The words spoken, that is, from Vairochana Buddha and other Tathagatas, each taking out their own wife's form, after offering correctly with these external offerings as they are, in order to offer Vajradhara with secret offerings, they dissolve into the vidya. From the purified Buddha-field, manifest perfect enlightenment, purification is also divided into two types: the support and the supported. Among them, the conduct of the support is: In the eighteenth chapter, it is asked: How does the Dharma arise? The answer is: It is fully endowed with the four enjoyments, and so on, until it revolves like the immovable one. In the root, also with the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) contemplate the place, and so on, thereby showing the purity of each. That is also called mandala, which is a stupa. The gathering is perfectly complete, near completion is from the Khenpo, secrecy is obtained from supplication and so on. Heat is endowed with the mandala itself, observed by the guru as in the ritual. Vows, that is, obtaining the vows themselves. All siddhis are also obtained. From these words, by giving vows and so on, purifying the support, therefore, with a firm mind, the mandala of meditation is spoken. From then on, and so on, because it is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, it is not moved by incompatible aspects, the immovable one is the Bhagavan Vajradhara. The consort's བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva) is the self-appearing lotus. The square is because of the nature of non-dual wisdom, therefore the equality of Buddha and non-Buddha is the external square. In the third chapter it says: Five kinds of rays pervade everywhere, from all aspects it is completely round. This shows the inner pulse. Without dust, that is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲི་མར་བྱེད་པས་རྡུལ་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་དམ་ཚིག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །གང་ཞིག་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོར་འདོད་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ཞེན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་གསལ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གླེང་གཞིའི་འཁོར་དང་མཚུངས་པ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པས་དྲན་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་མཐུས་གང་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བློའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྟེན་ཙམ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །གདན་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་ང

【汉语翻译】
行爲是完全沒有煩惱的。煩惱是作爲垢染的塵土。它僅僅揭示了表達壇城真實本性的種子字。那是什麼呢？被說爲「大誓言壇城」。大誓言是金剛薩埵，因爲那是他的壇城，或者說，因爲它給予誓言。那也被說爲：「安置壇城並給予灌頂，被稱爲誓言壇城。」簡要地說的是：「壇城是智者，本性廣大。」或者，誓言是菩提心，因爲它從那裏產生，所以被稱爲那樣。有些人認爲不動明王是此處的主尊，但那不是真的，因爲這裏是爲了使衆生執著於強烈的貪欲而示現的。不動明王的示現是爲了淨化那些行爲以嗔恨爲主的衆生。金剛持是一切如來的智慧本性，因此，他的壇城應該能夠聚集所有的衆生。加持的意思是，從完全轉化爲智慧甘露中，一切如來所作的示現之義。明亮的意思是，由於心性的無始性，或者，由於一切如來功德產生的原因，獲得了一切智智的形象，所以是明亮的。它的本質是指與先前討論的基礎輪相同，或者，由於一切如來的自性轉化爲菩提心，所以是主尊的自性。由於它具有多種顔色，所以是多種形象。或者，通過方便和智慧的顯現，通過冥想記憶和感官等極樂的自性，無論產生了什麼，在其中存在著各種心識自性的法，它就被稱爲那樣。佛陀的雲普遍遍佈，意思是說，它遍佈了如來等壇城衆，意思是說，它不僅僅是一個基礎。光芒四射，衆多紛亂，意思是說，它具有衆多光芒。當接近展示座位時，是如來們的住所的...

【英语翻译】
Action is completely without afflictions. Afflictions are dust that acts as defilement. It merely reveals the seed syllable expressing the true nature of the mandala. What is that? It is said to be the "Great Samaya Mandala." The Great Samaya is Vajrasattva, because that is his mandala, or because it gives samaya. That is also said as, "Placing the mandala and bestowing empowerment, it is called the Samaya Mandala." What is said in brief is, "The mandala is wise, the nature is vast." Or, samaya is bodhicitta, because it arises from that, it is called that. Some think that Acalanātha is the lord here, but that is not true, because here it is manifested for the sake of beings clinging to great desire. The manifestation of Acalanātha is for the purpose of purifying beings who act primarily with hatred. Vajradhara is the wisdom nature of all tathāgatas, therefore, his mandala should be able to gather all beings. Blessing means the meaning of the manifestation made by all the tathāgatas from the complete transformation into the nectar of wisdom. Bright means that because of the beginninglessness of the nature of mind, or, because of the cause of the arising of the qualities of all the tathāgatas, it has obtained the image of omniscient wisdom, so it is bright. Its essence refers to being the same as the previously discussed base wheel, or, because the nature of all the tathāgatas has transformed into bodhicitta, it is the nature of the lord. Because it possesses many colors, it is various forms. Or, through the appearance of skillful means and wisdom, through meditating on the nature of supreme bliss such as memory and the senses, whatever arises, the dharma of various mind-natures that exists in it, it is called that. The cloud of buddhas pervades everywhere, meaning that it pervades the mandala assembly such as the tathāgatas, meaning that it is not just a basis. Radiating light, many confused, meaning that it possesses many lights. When approaching to show the seats, it is the dwelling of the tathāgatas...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་གསུངས་པ། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གདན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་བྱས་ནས་རང་གི་གདན་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས། ལྟས་དང་ཁྱབ་བདག་དེ་བཞིན་རྟེན། །རིག་པ་རིགས་དང་སྡིག་པ་སེལ། །བདེ་འབྱུང་དང་ཡང་སྐྱེ་གནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་རྟེན་དང་ཡང༌། །རི་དང་གྲོང་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་དང་ནི། །འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གྲངས་ཉིད། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །སེམས་བརྟན་པས་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནོར་མེད་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་
བས་ལ་ལར་དེ་ཉིད་འདོད། །ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལ། །བླ་མ་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྷག །ཡང་དག་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོན་པས། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། །རྫས་ལ་སྲེད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་བརྟན་རྩོམ་པ་པོ་ཡི་ཡང༌། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གནང་མ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་མཐོང༌། །དོན་མིན་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡང་མིན། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟད། །ཕྱིས་ནི་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་མི་འདོད། །མི་མཁས་པས་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱའོ། །བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདིར་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
予以解释。关于“光明”等等，光明是由于影像产生，如同镜子一般的智慧之体，即为遍照。其座亦是其体性，故如是说。还有第十四品中所说：“遍照大身形，于月轮中观。”此意为先观想遍照，然后观想与其座一起的，为一切如来所遍满。因此，一切如来的处所即是坛城，因为坛城是名称的别称，所以用坛城的语词来表达。同样也说到，那部《十合经》中说：“景象与遍主，如是所依处，明智与族类，以及除罪障，安乐生与再生处，咒语之秘密所依，山与村落与誓言，家与城市与地基，这些都是坛城的别称，这些都是广为人知的。”这也是应当修习的，对于初学者来说，是为了习惯的缘故。心若坚定，即使在以意幻化的坛城中，为具有无错谬之器的众生灌顶，也没有过失。还有说到：“胜者于某些情况，欲以意作真坛城，行持神圣坛城时，上师弟子功德增，以真悲心力成熟，非以散乱之心为，亦非贪恋物质故，不稳固之作者亦，诸主尊亦不许可，为守誓言亦不见，为非义寂静亦非，徒劳无益空耗尽，之后必将生后悔，虽欲求之亦不欲，不智者所作观察，意之坛城之所为，智者之所见。”所谓“安立”是指，应当视一切众生，为了灌顶之义而于此处幻化。引入坛城，也是为了不向未灌顶者展示誓言，所以说了灌顶。从“此后”等等开始，菩提心金刚是指方便与智慧之体的智慧。

【英语翻译】
It is explained. Regarding "brightness" and so on, brightness is the essence of wisdom like a mirror, from which images arise, which is Vairochana. Its seat is also of its essence, hence it is said as such. Also, it is said in the fourteenth chapter: "Vairochana, the great form, meditate on the moon mandala." The meaning of this is to first visualize Vairochana, and then visualize that together with its seat, it is pervaded by all Tathagatas. Therefore, the abode of all Tathagatas is the mandala, because mandala is a synonym for name, it is expressed in the words of mandala. Similarly, it is also said in the Compendium of Ten: "Signs and pervasive lords, likewise the support, intelligence and family, and the removal of sins, the source of bliss and also the place of rebirth, the secret support of mantras, mountains and villages and vows, houses and cities and foundations, these are all synonyms for mandala, these are all widely known." This is also what should be practiced, for beginners, it is for the sake of habituation. If the mind is stable, even in a mandala created by the mind, there is no fault in bestowing empowerment to beings who possess flawless vessels. It is also said: "Victors in some cases, desire to create a true mandala with the mind, when performing a sacred mandala, the qualities of the guru and disciple increase, matured by the power of true compassion, not with a distracted mind, nor out of greed for material things, even an unstable author, the main deities also do not permit, for the sake of keeping vows also not seen, not for the sake of meaningless peace either, it is merely exhausting and futile, afterwards there will surely be regret, although desiring it, it is not desired, an observation made by the unwise, what is called the mandala of the mind, is seen by the wise." What is called "established" means that all sentient beings should be regarded, for the sake of empowerment, they are manifested here. Entering the mandala is also because vows are not shown to those who have not been empowered, so empowerment is spoken of. From "thereafter" and so on, Bodhicitta Vajra refers to the wisdom of the essence of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་མི་ཕྱེད་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱིས་ཞུགས་སོ། །ལ་ལ་དག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་ཚིག་གཉིས་
པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ལས་མངོན་པར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་ཚིག་བ་དང་མི་འཇིགས་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་སྤོང་བར་བྱེད། །ཉེས་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་མོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ལས། དེ་དང་དེ་ནི་སྟོང་པར་རྟོགས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་འབྲེལ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀྱ་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
地是菩提心。那即是金刚，也就是不可分割的这个，是薄伽梵金刚持。那又在所说的第十八品中说：无始无终寂灭，有和无灭尽的主，空性大悲不可分，名为菩提心。如此说。心中，是指心中的金刚脐轮，以五部如来灌顶之义进入。有些人认为是秘密金刚。灌顶是在第十七品中说：此后薄伽梵金刚手如来进入名为享用一切欲乐之威严的等持中，等等，因此应当理解。现在从“此后”等开始。“此后”直到“成为真实安住”这两个究竟的词语，与第二个祈请相关联。与五种现证菩提相关联，说了两种现证菩提。一切如来是从何处现证呢？一切是法、圆满受用和化身的自性，生起是出生，即从何等持中生起呢？也就是空性和大悲自性的金刚，即安住于此。方便和智慧的自性，从音声和明点生起，是显现两个月亮形象的意思。那又说：在摄集一切分别中说：坚硬稳固非空心，不断不分之相，不焚不惧故，名为空性金刚。如此说。舍弃六道轮回，断除一切罪行，菩提心即是金刚，摧毁一切烦恼。如此说。或者一切都以那样的形象来信奉，因此一切如来以空性一味，故为菩提心金刚。那又说：在《意趣》中说：从任何事物中，认识到那个事物是空性的，如是见真如关联，一切以理即如来。如此说。《般若波罗蜜多三百颂》中也说：嘉拉布·阿饶，如来被称为如

【英语翻译】
The ground is the mind of enlightenment. That itself is the vajra, that which is indivisible, is the Bhagavan Vajradhara. That is also said in the eighteenth chapter: "Without beginning or end, peaceful, the lord who has exhausted existence and non-existence, indivisible emptiness and compassion, is said to be the mind of enlightenment." Thus it is said. "In the heart" means that the five victorious ones enter into the vajra-navel in the heart with the meaning of empowerment. Some consider it to be the secret vajra. Empowerment is said in the seventeenth chapter: "Then the Bhagavan Vajrapani Tathagata entered into the samadhi called the glory of enjoying all desires," and so on, so it should be understood. Now, from "then" and so on. From "then" to the two ultimate words "become truly abiding," it is related to the second request. Related to the fivefold Abhisambodhi, the twofold Abhisambodhi is spoken. From where do all the Tathagatas manifest? Everything is the nature of Dharma, complete enjoyment, and manifestation, and arising is birth, that is, from what samadhi does it arise? That is, the vajra of the nature of emptiness and compassion, that is, abiding in it. The nature of skillful means and wisdom, arising from sound and clarity, is the meaning of manifesting the image of two moons. That is also said: In the collection of all thoughts, it is said: "Hard and firm, not empty inside, a sign of not being cut or divided, not burned or feared, therefore it is called the emptiness vajra." Thus it is said. It abandons the wheel of the six realms, cuts off all misdeeds, the mind of enlightenment is the vajra, it destroys all defilements. Thus it is said. Or, everything is devoted to that very form, therefore all Tathagatas are of one taste in emptiness, therefore it is the vajra of the mind of enlightenment. That is also said: In the Intentions, it is said: "From whatever thing, one realizes that that thing is empty, thus seeing the connection of Suchness, everything is Tathagata by reason." Thus it is said. It is also said in the Three Hundred Verses on the Perfection of Wisdom: "Kyara Abhyor, the Tathagata is called as"

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བ་སྟེ། གང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་གད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གྱུར་བ་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་
ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྡུག་ཅིང་སྙིང་པོ་དག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཐམས་ཅད་གནས་དན་ལེན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཆོག །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དག །སྔར་གྱི་མཐོང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདི། །ཨ་ལ་སོགས་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་ལས་ཡང་དག་གྱུར། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་གང༌། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་ངེས་བར་སྣོད། །ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཀ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འམ། དེའི་རྒྱུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་

【汉语翻译】
是“如是”之语。以威力压伏，是从三摩地中生起，即以能分别诸心之二月之形。那在垃圾中的，就称之为“那”。世尊安住于彼中所说，于此等之第十一品中，以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）观想处所，应观想金刚三出现。如是之语。
入于法生之中的宫殿之内的处所。一切如来安住于金刚之自性中，是说从元音和辅音中，以二月之自性而安住之义。又说，于秘密明点中：可憎而精华清净，如虚空般无垢，一切从处所执著中解脱，是舍弃分别之殊胜，一切烦恼之垢皆净，如昔所见之月，此乃一切佛之功德，以阿等之形而入，从慈悲贪著中真实转变，摄受有情，以善法而真实充满，从一切烦恼中决定能容纳，于月轮中央，乃菩提二月。于此亦是诸佛功德，以迦等之形而真实入。如是。从“之后”等至“成为”之间，说了五个词。于“之后”等中，“之后”是指灌顶之后。 “一切”是指进入坛城者。 “以金刚萨埵之加持”是指：获得殊胜灌顶，获得一切如来之乐与心乐，成为金刚身等，或获得彼之因。于“之后”等中，从“之后”至“真实见到”之间，说了三个词。 “之后”是指二月成为一体之后。一切如来也是，金刚身等也是，彼等之誓言是因，即吉祥金刚萨埵。因为从吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）中生起的金刚，如同红色宝珠一般。

【英语翻译】
It is the word "Thus." Subduing with power arises from samadhi, that is, with the form of two moons that can distinguish all minds. That which is in the garbage is called "that." The Blessed One, abiding in that, said, in the eleventh chapter of this and others, with the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，seed syllable), contemplate the place, one should contemplate the arising of the three vajras. Such is the word.
Entering into the place within the palace that is contained within the origin of Dharma. All Tathagatas abide in the nature of vajra, which means that they abide with the nature of two moons from vowels and consonants. It is also said, in the Secret Bindu: It is hateful and the essence is pure, like the sky it is without stain, all are liberated from attachment to places, it is the supreme abandonment of discrimination, all the stains of afflictions are cleansed, like the moon seen in the past, this is the quality of all Buddhas, entering with the form of A and others, truly transformed from compassion and attachment, embracing sentient beings, truly filled with virtuous Dharma, surely able to contain from all afflictions, in the center of the lunar disc, is the Bodhi two moons. Here also are the qualities of the Buddhas, truly entering with the form of Ka and others. Thus. From "Then" etc. to "became," five words were spoken. In "Then" etc., "Then" refers to after the empowerment. "All" refers to those who have entered the mandala. "By the blessings of Vajrasattva" means: having received the supreme empowerment, having obtained the bliss and mental bliss of all the Tathagatas, becoming the Vajra body etc., or obtaining the cause of it. In "Then" etc., from "Then" to "truly seen," three words were spoken. "Then" refers to after the two moons have become one entity. All the Tathagatas are also, the Vajra body etc. are also, their vows are the cause, that is, glorious Vajrasattva. Because the vajra arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，seed syllable), is like a red jewel.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་
པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་འགེངས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེའི་གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གི་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོ་སྟེ། སྐུ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་མཚན་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་མཚན་མ་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་གསུངས་པས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ནག་པོར་འདོད་དེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཁ་དོག་གི་དོན་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་པོར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏ

【汉语翻译】
是您的金刚不坏。对于谁，三摩地得以显现。
同样地，也有说到。在第十三品中：于虚空界之中央，金刚五峰具四面，具足一切殊胜相，观想金刚萨埵尊。如是说。所谓“此”，是指将要解说的。所谓“大智慧者之身”，是指智慧，即是与智慧同在。谁能充满城市？因此被称为“士夫”。如是说，在金刚甘露之语中，“士夫”是方便，其身是身体，意思是方便与智慧无二无别。所谓“一切如来之真言加持”，一切如来即是真言，他们所加持的，就像安住于各个微尘之中一样。如是加持，意思是成办。所谓“彼”，是指安住于能胜伏的三摩地中。所谓“三面”，意思是白色、黑色和红色的相状。诸佛之手、面和标帜的安立，应如耶谢扎以普贤王如来之方式所开示的那样理解。其中，白色、黄色、红色和绿色的右面是黑色的。黑色和白色的左面是红色的。黄色等是白色的。身体也是根本面的颜色。右手的第二个是根本的标帜。一切的右边和另一边的无标帜之上，应观想轮。没有宣说标帜的，应以口诀从幻化网中得知，因为耶谢扎在此宣说了文殊菩萨的标帜。有些人认为大金刚持是黑色的，那不是真实的，因为在第三品中，在毗卢遮那之后提到金刚持，那是颜色的意思。否则，因为是一切的主宰，所以会首先被宣说。在第十五品中说到：那是紧接着

【英语翻译】
It is your indestructible Vajra. For whom, Samadhi is manifested.
Similarly, it is also said. In the thirteenth chapter: In the center of the realm of space, the Vajra with five peaks and four faces, possessing all supreme aspects, contemplate Vajrasattva. Thus it is said. The so-called "this" refers to what will be explained. The so-called "form of the great being of knowledge" means that knowledge is wisdom, which is together with it. Who fills the city? Therefore, it is called "Purusha." As it is said, in the words of Vajra nectar, "Purusha" is skillful means, and its form is the body, meaning that skillful means and wisdom are inseparable. The so-called "blessing of the mantra of all Tathagatas" means that all Tathagatas are mantras, and their blessing is like abiding within each atom. Such blessing means accomplishment. The so-called "that" refers to the one who abides in the Samadhi that overcomes. The so-called "three faces" means the appearance of white, black, and red. The establishment of the hands, faces, and emblems of the deities should be understood as Yeshe Zhap has revealed in the manner of Samantabhadra. Among them, the right face of white, yellow, red, and green is black. The left face of black and white is red. Yellow and so on are white. The body is also the color of the root face. The second of the right hand is the root emblem. On the right of everything and above the emblem-less of the other side, one should contemplate the wheel. What is not said of the emblem, it should be known from the net of illusion by oral instruction, because Yeshe Zhap here declared the emblem of Manjushri. Some people think that the great Vajradhara is black, that is not true, because in the third chapter, after Vairochana, the mention of Vajradhara is the meaning of color. Otherwise, because he is the lord of all, he would be shown first. It is said in the fifteenth chapter: That is immediately

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས་གསུངས་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རྣམ་པར་དག །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དཀར་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་བ་སྟུག་པོ་གསུངས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་མཆོག །སྒེག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་བར་མཛད། །སྐུ་ནི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙོག་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་དུས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞུས་པ་དང་ལན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བར་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེ

【汉语翻译】
又，如来遍照光明，金刚萨埵大王，是佛之身语金刚持。如是说。律经上师所说：为达无上不变之成就，故从一切中解脱，为密之本体清净故，持月之金刚颜色。如是说。又说，于说甚深秘密中，金刚萨埵大王，享用嬉戏之受用，身如无垢之月，以种种事业之差别。如是说。从“此后”等至“无垢”之间的第六句说：所谓“此后”是指获得快乐和心悦之后。所谓“不动等”是指具有不动如来种姓的菩萨。说“彼时即得成佛”是因为那个缘故，但并非是唯一的原因。否则，如果一切众生都成佛，那么对他们所作的教导将变得毫无意义，这是其他人的观点。另一种观点并非如此，因为接近示现之时，因具有极大的福分，通过灌顶等方式而变得如此。对于那些因不具福分而不接近的人，为了他们的利益而示现，因此为何会毫无意义呢？如果那样，弥勒等也将成佛，因为他们在那个时候也真实存在，如果这样说，那没有过错，因为以这种方式也希望他们能够真实圆满。十八部经中所说：此后，弥勒等菩萨摩诃萨，因一切如来的灌顶，从身语意之秘密教导中，如实地、如时地见闻并理解一切事物。如是说。因为在此所说的证悟之法本身就被认为是成佛。如果弥勒等如不动等一样，那么，由于一切法都未被隐藏，因此毫无疑问，不能说十八部经中所说的提问和回答不会改变，因为是为了接纳未来的被调伏众生。

【英语翻译】
Furthermore, like the light of Vairochana, the great king Vajrasattva, is the Vajradhara of the Buddha's body, speech, and mind. Thus it is said. As stated in the Vinaya Sutra: For the sake of attaining the supreme and unchanging accomplishment, one is liberated from all things. For the sake of the purity of the essence of secrecy, one holds the color of the moon's vajra. Thus it is said. It is also said that in the teaching of profound secrets, the great king Vajrasattva enjoys the pleasures of play, his body like the stainless moon, with distinctions of various activities. Thus it is said. The sixth verse, from "Then" and so on to "without impurity," states: "Then" refers to after obtaining happiness and joy. "Immovable and others" refers to bodhisattvas who possess the lineage of Akshobhya. It is said that "at that very moment, Buddhahood will be attained" because of that reason, but it is not the only reason. Otherwise, if all sentient beings were to attain Buddhahood, then the teachings given to them would become meaningless, which is the view of others. Another view is not like that, because being close to the time of manifestation, due to possessing great merit, they become so through empowerment and so on. For those who are not close because they do not possess merit, this is shown for their benefit, so why would it be meaningless? If that were the case, Maitreya and others would also become Buddhas, because they also truly exist at that time. If it is said like this, there is no fault, because in this way it is also hoped that they can truly become complete. As stated in the eighteenth section: Thereafter, Maitreya and other bodhisattva mahasattvas, through the empowerment of all the Tathagatas, from the secret teachings of body, speech, and mind, see, hear, and understand all things as they are and as they occur in time. Thus it is said. Because the realization of Dharma spoken of here is itself acknowledged as Buddhahood. If Maitreya and others are like the Immovable and others, then, since all dharmas are not hidden, there is no doubt that one cannot say that the questions and answers spoken of in the eighteenth section will not change, because it is for the sake of accepting future beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་དེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །མང་དུ་སྨྲ་ཅི་དགོས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགའ་བས་འཕངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་མ་དྲིས་པར་དེ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལ་མ་སྲིད་དོ། །གསང་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོས་གཞན་ལ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟགས་མེད་པས་རྟོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་གེའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །གང་ཞིག་མགོན་པོས་གསུངས་པས་ནི། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་རྟོག་སྤྱོད་ཡུལ། །ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གནས་མེད་ལ། རྙོག་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལ་དྲི་མའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་སྤྲོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕ

【汉语翻译】
如今为了使之完全进入，无需多言，因此称为如来本身而生。从心间发出，是指从包含在法源中的宫殿中发出。特意宣说，是指未经劝请而宣说，是使特别证悟的意义得以阐明的语句。特意宣说，是指具有言说能力，以喜悦所生的心，在未被询问自己所证悟的内容时，就如此清晰地阐明，具有这样的意义。唉玛火等，唉玛火是指稀奇。嘿是指因为的意义，因为菩提心是完全进入的，通过贪欲等方法使菩提圆满。那是稀奇，因为贪欲等是恶趣之因。如来一切，是指菩萨等不存于此。秘密是指以自己觉性的自性，对他人不显现。因此，由于无相而超越了证悟，所以不是思辨者们的行境。如是也曾说过：非是思辨之境，亦非声闻之境，何者怙主所说，各自自性乃思辨行境。如是。由于不依赖三界，所以也无处可住。无垢之语，是指不是污垢的处所。听闻渴望者们，应先祈请，然后恭敬听闻正法。
为了宣说这些，从“此后”等开始，从“此后”到“请如实宣说”之间，首先宣说了。“此后”是指在以大贪欲调伏的众生聚集之后。而“再次聚集”是指考虑到现证菩提之时，再次的意思。如来们，或者说，一切如来本身就是供养，从形像金刚等中，幻化出无量无边的各种供养物品。那本身就是誓言，因为不可违越。那本身就是五种姓的自性。

【英语翻译】
Now, in order to fully enter into it, there is no need to say much, therefore it is called being born as the Tathagata himself. "From the heart" means from the palace contained within the source of Dharma. "Specifically spoken" means spoken without being requested, it is a statement that clarifies the meaning of special realization. "Specifically speaks" means having the ability to speak, with a mind born of joy, clarifying so clearly without being asked about one's own realization, having such a meaning. Emaho etc., emaho means wonderful. He means the meaning of "because", because Bodhicitta is fully entered, perfecting Bodhi through methods such as desire. That is wonderful, because desire etc. are the cause of bad destinies. "All the Tathagatas" means that Bodhisattvas etc. do not exist here. Secret means that it is not revealed to others by the nature of one's own awareness. Therefore, because it is without characteristics and transcends realization, it is not the realm of speculators. It has also been said: It is not the realm of speculation, nor is it the realm of Shravakas, what the Protector has said, each self-nature is the realm of speculation and action. Like that. Because it does not rely on the three realms, it is also nowhere to dwell. The word without defilement means that it is not a place of defilement. Those who desire to hear should first pray, and then respectfully listen to the sacred Dharma.
In order to explain these, starting from "Then" etc., from "Then" to "Please explain truthfully", it was first explained. "Then" means after the gathering of beings subdued by great desire. And "gathered again" means considering the time of manifest enlightenment, the meaning of "again". The Tathagatas, or rather, all the Tathagatas themselves are offerings, from the image Vajra etc., countless and various offering items are emanated. That itself is a vow, because it cannot be violated. That itself is the nature of the five families.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་རྒྱས་པས་སོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། འབྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གནག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྡུས་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་ངོ་བོས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན། གསང་བའི་རིགས་ནི་གསུམ་དུ་
བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང༌། གཅིག་དང༌། གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞུས་པ་ག

【汉语翻译】
因为没有颠倒的缘故。因为是所有供养中最殊胜的缘故，是珍宝。因为顺应无漏的安乐的缘故，是喜悦增长。云的意思是没有间隔地遍布所有虚空。为了显示如实供养后祈请，因此说“请世尊宣说”，即是说那真实性是没有颠倒的智慧的自性五种姓。金刚心精华汇集。说“金刚是不作和破开的缘故，是无二的智慧。那即是黑（གནག་）等的精华，因此那样称呼它。金刚心精华汇集是事物聚集为一个整体，存在于何处，那就是世尊，是无戏论的自性金刚持。因为声闻等不可能，所以是所有如来（的）。因为不向不具器者显示，所以是秘密的。那是什么呢？说，名为《秘密集会》，集会是集合，即所有如来成为一体。因为由秘密的体性产生，所以是从秘密产生，是三种姓的自性之义。还有第十八品中说，那即是显示为五种姓，秘密的种姓说是三种。以及说所有佛即是说集合是集会。这样说的是，以五种姓和一和三种自性，请如实显示成办世尊大金刚持的方法。或者那真实性是方便和智慧的自性，没有颠倒的遍知智慧。那金刚即是无二的究竟者，成为精华。因为所有佛法都简略地汇集，所以是汇集的自性。因为所有如来是一体的自性，所以是集会。因为从大贪欲的等持中如实产生，所以名为从秘密产生。如是请显示圆满大金刚持的方法，是这样说的。现在从“从那以后”等是询问想要显现的意义。

【英语翻译】
Because there is no reversal. Because it is the most supreme of all offerings, it is a jewel. Because it accords with the bliss without outflows, it is increasing joy. The meaning of cloud is to pervade all of space without interruption. In order to show the prayer after making offerings correctly, therefore it is said, "Please explain, O Bhagavan," which means that that reality is the nature of the five families of non-reversed wisdom. Vajra heart essence is assembled. It is said that "Vajra is non-action and because of breaking, it is non-dual wisdom. That is the essence of the black ones, therefore it is called that. The collection of Vajra heart essences is that things are gathered into one whole, and where it exists, that is the Bhagavan, the self-nature Vajradhara without elaboration. Because it is impossible for Shravakas and others, it is of all the Tathagatas. Because it is not shown to those who are not vessels, it is secret. What is that? It is said, "It is called Guhyasamaja (Secret Assembly)," assembly is a gathering, that is, all the Tathagatas become one. Because it arises from the nature of secrecy, it arises from secrecy, which is the meaning of the nature of the three families. Also, in the eighteenth chapter, it is said that it is shown as the five families, and the secret family is said to be three. And saying all Buddhas is saying that the gathering is an assembly. It is said in this way: with the nature of the five families and one and three, please truly show the method of accomplishing the Bhagavan Great Vajradhara. Or that reality is the nature of skillful means and wisdom, the non-reversed omniscient wisdom. That Vajra is the ultimate of non-duality, becoming the essence. Because all the Buddha's teachings are briefly collected, it is the nature of collection. Because all the Tathagatas are of one nature, it is an assembly. Because it truly arises from the samadhi of great desire, it is called arising from secrecy. Thus, please show the method of perfecting the Great Vajradhara, it is said in this way. Now, from "From then on," etc., is asking for the meaning of what is desired to be manifested.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པས། །འདི་ལ་སྨོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ཉིད་དུས་ཏོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པས་ད་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་གང་ཡང་གསུངས་པ། དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་རིགས་
དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། གང་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་གི་ཆོས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །བྱིས་པ་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམ་བའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསླབ་པའོ། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་གསུངས་པ། འདི་དག་རིམ་གྱིས་སྨིན་བྱས་ན། །འབད་པས་དད་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །མནའ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། ཕྱི་ནས་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཉེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད། །འཛིན་པའང་དམྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
因为说了为了明白而好，孩子们不明白。不要诋毁这个！这样不乐意示现，却在时机成熟时示现，要知道这是“然而”。所谓“一切如来”，是指如来种姓确定的菩萨们。与三世一切如来平等，因此应当理解为现在的如来，从发起菩提心之语中可知。如果不是获得了如来智慧，那么他们因为断除了所有烦恼习气而没有疑惑，并且承诺对一切如来没有未见、未闻、未完全知晓和未显现的。如来的智慧没有差别，无论说了什么。世亲论师面前说：“集合与法身，以及为利益众生的行为，一切佛陀皆平等，非寿命、种姓与尺度。”因此，那些在度彼岸等法中成就的如来，会变成那些话语，如果有人这样说，那是不合理的。其他就更不用说了，意思是种姓非常不确定，意思是“非常”。同样也说过：“我的法是现观，那即是甚深之见，是邪分别的行境，愚昧的孩童无法知晓。”这教导我们，不应为没有福分的众生宣说殊胜之法。从持金刚者光明中说：“这些逐渐成熟后，努力生起信心，给予誓言等后，之后再示现这个。否则，对于导师们来说，会变成巨大的过失，执持者也会堕入地狱，那也是因为不守护誓言。”这并非共同的，应当由殊胜的众生来成办。知道后，因巨大的因获得奇妙，因果实本身获得惊奇。以“何者”等方式宣说了示现的方法，像这样的

【英语翻译】
Because it was said that it is good for understanding, the children did not understand. Do not revile this! Thus, not wanting to show, but showing when the time is ripe, know that this is "however." The so-called "all Tathagatas" refers to the Bodhisattvas of certain Tathagata lineage. Being equal to all Tathagatas of the three times, therefore, it should be understood as the present Tathagata, as it is known from the words of generating Bodhicitta. If it is not the attainment of the wisdom of the Tathagata, then they have no doubts because they have abandoned all the habitual tendencies of afflictions, and they promise that there is nothing unseen, unheard, not fully known, and unmanifested to all Tathagatas. The wisdom of the Tathagata has no difference, no matter what is said. In front of the Vasubandhu master, it was said: "The assembly and the Dharmakaya, and the actions for the benefit of beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, and measure." Therefore, those Tathagatas who are accomplished in the methods of crossing over, etc., will become those words, and if someone says that, it is unreasonable. Not to mention others, it means that the lineage is very uncertain, meaning "very." It is also said: "My Dharma is Abhisamaya, that is the profound view, it is the object of wrong discrimination, and ignorant children cannot know it." This teaches us that the excellent Dharma should not be taught to beings who do not have merit. It is said in the Light of the Vajradhara: "After these gradually mature, strive to generate faith, and after giving vows, etc., then show this. Otherwise, for the teachers, it will become a great fault, and the holder will also fall into hell, which is also because of not keeping the vows." This is not common, it should be accomplished by excellent beings. Knowing this, one obtains wonder by the great cause, and one obtains amazement by the fruit itself. The method of showing is proclaimed by "whoever," etc., like this.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་དེ་སྣོད་ཉིད་དུ་མཛད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་བྱ་བ་བསླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་བསྐྱེད་
པའི་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མོས་པར་མི་བྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་མོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པ། སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དེ་དག་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་སོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
所谓的“具有殊胜功德”，是指具有现在（当下）的信心等功德，能够执持如来智慧的轮。所有如来的身、语、意三密之自性，对于不具备调伏之器的众生，是不乐意示现的。所谓的“那时所有如来都加持”，是指化现为如来的形象，使之成为法器。祈请薄伽梵开示，如何对他们传授修行之法。所谓的“如来”等等，所有如来的金刚誓言就是大金刚持。其生起之处是生起之地，即菩提心的体性。所谓的“以其加持”，与之前所说的“祈请开示”相关联。因为之前没有见到真如，所以不乐意听闻广大的法，而是要通过进入坛城等次第，使之乐于证悟真如，是这样认为的。这是如此开示的：将所有如来安置于自身明妃莲花之脐中安住之轮，将之前所行的灌顶等加持作为法器，从而如实地祈请开示。为什么呢？（因为）说道：“所有如来的……”等等。所有如来的安乐和心安乐，是体验身心的安乐。所谓的“中间”，是指通过修习的差别，成为佛和金刚持等等。智慧是指极其清净等等。神通有六种：天眼通、天耳通、他心通、神足通、宿命通和漏尽通。仅凭此经，为了圆满自身的利益，所以只说了初瑜伽的少分三摩地经。自身的利益圆满，具有慈悲心，所以要利益他人。

【英语翻译】
The so-called "possessing excellent qualities" refers to the wheel that possesses qualities such as present (immediate) faith and is capable of holding the wisdom of the Tathagatas. The nature of the three secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas is that they are unwilling to show it to beings who do not possess the vessel to be tamed. The so-called "at that time, all the Tathagatas blessed" means transforming into the image of the Tathagata, making it a vessel. Please, Bhagavan, instruct how to teach them the practice. The so-called "Tathagata" and so on, the Vajra vow of all Tathagatas is the Great Vajradhara. Its place of arising is the place of arising, which is the nature of Bodhicitta. The so-called "with its blessing" is related to the previously mentioned "request for instruction." Because one has not seen Suchness before, one is not willing to listen to the vast Dharma, but rather, through the stages of entering the mandala, one should be made to be willing to realize Suchness, this is what is intended. This is how it is taught: placing all the Tathagatas in the wheel residing in the navel of one's own consort's lotus, taking the empowerments and other blessings previously performed as vessels, thereby truthfully requesting instruction. Why? (Because) it says, "All the Tathagatas..." and so on. The bliss and mental bliss of all Tathagatas is experiencing the bliss of body and mind. The so-called "intermediate" refers to becoming a Buddha and Vajradhara, etc., through the difference of practice. Wisdom refers to being extremely pure, etc. There are six kinds of supernormal knowledges: divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, magical powers, knowledge of past lives, and the exhaustion of outflows. With just this much scripture, in order to perfect one's own benefit, only a small portion of the Samadhi Sutra of the first yoga is spoken. One's own benefit is complete, possessing compassion, therefore one should benefit others.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོན་མ་སྟེ་སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བར་ཉེ་བར་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བ་ལས་ཉེ་བར་བྱུང་བ་ཞེ་སྡང་གི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཏེ་གཞན་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་གསུངས་ཞེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སྤྲུལ་པས་ཞེས་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཐར་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོ

【汉语翻译】
以利他为主旨所说的胜乐轮王之三摩地。其中“从那时起”等，是指知晓了祈请。“知晓了祈请”就是祈请。智慧是极其清净的智慧，因为其自性光明，并且是无明黑暗的对治品。如灯，如同灯一样。其是金刚，因为不可破。因为安住于该三摩地，所以是心专注于金刚降临之相，是这个意思。“此”是指安住于心。“对于极其凶猛和暴烈者，不应以寂静的方式接近”，这句话是为了调伏以忿怒调伏的众生，从虚假的忿怒中产生的嗔恨之心完全清净的不动尊。其是种姓，因为是产生其他（种姓）的原因。咒语也阐明了这一点，因为是声音的自性。因此，咒语被称为咒语，据说它能激发真如。“胜”是指汇集了无边种姓，如“胜之种姓有百种”这句话所说。因此，为了显示简要，所以是心要。因为能给予所欲之果，所以是心要。所谓“从自身的金刚身语意中”是指，因为那是身等事业，或者因为那是其自性，所以与“取出”相连。“班杂达日嘎”是指世尊在所有十八咒语中所说的。因此，应从其本身了解它们的含义。不动尊本身与大手印的自显现完全一致，所以是结合。并且，“方便与智慧平等进入，瑜伽士”是需要解释的。因此，通过幻化无边种姓，为了使所有嗔恨的众生获得解脱，所以是果位。因此，为众生做事是剩余的部分。据说“为了获得真正的解脱，所以是果位”。所谓“以黑色、白色、红色的形象安住”是指，金刚持的身语意是对嗔恨的行

【英语翻译】
The samadhi of the Supreme King of Mandala, which focuses on benefiting others, is spoken. Among them, "From then on," etc., refers to knowing the request. "Knowing the request" means requesting. Wisdom is extremely pure wisdom, because its nature is luminous, and it is the antidote to the darkness of ignorance. Like a lamp, it is like a lamp. It is Vajra, because it is unbreakable. Because of dwelling in that samadhi, it means focusing the mind on the appearance of Vajra's descent. "This" refers to dwelling in the mind. "For those who are extremely fierce and violent, it is not appropriate to approach in a peaceful way." This sentence is for taming beings who are tamed by wrath, and the anger arising from false wrath is the completely purified Acala (Immovable One). It is a lineage, because it is the cause of generating other (lineages). The mantra also clarifies this, because it is the nature of sound. Therefore, the mantra is called mantra, and it is said that it can inspire Suchness. "Supreme" means gathering infinite lineages, as the saying goes, "The supreme lineage has hundreds of kinds." Therefore, in order to show brevity, it is the essence. Because it can give the desired fruit, it is the essence. The so-called "from one's own Vajra body, speech, and mind" means that because that is the activity of body, etc., or because that is its nature, it is connected to "take out." "Vajradhrika" refers to what the Bhagavan said in all eighteen mantras. Therefore, one should understand their meaning from themselves. Acala himself is completely consistent with the self-manifestation of the Mahamudra, so it is a union. And, "skillful means and wisdom enter equally, the yogi" needs to be explained. Therefore, by manifesting infinite lineages, in order to liberate all sentient beings who are hateful, it is the attainment of fruition. Therefore, doing things for sentient beings is the remaining part. It is said that "in order to obtain true liberation, it is the attainment of fruition." The so-called "dwelling in the form of black, white, and red" means that the Vajradhara's body, speech, and mind are the actions of hatred.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་རིགས་པ་གང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེས་དབང་བསྐུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འདོན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡིན་ན། སྤྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིགས་གཅིག་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་མང་པོ་སྨྲ་ཅི་དགོས། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་དེའོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲེད་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བས་ན་དཔལ་ཏེ་ཕྱག

【汉语翻译】
因此，为了摄受，以自己的形相而住。不是以他的形相，因为区分了黑色和白色以及红色的形态。这是什么道理呢？对于菩提萨埵的坛城，坛城的主尊，以及如来们，实际上是因和果。如果变成不可见，那么坛城的主尊就变成主尊了。因此，如来们被他灌顶而转变。如何使布施的坛城也变成菩提萨埵呢？因为要显现那样的形相的等持，就像在取出眼等时，显现毗卢遮那佛等的等持一样。如果一个等持也能布施一切，那么一般来说不会变成因和果，因为会变成同一种类。因此，以一切坛城的主宰一体的灌顶，何必多说呢？为了摄受行于愚痴的众生而说，从“此后”等开始。以此了知并知晓，故为誓言，因为是显现一切事物形象之处，故为如镜般的智慧。一切如来的誓言生起处，名为金刚，如金刚般具有不作意的等持，故称之为金刚。因为远离一切分别之网，是对治坏聚见等的对治品，故一切法不分别的自性愚痴即是毗卢遮那佛。彼即是种姓等，如前。彼即是薄伽梵，即是以不动之形相而住者。于前而住，是指安住于中央坛城东面的桌子上所依的莲花和月轮之上的意思。为了摄受行于贪欲和慢心的众生而说，从“此后”等开始。珍宝是平等性智，从彼生起故为珍宝生。彼即是不二，故为吉祥，即是敬礼。

【英语翻译】
Therefore, in order to be accepted, one abides in one's own form. It is not in his form, because the forms of black and white and red are distinguished. What is the reason for this? For the mandala of the Bodhisattva, the lord of the mandala, and the Tathagatas are actually cause and effect. If it becomes invisible, then the lord of the mandala becomes the lord. Therefore, the Tathagatas are transformed by being empowered by him. How does the mandala of giving also become a Bodhisattva? Because it is to manifest the samadhi of such a form, just as when taking out the eyes, etc., the samadhi of Vairochana, etc., is manifested. If one samadhi also gives everything, then in general it will not become cause and effect, because it will become the same kind. Therefore, with the empowerment of the one master of all mandalas, why say more? It is said to accept beings who act in ignorance, starting from "then." By this, one understands and knows, therefore it is a vow, because it is the place where the images of all things appear, therefore it is mirror-like wisdom. The place where the vow of all Tathagatas arises is called Vajra, like Vajra, it has a samadhi that does not act, therefore it is called Vajra. Because it is free from all nets of discrimination, it is the antidote to the view of the collection of destructible things, etc., therefore the nature of non-discrimination of all dharmas, ignorance, is Vairochana. That is the lineage, etc., as before. That is Bhagavan, that is, the one who abides in the form of immovability. To dwell in front means to dwell on the lotus and moon mandala supported by the table on the east side of the central mandala. It is said to accept beings who act in desire and pride, starting from "then." Jewel is the wisdom of equality, because it arises from it, it is the origin of jewels. That is non-duality, therefore it is auspicious, that is, reverence.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་འདིའི་དོན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞག་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་སོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཟིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རིག་པས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གིས་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགུགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འགུགས་པའོ། །
དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས

【汉语翻译】
对于具有广大等等圆满自性的三摩地进行专注。
“如意宝”是指以平等性给予一切众生如其所愿之事物。此即是“种姓”等等，如前所述。
“珍宝顶髻大印虚空处”这句话的意思是，因为遍及、无碍、无分别，所以如虚空般安住，即是化身等等。
为了摄受耽着贪欲的众生而宣说。从“此后”等等开始，一切如来之贪欲是各别观察智的所依，是无缘大悲的自性，从中产生的是无量光。此即是“金刚”等等，如前所述，是于一切处各别行走的方便和智慧相互极度贪着的金刚贪欲。此即是“种姓”等等，如前所述。
“世间自在”等等，因为观视世间，所以是世间自在，因为是不颠倒地各别了知一切事物的自在者。因此也是明智，因为此明了一切，以明智故是智慧，并且是其自在者，是方便和智慧之自性的意思。 “大印”等等，如前所述。
为了摄受因嫉妒而衰损的众生而宣说。从“此后”等等开始，“食肉鬼”是指具有果实者。誓言是必定成办一切众生之利益，获得事业成就之智慧者，因此称为有意义的成就。 “誓言勾召”是指誓言是食物等等。勾召，即是为了在誓言衰损者之相续中如实生起，所以是誓言勾召。

对于随行于密咒行者，当宣说从共同誓言中衰损之处，即是完全舍弃三宝，以及完全舍弃菩提心，以及诸佛之子。

【英语翻译】
Focus on the samadhi that possesses the complete nature of vastness and so on.
"Wish-fulfilling Jewel" means that it gives all sentient beings what they desire through equality. This is "Lineage" and so on, as before.
The meaning of the phrase "Great Mudra of the Jewel Pinnacle, Abode of Space" is that it abides like space because it is pervasive, unimpeded, and without discrimination, which means emanations and so on.
It is spoken to subdue sentient beings who indulge in desire. Starting from "Then," and so on, the desire of all Tathagatas is the basis of discriminating wisdom, the nature of great compassion without object, and what arises from it is Amitabha. This is "Vajra" and so on, as before, the Vajra desire of intense mutual attachment between skillful means and wisdom that separately goes everywhere. This is "Lineage" and so on, as before.
"World Lord" and so on, because it gazes upon the world, it is the Lord of the World, because it is the master who individually knows all things without inversion. Therefore, it is also knowledge, because it knows everything, and because of knowledge, it is wisdom, and it is its master, meaning the nature of skillful means and wisdom. "Great Mudra" and so on, as before.
It is spoken to subdue sentient beings who have declined due to jealousy. Starting from "Then," and so on, "Ghoul" refers to those with fruits. Vow is definitely accomplishing the benefit of all sentient beings, one who has obtained the wisdom of accomplishing activities, therefore it is called meaningful accomplishment. "Vow Summoning" means that the vow is food and so on. Summoning, that is, in order to truly arise in the continuum of those whose vows have declined, therefore it is Vow Summoning.

For those who follow the conduct of mantra, it should be explained where they decline from the common vows, that is, even by completely abandoning the Three Jewels, and by completely abandoning the mind of enlightenment, and the sons of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྡང་པ་དང༌། །དེ་ལ་དད་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོད་པ། །དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་བསམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་མཆོད་འོས་སྨད་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མ་གུས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་དང་ཉེ་ལྔ་བྱུང་བ་དང༌། །མུ་སྟེགས་གཤེད་བྱེད་གྲོགས་བྱེད་དང༌། །བརྟགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །ཆགས་པས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་དང༌། །དེ་ཡི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དགའ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མངོན་དགའ་དང༌། །ཆོས་འདོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་དང་དམ་ཆོས་ཉན། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨོད་པ་དང༌། །བླ་མ་མཆོད་འོས་འཕགས་པ་དང༌། །རྒན་པའི་ཕྱག་སོགས་ལེན་པ་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དག་དང་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཤིང་གཅིག་གི །གྲིབ་མ་དག་ལ་བརྙས་པ་ཡིས། །མནན་པ་ཉིད་དང་འགོམས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆ་རྣམས། །མཚན་མ་ལ་སོགས་ཟོས་པ་དང༌། །རྨོངས་པས་འགོམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །བཟའ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ལའང༌། །འགོམས་སམ་བརྫིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སྔགས་པ་མ་ཡིན་སྨྲ་བ་དང༌། །རིག་པ་དང་ནི་སྨན་ཆེན་ལ། །ཕུར་བུས་གདབ་དང་བཅད་པ་དང༌། །མི་གཙང་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་འཇུག །འདི་གཉིས་དམ་པ་མིན་ལས་ལ། །བློ་ཡི་སོག་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བཅུ་པོ་ལས། །གཅིག་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་འདོད་དང༌། །བྱེད་དང་བསྟན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །ལོག་པས་འཚོ་བ་བརྟེན་པ་དང༌། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ལ་འདས་དང༌། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་འཚེ་བ་དང༌། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །བཞོན་པ་མནན་དང་ཁྱོགས་དང་ནི། །པདྨ་འགོམས་དང་བརྫིས་པ་དང༌། །ལྟུང་
བ་ལས་ནི་མི་ལྡང་དང༌། །ཉོན་མོངས་སྐྱེད་ལས་ལྷག་གནས་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལུང་མེད་པར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མ་བླངས་ཤིང༌། །ཆོ་ག་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། །རྗེས་གནང་མེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྤངས་དང༌། །སྲེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་དང༌། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་སེམས་བཅོམ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་དག་དང་བཅས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་མ་གུས་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྔགས་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་ད

【汉语翻译】
对（上师）生嗔恨，
舍弃对他的信心，
身语意也加以诋毁，
专门思念这些事。
诋毁上师和应供者，
对阿阇黎不恭敬，
造作五无间罪，
以及近五无间罪。
与外道刽子手为友，
向臆造的神灵顶礼，
贪执地宣扬他们的功德，
以恶毒的心加以诋毁，
欢喜他们的作为，
并且对他们感到非常高兴。
对于想要佛法的人，以及
誓言佛法的施主，
了解誓言者和听闻正法者，
也对他们加以诋毁。
对上师、应供者、圣者，
以及年长者不行礼等等，
对佛像、唐卡、佛塔，
以及神殿等等，
对神圣的佛经，
菩提树和单棵树的
阴影加以轻蔑，
加以踩踏和践踏。
对有情、手印、兵器等，
标志等等加以食用，
愚昧地加以践踏。
对于食物和花环等等，
也加以践踏或踩踏。
不是持咒者却说咒语，
对于明咒和殊胜的药物，
用橛钉钉或加以切割，
以不净等物
进入咒语和手印。
将这二者与非正法之事，
与邪恶的念头相结合，
对于十种不善业，
连一个也不想舍弃。
对行持和教导者加以诽谤，
依靠邪命来维持生计，
违背自己的灌顶，
损害比丘等等，
断绝自己和他人
行善的中间。
踩踏坐骑和轿子，
践踏和踩踏莲花，
不从堕落中奋起，
更加安住于生起烦恼之事，
未经阿阇黎的允许，
就接受咒语和手印，
没有接受灌顶，
不了解仪轨，
未经允许，舍弃所修的
事业和成就。
被贪欲所压制，
进入坛城等等，
没有获得誓言，
从誓言中退失，
被傲慢摧毁内心，
与怀疑等为伴，
对誓言不恭敬，
对外道之人宣说咒语和
手印之法。

【英语翻译】
Harboring hatred towards (the Guru),
Abandoning faith in him,
Reviling him with body, speech, and mind,
Intentionally thinking about these things.
Slandering the Guru and worthy recipients of offerings,
Being disrespectful to the Acharya,
Committing the five heinous crimes,
And the five nearly heinous crimes.
Befriending executioners of heretics,
Prostrating to fabricated deities,
Attachedly proclaiming their virtues,
Reviling with a malicious mind,
Rejoicing in their actions,
And being extremely pleased with them.
Towards those who desire the Dharma, and likewise,
Patrons of the Dharma of vows,
Those who know vows and listen to the sacred Dharma,
Also reviling them.
Not showing respect to the Guru, worthy recipients of offerings, noble ones,
And elders, such as not taking their hands,
Despising Buddha images, thangkas, stupas,
And temples, etc.,
Sacred scriptures,
Bodhi trees, and the shade of a single tree,
By stepping on them and trampling them.
Eating the symbols of sentient beings, mudras, weapons, etc.,
Foolishly trampling them.
Also trampling or stepping on food and garlands, etc.
Speaking mantras without being a mantra practitioner,
Stabbing or cutting into vidyas and great medicines
With phurbas,
Entering mantras and mudras
With impure substances, etc.
Combining these two with non-Dharmic activities,
And evil thoughts,
Not wanting to abandon even one of the ten non-virtuous actions.
Slandering those who practice and teach,
Relying on wrong livelihood,
Transgressing one's own empowerment,
Harming monks, etc.,
Interrupting the merit of oneself and others.
Stepping on vehicles and palanquins,
Trampling and stepping on lotuses,
Not rising from downfall,
Dwelling excessively in activities that generate afflictions,
Holding mantras and mudras without the Acharya's permission,
Not having received empowerment,
Not understanding the rituals,
Without permission, abandoning the activities and accomplishments
To be accomplished.
Being overwhelmed by craving,
Entering mandalas, etc.,
Not having obtained vows,
Falling from vows,
Having one's mind destroyed by pride,
Accompanied by doubts, etc.,
Being disrespectful to vows,
Revealing the methods of mantras and mudras
To heretics.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག །གལ་ཏེ་ཆེད་དུ་བསམ་པས་བྱང༌། །མདོར་ན་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་ལས་འདས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསོ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ནི། །སྙིང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་རྣམས་བསམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྔོན་བཞིན་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ཀུན་དུ་བླང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་གཞན་གསུངས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བས་ན། ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འཚེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གསུམ་པོ་འཇིགས། །ཞེ་སྡང་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྒྱལ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྨོངས་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན། །ངན་སོང་རྣམས་ལ་འཇིགས་པས་ན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཐུག་པ་མཆོག །དེས་ན་གཏི་མུག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆགས་བྱེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །པད་ཅན་པདྨ་སད་པ་ལས། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེས་ནི་གསུངས། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་ནི་བདེ་ཆེན་པོས། །དེས་ན་འདོད་པ་འདོད་ཆེན་ཅན། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་ཡང་དག་བསྡུས། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དང༌། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བློ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབྱེད་པས་ན

【汉语翻译】
嘎。如果特意思虑而舍弃，总的来说，对于誓言，总是会变成违犯。任何续部的差别和修持方法的差别，所说的誓言戒律，如果超越了这些也会违犯。如是说。实际上，成就意义本身是生起一切誓言的主要因素。这在《秘密明点》等之中有说到。对于事业的殊胜大种姓，一切戒律都具足，应当如实受持。供养的事业也尽力而为。如是说。耶谢扎也考虑到了这一点，在《誓言恢复普贤行法》中说：对于誓言违犯者，在心间的月亮上，以心要如其所是地观想各种金刚。具德誓言金刚瑜伽士，观想众生自性清净，在各种莲花的花瓣中央，如前次第接受一切灌顶。如是说。所谓“彼即种姓”等等，和前面一样。这些从行为的角度来说，说了其他的名称，因为对一切恶毒者极度憎恨，所以是嗔恨，即不动佛。因为没有如实了知能取等，所以是愚痴，即毗卢遮那佛。因为无我的贪恋而使一切众生满足，所以是贪欲，即无量光佛。不依赖于利益而施与一切，所以是如意宝，即宝生佛。为了以各种化身调伏众生而接近，所以是誓言，即不空成就佛。还说到，《月密明点》中说：一切都畏惧三恶道，因为嗔恨而完全清净，因此金刚持是伟大的国王，嗔恨是这样说的。因为极度愚昧，一切众生，因为畏惧恶道，所以常恒即是最高的终点，因此说为愚痴。贪恋一切众生，以方便和智慧的方式，从莲花者莲花开放中，那即是说为贪欲。因为欲望，一切众生，布施的云朵以大乐，因此欲望是极大的欲望者，以虚空安乐而完全摄持。获得嫉妒等，嫉妒不空金刚智，因为开启各种莲花

【英语翻译】
Ga. If one abandons [vows] by deliberately thinking about it, in short, regarding all the samayas, it will always become a violation. Whatever the differences in tantras and the differences in methods of practice, the samaya vows that are taught, if one goes beyond these, it will also become a violation. Thus it is said. Actually, accomplishing meaning itself is the main factor in generating all samayas. This is mentioned in the Secret Bindu and others. For the supreme great lineage of action, all vows are complete, one should take them up as they truly are. One should also do the work of offering as much as one can. Thus it is said. Yeshe Zhab also considered this, in the Sadhana of Restoring Samaya, All-Good Conduct, it says: For those who have violated samaya, on the moon in the heart, with the essence, one should visualize various vajras as they are. The glorious Samaya Vajra Yogin, thinking of beings as naturally pure, in the center of the petals of various lotuses, one should take all empowerments in order as before. Thus it is said. The so-called "that is the lineage" etc., is the same as before. These, from the point of view of action, have other names spoken, because of extreme hatred towards all malicious ones, therefore it is hatred, i.e., Akshobhya. Because there is no true knowledge of the apprehended etc., therefore it is ignorance, i.e., Vairochana. Because of attachment without self, satisfying all sentient beings, therefore it is desire, i.e., Amitabha. Because one gives everything without relying on benefit, therefore it is the wish-fulfilling jewel, i.e., Ratnasambhava. Because one approaches in order to tame beings with various emanations, therefore it is samaya, i.e., Amoghasiddhi. It is also said, in the Moon Secret Bindu, it says: All fear the three lower realms, because of hatred, they are completely purified, therefore the Vajra Holder is the great king, hatred is said in this way. Because of extreme delusion, all sentient beings, because of fearing the lower realms, therefore permanence is the supreme ultimate point, therefore it is said to be ignorance. Craving all sentient beings, through the means and wisdom, from the lotus-possessor, the lotus opening, that itself is said to be desire. Because of desire, all sentient beings, the clouds of generosity with great bliss, therefore desire is the greatest desirer, completely gathering with the bliss of space. Obtaining jealousy etc., jealousy, the unfailing Vajra Mind, because of opening various lotuses

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གདུག་དང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་ཞི་བར་མཛད། །མི་བདེན་ལྟ་བ་རྨོངས་བ་ཆེ། །འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀུན་གྱི། །གདོན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གནས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཆགས་པ་ཡི། །ཆགས་པས་འགྲོ་བ་འཚེད་པར་བྱེད། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་མཆོག །འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་གནས། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་ཁྲོ། །འགྲོ་བ་ཡུན་རིང་བལྟ་བས་བསྲེགས། །ཕྲག་དོག་དྲི་མ་བསལ་ནས་གནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་རྒྱུད་དུ། །སྙིང་རྗེ་དཀྲིས་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྨོན་
ལམ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་རྒྱུའི་དངོས་པོས་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གཅིག །དེ་ཡིས་ལྔ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་རིགས་དབྱེ་མིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཐར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །བརྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གོམས་པ་ལས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལྔ་ཐར་པ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
། །那即是多种多样的大。 这样说。 因此很好地显示了这个，以大慈悲的自性，彻底摧毁凶猛和强暴。金刚大族在世间，平息嗔恨之火。不真实的见解是极大的愚痴，沉溺于泥潭的三界众生，为了调伏如来的一切种姓，无处不在。对于法执着于无我，以执着来煎熬众生。大莲花族清净，如虚空般真实存在。消除吝啬的污垢后，一切愿望都圆满，如意宝珠族是殊胜的，为了富饶而真实存在。嫉妒他人的圆满，长久地以目光烧灼众生。消除嫉妒的污垢后安住，业之族也是如此。在吉祥的密集金刚续中，以慈悲缠绕的心，以及愿望所自在，由菩提金刚者所说。这样说。以这五种姓的证悟。 意思是说，这里简略地以因的实体称为五种姓，以五种形态的差别来区分。 也就是月密明点中所说的， 如此这般的那个自性一， 那个以一如何成五呢？ 以因的差别来区分， 果上没有种姓的差别。 这样说。 成就欲望和解脱， 所谓成就欲望，是指色等对境。 如实地显示了这些。 解脱是指成就不住涅槃，因此称之为解脱。 也就是第七品中所说的， 痛苦必定是难以忍受的， 即使依赖也无法成就， 如果依赖一切欲望的享受， 就能迅速成就。 这样说。 那个二无二的方便和智慧的实体串习后， 显示了嗔恨金刚等自性的五法能生起解脱。 也就是所说的， 轮回是寂静的自性， 烦恼转为菩提的支分， 因此具有大方便， 如来是不可思议的。 这样说。 为了随顺摄受恐惧等， 从宣说玛玛吉的化身开始，

【英语翻译】
That itself is greatly diverse. Thus it is said. Therefore, this is well shown, with the nature of great compassion, it utterly destroys the fierce and violent. The great Vajra family in the world, pacifies the fire of hatred. Untrue views are great ignorance, the three realms sinking in the mire, in order to subdue all the lineages of the Tathagatas, it abides everywhere. To the Dharma, attached to selflessness, with attachment it torments beings. The great Lotus family is pure, it truly abides like the sky. Having removed the stain of miserliness, all thoughts are completely fulfilled, the Wish-fulfilling Jewel family is supreme, for the sake of wealth it truly abides. Angry at the perfections of others, it burns beings with a long gaze. Having removed the stain of jealousy, it abides, the Karma family is also thus. In the glorious Guhyasamaja Tantra, with the mind entwined with compassion, and by the power of aspiration, it is spoken by Vajradhara. Thus it is said. By these realizations of the five families. It means that here, briefly, the five families are called by the entity of the cause, by the distinction of the five forms. That is also what is said in the Moon Secret Bindu, Thus, that self-nature of that is one, how does that one become five? It is distinguished by the distinction of the cause, there is no distinction of family in the result. Thus it is said. Accomplishing desire and liberation, what is called accomplishing desire, refers to objects such as form. It shows these as they are. Liberation refers to accomplishing the non-abiding Nirvana, therefore it is called liberation. That is also what is said in the seventh chapter, Suffering is certainly difficult to endure, even if relied upon, it will not be accomplished, if one relies on all the enjoyments of desire, one will quickly be accomplished. Thus it is said. That entity of non-duality of means and wisdom, after habituation, shows that the five dharmas of the nature of hatred Vajra etc. can generate liberation. That is also what is said, Samsara is the nature of peace, afflictions transform into limbs of Bodhi, therefore possessing great means, the Tathagata is inconceivable. Thus it is said. In order to subsequently take hold of fear etc., from the saying of the emanation of Mamaki,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དབུ་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་གང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་མཉེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ།
དེ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་གམ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་པོའི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འདི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གདོན་པ་ཡིན་ཏེ། གྲྭ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །གྲྭ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་ལྷོའི་གྲྭར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཤར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་ལྷོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཙམ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དེར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གྲྭ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷོའི་གྲྭ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཤར་གྱི་གྲྭ་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་གསུངས་པ། ཞེས་དང་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་གདོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོའི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་མེའོ། །གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བརྗོད་དེ། དགའ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མེ

【汉语翻译】
如今的金刚乃是极其清净的智慧，因为那是其自性所执持的缘故，所以称呼不动尊为“金刚”。紧随其后的“不加罪责”是指执持头顶等相状。那即是誓言，凭借它如是观想的等持就称作“金刚”。或者，使曼荼罗的主尊喜悦，即以无可见之自性来示现，其余部分与前相同。此处所说的“此”是指咒语和诸神无有差别的玛玛吉所说。执持金刚者是不动尊，因为那即是其自性，所以是诸妃之首，或者相对于声音金刚等，因为是部族之主。所谓“东”是指无有分别的最初之义，此处的意义是，因为此金刚部是主尊，所以首先念诵。方位是指进入自己的处所。方位是借由力量与真理分离而联系起来的。无论何者，紧接着眼睛就会在南方的方位中断绝，第四品中也说“那是东方”，因此一切都将变成东南方。因为书写的坛城承认只是尘土颜色的差别。玛玛吉在那里将被说成是南方，这里只是说了方位，因此理应是南方的方位。其余部分如所说的那样安住，一切都安住得很好。或者，东方的方位在何处，那里就称为东方的方位，即西方。同样，在《意旨授记经》中也说到：“名为喜悦者，彼如来之主，以三面之形像，于真理分离中安住。”为了平息疾病等，宣说了眼母，从“此后”等开始，一切如来都是遍照。其后是“使之喜悦”，等等，一切都与之前相同。南方的方位是指所说的道理是火。在《意旨》中说：“说为摩诃拉底，喜悦者，如来之，秘密集合之结合，火。”

【英语翻译】
Now, the vajra is the extremely pure wisdom, because it is held by its very nature, hence the immovable one is called "vajra." Following that, "not blaming" refers to the characteristics of holding the head, etc. That is the samaya, and the samadhi that contemplates it as such is called "vajra." Or, pleasing the lord of the mandala, that is, manifesting with an invisible nature, the rest is the same as before. The "this" mentioned here refers to what is spoken by Mamaki, in which mantras and deities are indistinguishable. The vajra holder is the immovable one, because that is its very essence, so it is the chief of the consorts, or in relation to the sound vajra, etc., because it is the lord of the family. The so-called "east" refers to the meaning of the first, which is without distinction. The meaning here is that because this vajra family is the main deity, it is recited first. Direction refers to entering one's own place. Direction is connected by the power of being separated from truth. Whichever it is, immediately the eyes will be cut off in the southern direction, and in the fourth chapter it is also said that "that is the east," therefore everything will become southeast. Because the written mandala acknowledges only the difference in dust color. Mamaki there will be said to be in the south, here only the direction is mentioned, therefore it should be the southern direction. The rest remains as it is said, everything remains well. Or, wherever the eastern direction is, that is called the eastern direction, which is the west. Similarly, in the 'Intention Prophecy Sutra' it is said: "Named Joy, that Thus-gone Lord, with a three-faced form, abides in separation from truth." In order to pacify diseases, etc., the eye mother is proclaimed, from "after this" etc., all the Tathagatas are Vairochana. After that is "make it pleasing," etc., everything is the same as before. The southern direction means that the spoken reason is fire. In the 'Intention' it says: "Said to be Maharati, Joyful one, of the Thus-gone, secret union of combination, fire."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལས། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ནི། །ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་དེ་འདིར་དེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་
ཆགས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པས་སླུ་བ་དེ། རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲུང་བ་དང་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དེ་ཉིད་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པས་སམ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞི

【汉语翻译】
于……之界限中，如是安住。如是说。有说，眼和嘛嘛格者，于东方和南方之角隅。有如是之词，于此易解。为令弱小者增长之故，宣说了白衣之三摩地。从“其后”等起。一切如来之贪执者，乃无量光。随彼而贪执等，如前。所谓西方之隅，乃风。为欲自在遍照等故，宣说了度母之瑜伽。从“其后”等起。一切如来之身等，以是业之种类故，是为义成。于彼顶上执持等之种种故，次第欺诳彼者，于何者处有能自在者，则称彼为彼。又，坛城之主自身入于自身中，余者如前。所谓北方之隅，乃有权者。所谓一切如来之殊胜圆满妃，一切如来乃不动等。彼即是妃等，或是彼等之，供养等成为妃故。彼等之圆满，于此是成就之义。为遮止一切不顺品之故，及为守护和勾招等之故，宣说了诸忿怒尊。从“其后”等起。所谓遍照金刚者，乃缘于遍照故。一切如来之坛城加持者，或是以门守护者而守护之故，以智慧坛城亲近故，乃阎摩摧坏者，于彼称彼。一切如来乃遍照。以彼之彼性猛烈成办故，或是以是忿怒尊之形相故，乃令怖畏者。依于智慧摧坏者而宣说。从“其后”等起。一切如来之现证菩提者，乃极清净之法界自性不动者，余者如前。

【英语翻译】
It abides in the boundary of... Thus it is said. Some say that the Eye and Māmaki are in the corners of the east and south. There are such words, which are easy to understand here. For the sake of increasing the weak, the Samadhi of White Robe is declared. Starting from "Then," etc. The attachment of all Tathagatas is Amitabha. Following him, attachment, etc., is as before. The so-called western corner is wind. In order to control Vairocana, etc., the yoga of Tara is declared. Starting from "Then," etc. The body, etc., of all Tathagatas is accomplished because it is a kind of karma. Because of the various holdings on the top of it, the one who gradually deceives it, whoever has the power to control it, is called that. Also, the lord of the mandala himself enters into his own body, and the rest is as before. The so-called northern corner is the powerful one. The so-called supreme and perfect consort of all Tathagatas, all Tathagatas are Akshobhya, etc. She is the consort, etc., or theirs, because offerings, etc., become consorts. Their perfection here is the meaning of accomplishment. In order to prevent all unfavorable things, and for the sake of guarding and summoning, etc., the wrathful ones are declared. Starting from "Then," etc. The so-called Vairocana Vajra is because it is related to Vairocana. The mandala blessing of all Tathagatas is either because it is guarded by the gatekeepers, or because it is close to the wisdom mandala, it is Yama the destroyer, and it is called that. All Tathagatas are Vairocana. Because of the fierce accomplishment of his suchness, or because it is the form of a wrathful deity, it is the one who causes fear. Declared based on the destroyer of wisdom. Starting from "Then," etc. The manifestation of enlightenment of all Tathagatas is the immutable nature of the extremely pure Dharmadhatu, and the rest is as before.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འདིར་གཞུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཆང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅིང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་གནོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་བདུན་པ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱར་དྲན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་དབྱུང༌། །
ཞེས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པ་མེད་པས་མེད་པ་ཡིན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཞིག་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ངོ་བོས་མ་

【汉语翻译】
那诺。
加持坛城是指安置和如实守护等。金刚誓言是不动尊，其余如前。依莲花尽作之权而说，名为法宝生者，法宝即是十二部经等之体性。其生处是出生之处，故为无量光，因是语金刚之自性。名为贪欲执持之坛城加持者，因是慈悲之自性，故以系缚之自性。一切如来之，语是无量光，其相是具有颜色等之相故。说降伏障碍尽作者，从彼之后等，一切如来之身等金刚是不动尊。名为身语意之相者，因具有不动尊之颜色等故。此亦以悦意等之作用，当知是加持一切如来之坛城。说律仪，一切如来等，一切如来之身语意令悦意之自性之坛城，修习等之自性，从勾招等不越故，是誓言萨埵。仅此即说了阎魔尽作等之事业。当知形金刚等是供养之自性故，当在此安立。彼亦于所说第七品中，形金刚等之，诸天性中常修习。如是说。于第十八品中亦说，形之金刚等六，当念为金刚持。从身语意之金刚中，普遍生起大自在。如是说。无地藏等之施与，故是无有，是故此处仅有十九坛城。彼于信心与，精进与，正念与，等持之自性解脱之门，摧毁阎魔尽作等四忿怒之面目。

【英语翻译】
Namo.
The blessing of the mandala refers to placing and truly protecting, etc. The Vajra Samaya is Akshobhya, and the rest are as before. Speaking in terms of the power of Padma Terminator, the so-called Dharma Jewel Origin, the Dharma Jewel is the nature of the twelve parts of scriptures, etc. Its origin is the place of birth, so it is Amitabha, because it is the nature of speech vajra. The so-called blessing of the mandala holding desire is because it is the nature of compassion, so it is the nature of binding. Of all the Tathagatas, speech is Amitabha, and its appearance is because it has the appearance of color, etc. Speaking of subduing the obstacle terminator, from then on, etc., the vajra of all the Tathagatas' bodies, etc., is Akshobhya. The so-called form of body, speech, and mind is because it has the color of Akshobhya, etc. This also, with the action of pleasing, etc., should be understood as blessing the mandala of all the Tathagatas. Speaking of vows, all the Tathagatas, etc., the mandala of the nature of pleasing the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the nature of practice, etc., is the Samaya Sattva because it does not go beyond summoning, etc. This alone describes the actions of Yama Terminator, etc. It should be understood that form vajra, etc., are the nature of offerings, so they should be established here. That is also in the seventh chapter, the form vajra, etc., are always practiced in the nature of the gods. Thus it is said. It is also said in the eighteenth chapter, the six form vajras, etc., should be remembered as Vajradhara. From the vajras of body, speech, and mind, the great自在 arises universally. Thus it is said. There is no giving of Kshitigarbha, etc., so it is non-existent, therefore there are only nineteen mandalas here. He is in faith and, diligence and, mindfulness and, the nature of Samadhi, the gate of liberation, destroying the faces of the four wrathful ones such as Yama Terminator.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་བརྗོད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྟན་པ་ལས་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་མོས་པ་ནི་དྲིའོ། །དེ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་མོས་པ་ནི་རོའོ། །དེས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིགས་རྟོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་འདིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་དག་པ་འང༌། །སྒོ་བཟང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་
དག་མ་ལུས་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྣམ་དག་པ། །མ་ལུས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་དྲི་མེད་ངོ་བོ་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གསང་བ

【汉语翻译】
远离了不信、懒惰和犹豫不决以及散乱，为了以智慧进入解脱之城，为了以影像的瑜伽真实地见到善逝之身，在手中的镜子里真实地显示了天神之身。如果想要获得见到天神之身，那么诸法就像影像一样，清净而明亮，没有浑浊。像这样从所显示的教法金刚语中听闻，并信解它们是无我的，这是味。在那里，越来越信解是味。由此也获得了显现，显现增长，并且为了那唯一性而完全进入，触及了无间三摩地的四种特征，这是所触。然后，完全地行于空性之特征，显现菩萨初地，这是法界。然后，从第二刹那开始的特征，生起喜悦的自性，是眼等天女的自性。然后，从极喜中，如所见般地修习法界，因为了悟愚痴、如意宝、贪欲和誓言之族，所以生起如镜子般的智慧。证悟了一切如来之身、语、意金刚，就是大金刚持。因为由此成就，所以说不应在此修习其他。因此，在普贤行愿品中说：信心和精进完全清净，同样，忆念和禅定也完全清净，是守护善门的自性，完全清净的智慧显现为一切境。无相的喜悦完全清净，是所有天女之众的自性。为了利益有情、我与分别，以及进入的识完全清净，如镜子等无垢的自性，是一切佛的自性，以如是的完全清净的结合，轮之主在此完全安住。如是说。因为是一切如来之身等的自性或主宰，所以是一切如来之身、语、意的秘密之秘密。

【英语翻译】
Having abandoned disbelief, laziness, hesitation, and distraction, in order to enter the city of liberation through wisdom, in order to truly see the form of the Sugata through the yoga of images, the form of the deity is truly shown in the mirror of the hand. If you want to obtain the sight of the deity's form, then all dharmas are like images, pure and clear, without turbidity. Having heard from the displayed Dharma Vajra speech, and believing that they are without self, this is taste. There, increasing belief is taste. By this, appearance is also obtained, appearance increases, and in order to that very oneness, completely entering, touching the four characteristics of uninterrupted samadhi is the touchable. Then, completely going to the characteristic of emptiness, manifesting the first bodhisattva ground is the Dharmadhatu. Then, the characteristic starting from the second moment, the nature of joy that arises is the nature of the goddesses such as the eye. Then, from great joy, meditating on the Dharmadhatu as seen, because of realizing ignorance, the wish-fulfilling jewel, desire, and the family of vows, wisdom like a mirror arises. Having realized the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, one is the great Vajradhara. Because of being accomplished by this, it is said that one should not practice other things here. Therefore, in the Kunjang Monlam it says: Faith and diligence are completely pure, likewise, mindfulness and meditation are also completely pure, it is the nature of protecting the good door, completely pure wisdom appears as all objects. The signless joy is completely pure, it is the nature of all the hosts of goddesses. For the benefit of sentient beings, self and discrimination, and the entering consciousness is completely pure, like the stainless nature of mirrors, it is the nature of all Buddhas, with such a completely pure union, the lord of the wheel completely abides here. Thus it is said. Because it is the nature or lord of the body of all Tathagatas, etc., it is the secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡང་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་དང་པོར་དཔལ་གྱི་སྒྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འགེབས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ལེའུའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྟེ་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ།
རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣོད་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་སེམས་དང༌། །བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་མིན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མ

【汉语翻译】
是薄伽梵金刚持。因此，加上“圆满”一词。这是谁的境界呢？名为《吉祥密集》，其他续部中严厉禁止的，在此以殊胜的精进，在此生中轻易获得不住涅槃，因此也是一切续部之王，所以首先是“吉祥”之音。名为“一切”等等，是一切如来以三摩地所化现的坛城中，授予灌顶加持等，成为具备资格的器皿，因此是一切如来以三摩地的坛城加持。“彼”遮盖所化有情，与法相应，故为“品”。“所说之彼即取”的意思是“品”，即完全断定正文。第一是最初的开示。“圆满”的意思是“正确地领受”。吉祥密集难解疏，由胜者加持而造。第一品的解释完毕。
第二品，宣说菩提心。
具有证悟者，以果为目的而进入，首先确定开示了具足一切殊胜之果的薄伽梵，为了遣除对彼身等的显现执着，为了使智慧自性明晰，故宣说了菩提心品。之后，
名为“之后”等等。名为“之后”是随顺所化众生成为法器等之后。无始无终的法界自性坚固，故为“心要”。是化身等自性，故为“身语意”。是智慧身之自性，故为“殊胜”或成为一切有情的依处。这难道不是菩萨们的吗？不是的，因为说了一切如来。因为不是其他人的行境，故为“秘密”。这是什么呢？是菩提心，不坏不思议，不可言说非分别，为善法之心故，菩提心即是智慧。又说，无始无终

【英语翻译】
is the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the word "complete" is added. Whose realm is this? Named "Glorious Guhyasamaja," what is strictly forbidden in other tantras, here, with supreme diligence, one easily attains non-abiding nirvana in this life, therefore it is also the king of all tantras, so first is the sound of "glory." Named "all" and so on, is all the Tathagatas with samadhi manifested mandala, empowerment blessing and so on, become qualified vessels, therefore it is all the Tathagatas with samadhi's mandala blessing. "That" covers the beings to be tamed, and is in accordance with the Dharma, hence it is a "chapter." "What is said is taken" means "chapter," which is to completely determine the text. The first is the initial teaching. "Complete" means "to receive correctly." The difficult commentary on Glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One's blessing. The explanation of the first chapter is complete.
Second Chapter, Explaining Bodhicitta.
Those with realization enter with the goal of the fruit, first determining and teaching the Bhagavan who has become the fruit with all kinds of excellence, in order to dispel the manifest attachment to that body and so on, in order to clarify the nature of wisdom, therefore the Bodhicitta chapter is spoken. After that,
named "after that" and so on. Named "after that" is following after the beings to be tamed become vessels and so on. The nature of the Dharmadhatu without beginning or end is firm, therefore it is the "essence." It is the nature of the emanation body and so on, therefore it is "body, speech, and mind." It is the nature of the wisdom body, therefore it is "supreme" or becomes the refuge of all beings. Is this not the Bodhisattvas'? No, because it says all the Tathagatas. Because it is not the realm of others, it is "secret." What is this? It is Bodhicitta, indestructible and inconceivable, unspeakable and non-discriminating, because it is the mind of virtuous Dharma, Bodhicitta is wisdom. It is also said, without beginning or end.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཉིད་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སེམས་ལས་གཞན་ལུས་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། དེ་དག་ཉིད་ངག་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པ་སེམས་ཚིག་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་འཇུག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་ལས་མ་སྐྱེས་དང༌། །གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་གཉིས་ལས་མིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །དེ་ནི་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར། །རང་བཞིན་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དག

【汉语翻译】
顶礼！ 现象和非现象灭尽之主， 空性和慈悲不可分离， 被称为菩提心。 如是说。 因为是所有中最殊胜的，所以是无上的。 诸佛如来在祈请之后了知， 说是为了菩萨们的利益，这些是为了我的利益而祈请的，而不是为了自己的利益而说的。 诸佛如来没有不见的，没有不听的，没有完全不知的，没有不显现的，这是结论。 心完全领悟，是指诸法与目标分离的真如。 如何变成身体等，是指意识的表达。 因为心本身不明显，所以不是耳识等。 那些，是指诸佛如来为了谁的利益而祈请的。 应该生起的是什么呢？所说的心如身体一般，就像这个身体与一和多等分离的自性空性，与所执等自性分离一样，以无二的方式进入，以无相的自性生起心吧，这样连接。 身体如心一般，是因为部分之物等不是真实存在的，所以是身体和心的自性。 你们应该确定地理解，要理解心之外没有身体。 这样身体和心被显示为平等性之后， 它们与语言平等，所说的心如用语言表达意义一般。 就像用语言表达是语言的进入，因为是缘起，所以是本来没有出生的自性。 这样心也因为空性而远离因和果，所以恒常进入自己的觉性之中。 还有这样说的：事物非自生，非他生亦非二者生，非有非无亦非二者，彼从何而生？ 如是说。 又说：恒常缘起故，自性难以超越。 如是说。 因此

【英语翻译】
Homage! The lord who exhausts phenomena and non-phenomena, Emptiness and compassion are inseparable, It is said to be Bodhicitta. Thus it is said. Because it is the most supreme of all, it is unsurpassed. The Tathagatas know after praying, saying that for the benefit of the Bodhisattvas, these are prayed for my benefit, not for their own benefit. The Tathagatas have nothing unseen, nothing unheard, nothing completely unknown, and nothing unmanifested, this is the conclusion. Mind fully realizes, which refers to the Suchness where all dharmas are separated from their objects. How does it become the body, etc., which refers to the expression of consciousness. Because the mind itself is not clear, it is not ear consciousness, etc. Those, refers to those for whose benefit the Tathagatas prayed. What should be generated? It is said that the mind is like the body, just as this body is separate from one and many, etc., the nature of emptiness, separate from the nature of grasping, etc., enters in a non-dual way, generate the mind with the nature of no form, connect it like that. The body is like the mind, because the parts and things are not truly existent, so it is the nature of body and mind. You should definitely understand that there is no body other than the mind. Thus, after the body and mind are shown to be equal, They are equal to speech, and it is said that the mind is like expressing meaning in words. Just as expressing in words is the entry of speech, because it is interdependent arising, it is the nature of being unborn from the beginning. In this way, the mind is also empty of cause and effect, so it always enters into its own awareness. It is also said: Things are not born from themselves, nor from others, nor from both, neither existent nor non-existent, nor both, from where does it arise? Thus it is said. It is also said: Because it is always interdependent arising, the nature is difficult to transcend. Thus it is said. Therefore

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལུས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསལ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིང་ཅེས་སྤྱིར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ།། བྱ་བ་གསུངས་པ། ལུས་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ལ་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སེམས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཡང་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱང་རྟོག་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ཀྱང་བདག་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ངག་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེ་ལ་ངག་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་པོའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ

【汉语翻译】
并且身体也要领悟为平等性，因为身体和心性本质无差别。这说明了，断除断见等观点后，如所说的那样，以法无我之平等性，视身体等的体性为一体。或者说，你们发起心等，是普遍地与行为相结合的。所说的行为，如身体，就是身体。如果进行分析，除了自证之外，没有其他的身体形象，只是在自证本身中，才有所谓的身体。心应该如何看待呢？所说的心如心，除了蓝色等显现之外，没有其他可以接近观察的心。显现也从分别念中产生，因此同样不是自己的体性。心也以空性远离一切分别念的垢染，从而达到自证的究竟。所谓用语言表达，意思是说，身体和心，要生起与自身体性如同回声的声音一样的平等性。这说明了语言也是无我的，因为身体等是无差别的自性。有些人说，语言用词语表达，意思是说，对于所说的词语，也要像回声一样，了悟到声音没有实体。同样，在第十三品中说道：
身之金刚圆满菩提，
有实无实分别观察。
语之金刚圆满菩提，
声与非声分别观察。
意之金刚圆满菩提，
住之金刚分别观察。
菩萨们说要修持这个证悟。从“之后”等开始，那些菩萨大士们，将金刚持的自性与一切如来的身等结合起来，如同虚空一般，通过证悟无自性，说了这个特别的偈颂。从“这”等开始，普贤，意思是说，对于贪欲等行为清净的示现者，在胜义谛中，以唯一的真如自性，是无生的。在世俗谛中，由于所化众生的缘故，如梦。

【英语翻译】
And the body should also be understood as equality, because body and mind are essentially non-different. This explains that, after eliminating views such as nihilism, as it is said, with the equality of the selflessness of phenomena, the essence of seeing the body and so on as one. Or, you generate the mind and so on, which is universally combined with actions. The action that is said, like the body, is the body. If analyzed, there is no other form of the body except for self-awareness, only in self-awareness itself, there is the so-called body. How should the mind be viewed? The so-called mind like the mind, apart from the appearance of blue and so on, there is no other mind that can be closely observed. The appearance also arises from conceptualization, so it is also not its own nature. The mind is also empty of the defilements of all conceptualizations, thus achieving the ultimate self-awareness. The so-called expression in words means that the body and mind should generate the same equality as the sound of an echo with their own nature. This explains that language is also selfless, because the body and so on are non-different nature. Some people say that language is expressed in words, which means that for the words spoken, like an echo, one should realize that the sound has no substance. Similarly, it is said in the thirteenth chapter:
The body's vajra, complete enlightenment,
Real and unreal, distinguish and observe.
The speech's vajra, complete enlightenment,
Sound and non-sound, distinguish and observe.
The mind's vajra, complete enlightenment,
The abiding vajra, distinguish and observe.
Bodhisattvas say to practice this realization. Starting from "after" and so on, those great Bodhisattvas, combining the nature of Vajradhara with the body of all Tathagatas and so on, like the sky, through realizing no self-nature, spoke this special verse. Starting from "this" and so on, Samantabhadra, meaning that for the demonstrator who is pure in actions such as greed, in the ultimate truth, with the unique Suchness nature, is unborn. In the relative truth, due to the sentient beings to be tamed, like a dream.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འདིར་སྐྱེ་བར་བསྒྲགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ད་ནི་འདི་གང་རིགས་མ་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྤྱིའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་རིགས་ངེས་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དྲུག་བསྟན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མཛད་པ་དྲན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དམིགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དངོས་པོ་དེ་མེད་པས་ན་དངོས་མེད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དངོས་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མེད། །བསྒོམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
就像那样，在这里宣说并显示出生。从无生中不分离的，被称为无生，真是稀奇。现在，如果就此而言，在不确定根基的情况下，就说了这共同的菩提心。为了确定未来根基，显示了金刚萨埵等六种差别，但在其自性上没有差别。还曾说过：在所有佛陀之中，这是自生薄伽梵，唯一的那是超胜之神，佛陀金刚持等，忆念着因应所化众生而作的事业。对此，暂时为了作为一切如来智慧的自性，宣说了亲近吉祥金刚持的菩提心。从“此后”等开始，一切如来的现证菩提，就是极度清净等的五种智慧。其方式是方便，即金刚持的等持。彼即金刚，安住于不可分割的等持中，即以金刚持为目标，一心专注，然后宣说了菩提心，这就是意义。无事物则无修习。所谓“无事物”，事物即是二相之心。因为没有那个事物，所以是无事物，即无二相之心。在那上面是没有，即远离一切分别垢染的智慧。修习是何者，即金刚持显现的相。因为胜义谛不存在，所以为了利益众生，在各自显现的事物中，有金刚持等的形象。在胜义谛中，因为没有生，所以事物会变成没有。因此，事物不会变成无事物。因为它远离了能取等相，所以那个应该修习，那也是没有修习目标的，仅仅是自证的真如，这就是术语。又说：于何者修习少许亦无，修习少许亦非有，所修习之物亦无有，彼即是此说为修习。或者，对于事物，因为正量所破的缘故，所以没有事物。

【英语翻译】
Just like that, it is proclaimed and shown to be born here. That which is inseparable from the unborn, is called unborn, which is wonderful. Now, if this is the case, in the case of uncertainty of lineage, this general Bodhicitta is spoken of. In order to determine the future lineage, six divisions such as Vajrasattva are shown, but there is no division in its own nature. It has also been said: Among all the Buddhas, this is the self-born Bhagavan, the only one is the supreme God, Buddha Vajradhara, etc., remembering the deeds done according to the disciples to be tamed. For this, for the time being, in order to be the essence of the wisdom of all Tathagatas, it is said that the Bodhicitta of glorious Vajradhara is closely placed. From "Then" and so on, the Abhisambodhi of all Tathagatas is the five wisdoms of extreme purity and so on. Its method is the means, that is, the samadhi of Vajradhara. That itself is Vajra, which dwells in the indivisible samadhi, that is, with Vajradhara as the object, focusing the mind on one point, and then Bodhicitta is spoken of, that is the meaning. Without object, there is no meditation. The so-called "without object", object is the mind of duality. Because there is no that object, it is without object, that is, the mind of non-duality. There is nothing on it, that is, the wisdom that is free from the defilements of all discriminations. What is meditation, that is, the characteristic of Vajradhara's appearance. Because ultimate truth does not exist, therefore, for the benefit of beings, in the objects that appear separately, there are the forms of Vajradhara and so on. In ultimate truth, because there is no birth, objects will become non-existent. Therefore, objects will not become non-objects. Because it is free from the aspects of grasping and so on, that should be meditated upon, that is also without the object of meditation, only the Suchness of self-awareness, that is the term. It is also said: On what is there no slight meditation, there is no slight meditation, there is also nothing to be meditated on, that is said to be this meditation. Or, for objects, because of the harm of valid cognition, there is no object.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་གང་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེར་ལན་ཡང་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བརྗོད་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་
ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་གང་ལས་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ལས་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བྱ་མིན། །མི་སྟོང་པ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་མིན། །སྟོང་ཉིད་མི་སྤོང་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་སྟོང་པ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་གང་འཛིན་པ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་རྟོག་པ་སྐྱེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཉིས་ནི་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བཤད་པས་སྨོན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མི་དམིགས་པས་བར་ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་བཀག་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བརྗོད། །སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་གནས་པའོ། །གང་ཡང་རྟོག་པས་སྦྱར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཐ་དད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་གིས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
对于您来说，所修习的“一切法皆是空性”的这种显现执着，其存在的本质，被确定为“空性的事物”。对此，也回答说：“修习本身不是修习。”等等。如果说任何事物显现执着于空性的自性是修习，这也是不合理的。因为如果自身没有事物，那么从何处变成它的空性呢？从具有法性的事物变成法，这是理性的。因此，这个“因此”是概括性的。因为这样，因此事物不会变成事物，因此事物和非事物也不会变成。这也说过：“不应修习空性，非空性也不应修习。瑜伽士不应舍弃空性，也不应舍弃非空性。执着于空与非空，会产生难以言说的分别念。完全舍弃分别念，因此应舍弃这二者。”如此说。因此，所修习的和修习者也不存在，这样说。“修习是无所缘的。”如此说。因为事物和非事物，以及事物的非事物不是所修习的，因此修习者也不存在。这清晰地阐述了所有事物都是近取对境，因此通过不缘念所祈愿的、祈愿者和祈愿的方式，阻断了间隔的果实，从而显示了自心本身就是现证菩提。这也说过：“心性是伟大的成就，心性是伟大的能仁，心性被称为如意宝，心性是伟大的安乐。”如此说。或者，由于所有事物在所有方面都是无所缘的，因此所修习的存在与不存在，是依靠具有法性的事物而安住的法。任何由分别念结合的事物也不是修习，因为它是依靠非真实而并非修习的意义。因此，事物本身是无二智慧的特征，由于一切皆是空性而变得不存在，因为这也是自性成立的，所以以何种修习来修习无所缘的差别修习呢？

【英语翻译】
For you, the manifest clinging to the practice of "all dharmas are emptiness," its existing essence, is determined as "the object of emptiness." To this, it is also answered: "Practice itself is not practice." And so on. If it is said that any object that manifests clinging to the nature of emptiness is practice, this is also unreasonable. Because if there is no object itself, then from where does it become its emptiness? From the object possessing dharma-nature it becomes dharma, this is reasonable. Therefore, this "therefore" is summarizing. Because in this way, therefore an object will not become an object, therefore an object and a non-object will not become. This is also said: "One should not meditate on emptiness, nor should one meditate on non-emptiness. A yogi should not abandon emptiness, nor should one abandon non-emptiness. Holding onto emptiness and non-emptiness, immeasurable conceptual thoughts arise. By completely abandoning conceptual thoughts, therefore abandon these two." Thus it is said. Therefore, what is to be practiced and the practitioner do not exist, it is said. "Practice is without an object." Thus it is said. Because objects and non-objects, and the non-objects of objects are not what is to be practiced, therefore the practitioner also does not exist. This clearly explains that all objects are close objects, therefore by not focusing on what is wished for, the wisher, and the way of wishing, the interrupted fruit is blocked, thereby showing that one's own mind itself is the manifestation of enlightenment. This is also said: "Mind itself is the great accomplishment, mind itself is the great sage, mind itself is called the wish-fulfilling jewel, mind itself is the great bliss." Thus it is said. Or, since all things are without object in all aspects, therefore what is to be practiced, existence and non-existence, is the dharma that abides relying on the object possessing dharma-nature. Any object that is combined by conceptual thought is also not practice, because it is relying on what is not reality and is not the meaning of practice. Therefore, the object itself is the characteristic of non-dual wisdom, because everything is emptiness it becomes non-existent, because this is also established by its own nature, so with what kind of practice does one practice the objectless differentiated practice?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། དངོས་པོ་མིན་པ་བསྒོམ་
པ་མིན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །སྒོམ་པ་དང་ནི་དངོས་པོ་མེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་ཏེ། །འོ་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཞེས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་སེམས་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛི

【汉语翻译】
哦！ 此外，所有所说之语皆是秘密。非事物之物并非禅修，禅修本身亦非禅修，禅修与事物皆不存在，以自心完全观察。如是说。身等无生之自性，宣说亲近安置遍照之菩提心。从“此后”等开始，所有如来之现证乃如镜之智，以此如实现证所应知之彼，乃因其能知。彼即名为金刚，与安住于遍照之相之等持而宣说相联。一切事物皆被视为我等，因其等为量所害，故与此相关。若然，是否会转变为蕴等之自性？蕴等之中，蕴乃色等五者。以根、境与识之差别，有十八界。以根与境之差别，有十二处。所取为境，能取为识。因其等为空性，故已遍舍蕴、界、处、所取与能取。为何？因法无我之平等性。法等乃蕴等，无我乃若分析则无自性。以彼之自性，何者为平等性，即以一之自性之心成为因。自心乃究竟之自性，因其远离因果空性之他性。从初始即未生，被观察之自性称为空性之自性。或者，所谓远离一切事物，乃从无明之力所生之事，被视为各种自性。因远离当下，故远离一切事物，彼为无二之智慧。如是，若蕴等以完全清净而成立，则如何成为佛与菩萨？所说之“蕴”等，蕴等之自性，乃佛与菩萨等之所取与能取。

【英语翻译】
Oh! Furthermore, all that is said is secret. That which is not an object is not meditation. Meditation itself is not meditation. There is no meditation and no object. Completely examine with your own mind. Thus it is said. The nature of body and so forth, which is unborn, is said to closely establish the Bodhicitta of Vairochana. Starting with "Then," the realization of all Tathagatas is like mirror-like wisdom. By this, it realizes what is to be known as it is, because it knows. That itself is called Vajra, and it is related to having entered into Samadhi of the aspect of Vairochana and spoken. All objects are considered as self and so on, and because they are harmed by valid cognition, they are related to that. If so, will it turn into the nature of aggregates and so on? Among aggregates and so on, aggregates are the five, such as form. With the distinction of sense faculties, objects, and consciousness, there are eighteen elements. With the distinction of sense faculties and objects, there are twelve sources. What is grasped is the object, and what grasps is consciousness. Because they are empty, aggregates, elements, sources, what is grasped, and what grasps are completely abandoned. Why? Because of the equality of the selflessness of phenomena. Phenomena are aggregates and so on. Selflessness is the absence of inherent existence when analyzed. By its nature, whatever is equality, the mind of one nature becomes the cause. One's own mind is the ultimate nature, because it is free from other-dependence of the emptiness of cause and effect. It is unborn from the beginning. The nature that is examined is called the nature of emptiness. Or, what is called being free from all objects is the object that arises from the power of ignorance, which is considered as various natures. Because it is free from the present, it is free from all objects, and that is non-dual wisdom. Thus, if aggregates and so on are established by complete purity, how can they become Buddhas and Bodhisattvas? What is said as "aggregates" and so on, the nature of aggregates and so on, is what is grasped and what grasps by Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་པས། །རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྣང་བའོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འབྲས་བུས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་བཀག་ནས་ནང་གི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མ་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཡང་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་པོ་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཅན་བཀག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡང་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁས་
མི་ལེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཟད་པར་མཛད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས

【汉语翻译】
因为自性在胜义中是不存在的。因此，诸法无我即是平等性。自己的心从一开始就是不生的，是空性的自性。这是如来等显现的体性。如果存在一个远离能取和所取的其他补特伽罗的体性，那么我们等暂时是无法现量证悟的。否则，就会导致仅仅因为见到真如就解脱的过失。果也不能像眼睛等一样推断，因为在无二智慧中没有果，并且以二显现也是，因为如同兔角一样，不是实有物，如果这样说，是没有过失的，因为遮止了能取，而没有遮止内在分别的体性。像这样，凡是从识之外的他体，比如蓝色等的分别，因为无法详细分析，所以不是存在的体性。因此，因为从识之外没有所取，所以依赖于它的能作分别的体性也没有，因为能作者和业是互相依赖的。分别的体性不是互相依赖的，因为自性本身就是那样产生的。因此，它的体性仅仅安住于自证之中，如所说，因为远离能取和所取，所以应当说无二，但不是通过遮止有法。因为见到一切的真如，所以不会导致仅仅因为见到就解脱的过失，因为那真如也和未取一样，因为具有错乱的种子，所以没有如实证悟。其他一些人，即使变成了那样，也不承认是法的真如，识是舍弃了对事物的执著，因为是为了进入圆满的城市，所以是依赖于真实的世俗道。宣说了以诸法不生的方式不动的菩提心。在“从那以后”等中，一切如来不尽的法界智慧，被称为不尽的作者。那即是金刚，也就是具有不动相的等持，就称为那样。这些事物。

【英语翻译】
Because self-nature does not exist in the ultimate sense. Therefore, the selflessness of phenomena is equality. One's own mind from the beginning is unborn, it is the nature of emptiness. This is the nature of the Tathagatas and others appearing. If there exists a nature of another person who is free from the grasped and the grasper, then we and others are temporarily unable to directly realize it. Otherwise, it would lead to the fault of liberation merely by seeing suchness. The result cannot be inferred like the eyes and so on, because there is no result in non-dual wisdom, and appearing as two is also, because like a rabbit's horn, it is not a real thing, if you say so, there is no fault, because the grasper is blocked, but the nature of inner discrimination is not blocked. Like this, whatever is different from consciousness, such as the discrimination of blue and so on, because it cannot be analyzed in detail, it is not the nature of existence. Therefore, because there is no grasped from consciousness, there is no agent of discrimination that depends on it, because the agent and the action are mutually dependent. The nature of discrimination is not mutually dependent, because self-nature itself is produced in that way. Therefore, its nature abides only in self-awareness, as it is said, because it is free from the grasped and the grasper, it should be said to be non-dual, but not by blocking the subject. Because seeing the suchness of all, it will not lead to the fault of liberation merely by seeing it, because that suchness is also like the ungrasped, because it has the seed of confusion, so it is not realized as it is. Some others, even if they have become like that, do not admit that it is the suchness of the Dharma, consciousness is abandoning the clinging to things, because it is to enter the perfect city, so it is relying on the true conventional path. The immovable Bodhicitta is taught through the gate of the unborn of all phenomena of mind. In "from then on" etc., the inexhaustible wisdom of the Dharmadhatu of all Tathagatas is called the inexhaustible maker. That is the Vajra, that is, the Samadhi that has the immovable aspect, is called that. These things.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རྫས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་
གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ནམ་ཞིག་ན་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས། སྨོན་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སོ་སོར་སྣང་བ

【汉语翻译】
“未生”之义，是不动等之体性。何以故？经中云：“法与法性皆无有。”等等。以能断除识之体性，能识，及所识，以其本性皆不存在之故，故无能遍断之识。其体性亦无生，故此一切，本体与体性，皆是空性，无二之智慧。若尔，如何生起嗔恚之种姓耶？经中云：“如虚空。”等等。譬如虚空，仅是远离能障碍之物，安住于无有种种之自性中，然如瓶之虚空等，以名言而显现各别。如是，嗔恚之种姓亦当如是观。此，是指方才所说之世俗与胜义菩提心。菩提之理，是指获得圆满正等菩提之方便。所说乃因一切相违品皆不能救护之故。因感觉等无生之故，宣说宝生之菩提心。经中云：“此后。”等等。一切如来之无我，即是平等性之智慧。彼即金刚，不可破故。何者具有宝生之相之三摩地，则称彼为如是。一切法皆无实。此谓彼等无有实体，即如何观察亦无实体，乃指宝生部之天神之实体。何以故？经中云：“法之体性皆已断除。”谓已断除生等总相，及体验等别相，因自性不可得之故。如何生起宝生部耶？经中云：“从法无我中生起。”谓法无我即是平等性之智慧，何时我成佛后，当为一切有情成办利益耶？从与愿文相联结中，显现于所化之各别。

【英语翻译】
The meaning of "unborn" is the nature of Akshobhya and others. Why? It is said in the scripture, "Dharma and dharmata are both non-existent," etc. Because the nature of consciousness, the knower, and the known are all non-existent in their essence, there is no consciousness that can completely cut off. Its nature is also unborn, therefore all of this, the essence and nature, are all emptiness, the non-dual wisdom. If so, how does the lineage of anger arise? It is said in the scripture, "Like space," etc. For example, space is merely devoid of obstructive substances, and abides in the nature of non-multiplicity, yet it appears separately with names such as the space of a vase. Likewise, the lineage of anger should also be viewed in this way. This refers to the conventional and ultimate bodhicitta just mentioned. The principle of bodhi refers to the means of attaining perfect and complete enlightenment. It is taught because all opposing factors cannot protect. Because feelings and so on are unborn, the bodhicitta of Ratnasambhava is taught. It is said in the scripture, "Then," etc. The selflessness of all Tathagatas is the wisdom of equality. That is Vajra, because it is indestructible. Whoever has the samadhi with the aspect of Ratnasambhava is called as such. All dharmas are unreal. This means that they have no substance, that is, no substance can be found no matter how one examines them, referring to the substance of the deities of the Ratnasambhava family. Why? It is said in the scripture, "The nature of dharma is completely abandoned." This means that the general characteristics such as birth and the specific characteristics such as experience are abandoned, because self-nature is unobtainable. How does the Ratnasambhava family arise? It is said in the scripture, "It arises completely from the selflessness of dharma." The selflessness of dharma is the wisdom of equality itself. When will I become a Buddha and benefit all sentient beings? From the connection with the aspiration, it appears to each of the trainees.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ནི་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པ་མེད་པའོ།། སྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་ཏེ་སྒྲ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་དངོས་པོར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བརྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་གསུངས་པ། གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བའ

【汉语翻译】
是由……的力量产生的。因为一切分别念都是不生的。宣说了无量光佛的菩提心。从“之后”等开始。智慧是各个分别的智慧。具有光芒，是因为具有大光明，所以是灯，因为照亮而为灯。智慧本身消除了一切所知事物的障碍之黑暗，所以是光芒之灯。那本身以无量光佛的形象是金刚，即不可分割的。对谁显现了那个三摩地，那里的意思就是这样说的。对于未生之法等，是因为对于无量光佛等所缘的相状，无法忍受分别观察，因此对于以其本性而未生的事物。无自性，是指在无量光佛等之中没有存在。没有修习，是指没有随顺法的意念的意思。那么如何生起无量光佛呢？回答说，从虚空等开始，没有实体的也是虚空。如何安住，与声音一起关联而了知，同样地，也要理解生起这些并非是其本性。或者，与虚空一起，以足等之结合，无有阻碍的自性，同样地，在无量光佛等的相状中，宣称为实体。不是能取等的相状的意思。一切从心所生之法，以不生之自性，宣说了实有成就的菩提心，从“之后”等开始。一切如来降伏，是指一切从心所生的法，没有对境，是成办事业的智慧，佛的名号也是障碍之语。那本身是金刚，即以实有成就之自性而坚固，对谁有三摩地，就称呼他为那样。自性光明，自性是以自性无有对境的智慧之自性，因为是显现的自性所以是光明。宣说了实有成就等法的自性之因。本来清净，即恒常的烦恼和近烦恼。

【英语翻译】
It arises from the power of... Because all conceptualizations are unborn. The Bodhicitta of Amitabha is taught. Starting from "Then" etc. Wisdom is the wisdom of individual discernment. Having radiance means having great light, so it is a lamp, it is a lamp because it illuminates. Wisdom itself dispels the darkness of the obscurations of all knowable things, so it is a lamp of radiance. That itself in the form of Amitabha is Vajra, that is, indivisible. To whom that Samadhi is manifested, the meaning there is said to be so. Regarding unborn dharmas etc., it is because one cannot tolerate analytical observation of the characteristics of objects of focus such as Amitabha, therefore, regarding those that exist unborn by their very nature. No essence means that there is no existence in Amitabha etc. No meditation means that there is no mind that follows the Dharma. Then how is Amitabha generated? It is said, starting from space etc., that which has no entity is also space. How does it abide, being understood in connection with sound, similarly, it should be understood that generating these is not their very nature. Or, together with space, the nature of unobstructedness through the combination of feet etc., similarly, in the characteristics of Amitabha etc., it is proclaimed as an entity. It is not the meaning of the aspects of the apprehended etc. All phenomena arising from the mind, with the nature of unbornness, teach the Bodhicitta of real accomplishment, starting from "Then" etc. All Tathagatas subdue, meaning that all phenomena arising from the mind have no object, it is the wisdom of accomplishing activities, the name of the Buddha is also a word of obscuration. That itself is Vajra, that is, firm with the nature of real accomplishment, whoever has Samadhi, is called that. Self-nature luminosity, self-nature is the self-nature of wisdom without object by nature, because it is the nature of manifestation, it is luminosity. The cause of the nature of dharmas such as real accomplishment is taught. Primordially pure, that is, constant afflictions and near afflictions.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་མས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྦྱངས་པས། །ཟད་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་སེམས་དད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཕུང་
པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ཐོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང་འདིའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་དེ་ཉིད་དོན་དག་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བདག་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །དག་པ་ནི་གཉིས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དག་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །གང་ལ་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ་

【汉语翻译】
因为没有污垢和烦恼的缘故。那是什么样的呢？如经中所说：就像虚空一样，就像虚空一样没有自性，所以不是稍微和合的意思。因此，没有菩提，没有证悟，因为在无二智慧的境界中，二者是不合理的。这使得因和果的目标更加清晰。经中又说：事物和非事物完全净化，被称为灭尽涅槃。现在，菩萨们证悟后，以虔诚的心特别宣说的赞颂，在前面已经说过了。从“之后”等开始。一切如来之身、语、意的秘密是薄伽梵金刚持。其法是蕴等。现在，那些真实性的文字是使人们认识到自己本性的词语。从“唉玛吙佛”等开始，显示了导师和所教导的事物，以及教法难以获得。即使佛陀出现，我们也从未听过这样的法性，这是获得了惊奇和奇妙。第十七品也通过“以前出现过的教法也从未被教导过”等来显示。清净本身显示了真实的意义。以“清净本身显示了真实的意义”等偈颂的一半向菩萨顶礼。其他人认为，以“无我法”等三句偈颂，通过身、语、意的区分，再次向其顶礼。清净是没有二元性，真实性是法界自性。为了那个意义，所以被称为不动。由于没有颠倒，所以是清净的，这是镜子般智慧的力量。为了那个有意义的，所以被称为遍照。从无我法中真实生起的是珍宝顶，因为它是平等性智慧的自性。因为一切事物都是真实的，并且具有如实分别的自性，所以使一切应调伏者的佛陀菩提圆满。

【英语翻译】
Because there is no defilement and no affliction. What is it like? As it is said in the scriptures: Like the sky, like the sky, there is no self-nature, so it is not the meaning of slight combination. Therefore, there is no Bodhi and no realization, because in the state of non-dual wisdom, the two are unreasonable. This makes the goal of cause and effect clearer. It is also said in the scriptures: Things and non-things are completely purified, and are called extinction Nirvana. Now, the praises specially spoken by the Bodhisattvas with devout hearts after enlightenment have been said before. Starting from "After" and so on. The secrets of the body, speech, and mind of all Tathagatas are the Bhagavan Vajradhara. Its Dharma is the aggregates and so on. Now, those letters of suchness are the words that make people realize their own nature. Starting from "Emaho Buddha" and so on, it shows the teacher and what is to be taught, and that the Dharma is difficult to obtain. Even if the Buddha appears, we have never heard of such Dharma nature, which is the attainment of wonder and marvel. The seventeenth chapter also shows it by "The Dharma that has appeared before has never been taught before" and so on. Purity itself shows the true meaning. With half of the verses such as "Purity itself shows the true meaning", prostrate to the Bodhisattva. Others think that with the three verses such as "Selfless Dharma", through the distinction of body, speech, and mind, prostrate to it again. Purity is non-duality, and suchness is the self-nature of Dharmadhatu. For that meaning, it is called immovable. Because there is no inversion, it is pure, which is the power of mirror-like wisdom. For that meaningful one, it is called Vairochana. What truly arises from the selfless Dharma is the jewel top, because it is the self-nature of equality wisdom. Because all things are true and have the self-nature of truly distinguishing them, it perfects the Buddha Bodhi of all those who should be tamed.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དགྲ་དང་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་རྟོག་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་དང་ལུས་དང་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པས་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་བོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །འང་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
即无量光。不将怨敌和朋友等视为不同，成办所有众生的利益，因此是无分别的实义成就。仅此而言，菩提心即是金刚五智的自性。以无缘大悲，以自性嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相，为了利益和安乐众生，所以是无所缘的。以寂静等事业，为了摄受所有世间，所以以眼之相是普贤。令一切有情的
法、身、义增长，生起欢喜，所以白衣之相是成办一切义。以自在，以度母之相，将有情与圆满菩提结合，菩提心即是善妙回向。以地藏等，以及身金刚等的差别，菩提即是遍知，对此有所行持，故菩提是行持。以殊胜智慧的自性，以色金刚等的体性，为了断除一切烦恼之山，所以是大金刚。从信心等同类因中，以阎罗摧坏者的形象，生起一切如来的福德和智慧资粮，所以是如来之意。以最极精进，为了遣除一切烦恼的垢染，所以是清净自性的不可战胜之体性。以清净忆念的自性，遣除死亡的怖畏后，为了不异于身等而执持，所以莲花摧坏者的体性是身语意金刚持。以莲花三摩地的自性，因为是遣除散乱等一切障碍的对治，所以将有情引导至究竟佛陀和菩提，以甘露旋绕之体性，善妙显示佛陀和菩提。“嗡”字是掌管守护轮的忿怒尊众的体性和勇士金刚等众多的自性，于显现中，也向菩提心敬礼。应当如此领会。如是成为一切天尊之自性的菩提心

【英语翻译】
That is, infinite light. Not regarding enemies and friends as different, accomplishing the benefit of all beings, therefore it is the accomplishment of the real meaning of non-discrimination. Just by that, the Bodhicitta is said to be the nature of the five vajra wisdoms. With unconditioned great compassion, with the form of the nature of Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese), in order to benefit and bring happiness to beings, therefore it is unconditioned. With peaceful and other activities, in order to gather all the worlds, therefore with the form of the eye, it is Samantabhadra. Causing all sentient beings'
Law, body, and meaning to increase, generating joy, therefore the form of the white-clothed one is the meaning of accomplishing everything. By being in control, with the form of Tara, uniting sentient beings with perfect Bodhi, the Bodhicitta is the excellent dedication. With Ksitigarbha and others, and the differences of the body vajra and others, Bodhi is omniscience, and there is practice for this, so Bodhi is practice. With the nature of supreme wisdom, with the nature of the form vajra and others, in order to cut off the mountain of all afflictions, therefore it is the great vajra. From the similar causes of faith and others, with the image of the destroyer of Yama, generating the accumulation of merit and wisdom of all the Tathagatas, therefore it is the mind of the Tathagatas. With the most excellent diligence, in order to remove the stains of all afflictions, therefore it is the invincible nature of pure nature. With the nature of pure mindfulness, after removing the fear of death, in order to hold without being different from the body and others, therefore the nature of the destroyer of the lotus is the Vajradhara of body, speech, and mind. With the nature of the lotus samadhi, because it is the antidote to all obstacles such as distraction, therefore leading sentient beings to the ultimate Buddha and Bodhi, with the nature of the nectar swirling, excellently showing the Buddha and Bodhi. The word "Om" is the nature of the wrathful deities who control the protective wheel and the nature of many heroes, vajras, etc., and in manifestation, also pay homage to the Bodhicitta. It should be understood in this way. Thus, the Bodhicitta, which has become the nature of all deities

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གཞི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ་དགོང་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་བའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་ན་བཛྲའོ། །དེའི་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཨཱཏྨ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཨ་ཧཾ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་བརྡས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
其他人说，这是以礼敬具地自性的金刚持大尊为基础。吉祥密集金刚难解疏由胜者所造，第二品菩提心品释竟。

第三品，名为金刚安布三摩地之释。

为了生起以修菩提心为先导，圆满天神的菩提心，在开示菩提心之后，宣说了安布金刚之品。从“此后”等开始。一切如来即是毗卢遮那佛等。彼等的嬉戏即是示现多种化身。彼即是云，为了遍布无余虚空。摄略之后，以曼荼罗本尊之相而作分别，故为安布。此即是著述。所谓金刚安布，金刚即是菩提心。彼即是以毗卢遮那佛等差别而作分别的三摩地，于何者有彼之宣说，则称彼为彼，如是连缀说之。“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།”是使菩提心坚固之明咒。其中“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”是承诺，意为此即是如此。一切分别皆非真实，故ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，彼即无别故为བཛྲའོ།。彼之སྭཱ་བྷཱ་བ་即是无分别。彼之ཨཱཏྨ་自性于何者有，彼即是ཨ་ཧཾ་，是不可思议之智慧自性我之语词。又，诸事物从最初即无生故，且离于分别故，且如幻化之自性故，亦为嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，以文字之表诠，说为如镜之智慧。所谓ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་即是平等性智。所谓ཛྙཱ་ན་即是各别分别智。所谓བཛྲ་是为了显示嬉戏，是成办事业之智慧。所谓སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，是诸法之自性为无有烦恼之体性，故为极清净之智慧。所谓ཨ་ཧཾ་，是智

【英语翻译】
Others say that it is based on paying homage to the great Vajradhara who possesses the nature of earth. The commentary on the difficult points of the glorious Guhyasamaja, composed by the Victorious One, concludes with the explanation of the second chapter, the chapter on the mind of enlightenment.

Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.

In order to generate the enlightenment of complete deities, with the cultivation of the mind of enlightenment as a preliminary, after teaching the mind of enlightenment, the chapter on the arrangement of the vajra is spoken. Starting with "Then," etc. All the Tathagatas are Vairochana, etc. The play of these is the manifestation of many emanations. That itself is a cloud, in order to pervade the entire sky without exception. Having condensed, it is arranged because it is distinguished by the form of the deities of the mandala. This is the composition. The vajra in Vajra Arrangement is the mind of enlightenment. That itself is the samadhi distinguished by the distinctions of Vairochana, etc. That which has the expression of it is called that, and it is connected to be said. "Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko 'haṃ" is the mantra for stabilizing the mind of enlightenment. In that, "Oṃ" is an affirmation, meaning that this is so. Since all discriminations are not true, śūnyatā jñāna, since that itself is inseparable, vajra. Its svābhāva is without discrimination. Its ātma, the nature of which is present, is ahaṃ, the word for the nature of inconceivable wisdom. Or, since things are unborn from the beginning, and since they are free from discrimination, and since they are like illusion, it is also Oṃ, expressed by letters as mirror-like wisdom. Śūnyatā is the wisdom of equality. Jñāna is the wisdom of individual discrimination. Vajra is the wisdom of accomplishing activities in order to show play. Svābhāva ātmako is the wisdom of complete purity because the nature of dharmas is the nature without afflictions. Ahaṃ is wisdom

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་
དགོངས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་ལྡན། །གཉིས་པར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ། །གསུམ་པ་དེ་བཞིན་ཛྙཱ་ནའོ། །བཞི་པ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ། །དྲུག་བ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྟེན་སྔོན་དུ་སོང་པའི་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། བྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ། བསམ་གནས་སྟན་དུ་དེ་རབ་བརྟག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རེ་རེ་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འོད་མཉམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པས་འབར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་འབར་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་དང་འོད་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་མཐུན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི།།
འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་ཏེ། འདི་ཡང་སྙིང་པ

【汉语翻译】
五种智慧的自性，以大金刚持的体性，确定地显示了自性。这样，确定自性为五种智慧的自性后，就应观修自己的本尊，这样宣示。那又，出自《意趣》中所说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字最初具有，第二是空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），第三是如来智（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），第四是金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），自性（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）第五，第六被称为我（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）。如是如来之身，是为殊胜之人所宣示。如是。为了安立先已存在的所依，宣说了靠近所依的坛城。在“虚空”等之中，虚空的界限被称为法界和金刚母的莲花，没有其他意义。处于其中心，应如其所是地观修。所谓的佛坛城，是因为它所产生。还有所说，在第十三品中：虚空金刚处于中央，从法界的显现者殊胜身，生起三身誓言，于禅定处善加观察。如是，因此智慧足也说：从部林（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林）字的轮中生起具明妃的，毗卢遮那的支分完全生起。如是。这宣说了所有坛城的秘密。光芒的云是化身等。大庄严是指从每一个中生起无量化身，具有那些化身的光之大云聚。因此，为了显示此处的其他差别，宣说了：佛陀炽燃无与伦比的光。所谓佛陀以佛陀的形象炽燃，那就是佛陀炽燃，因此，它本身与光芒无与伦比。五种光芒普遍照耀。所谓这能消除所有的无明黑暗，与法相符，是五种智慧的自性，毗卢遮那等，因为它们具有显示白色等光芒顶端的能力。还有所说，智慧足也说：能仁的光芒以各种坛城的光芒，无余地照耀所有的方位。如是。从各方面完全是圆满的。所谓圆满，这也是心要

【英语翻译】
The nature of the five wisdoms, with the essence of the Great Vajradhara, definitively reveals the self. Thus, having determined the self as the nature of the five wisdoms, one should meditate on one's own chosen deity, thus it is declared. Furthermore, it is said in the Intentions: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the first to possess, the second is Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness), the third is Tathāgata-jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom), the fourth is Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra), Svabhāva (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature) Ātmako (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：self) is the fifth, the sixth is called Ahaṃ (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I). Thus, the body of the Tathāgata, is shown to the supreme beings. Thus it is. In order to establish the support that has gone before, it is said that the mandala of the support is shown closely. In "space" and so on, the sphere of space is called the source of Dharma and the lotus of Vajra-woman, there is no other meaning. Being in its center, one should meditate as it is. The so-called Buddha-mandala, is because it produces it. Also it is said, in the thirteenth chapter: The space vajra is in the center, from the excellent body of the illuminator of Dharma, arise the three bodies of vows, in the place of meditation, examine it well. Thus, therefore, Wisdom-foot also said: From the wheel of Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises with consort, the limbs of Vairochana arise perfectly. Thus it is. This speaks of the secret of all mandalas. The clouds of light are the emanations and so on. The great arrangement is the great cloud of light of those who have limitless emanations from each one. Therefore, to show the other distinctions here, it is said: The blazing Buddha has incomparable light. The so-called Buddha blazing in the form of Buddha, that is the blazing Buddha, therefore, it itself has incomparable light. The five kinds of light pervade everywhere. The so-called this eliminates all the darkness of ignorance, is in accordance with the Dharma, is the nature of the five wisdoms, Vairochana and so on, because they have the ability to show the top of the white and other rays of light. Also it is said, Wisdom-foot also said: The light of the Able One with the light of various mandalas, pervades all directions without exception. Thus it is. From all aspects it is completely round. The so-called round, this is also the essence.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱིའི་ནི་ཡང་གྲུ་བཞི་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པ་གཅིག་པ་གསལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཁྱབ་པ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྡས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླེང་གཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་བཅས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཞིག་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་དེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་
པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
在……之坛城中宣说了。外围也是正方形。在《绪论品》中说“大誓言坛城是正方形”，为了显示这个特征，所以外围的回廊不可能做成圆形。因此，观修的坛城次第分明。遍布五种欲妙。这指的是所欲之物，因为它是产生圣妙乐的因，并且为了习惯于将天神的形相作为功德。五种欲妙是指色金刚等。遍布是指在各自的位置上完全安住和具备。名为“以种种供品庄严”是指以依赖于回廊的供养天女的形象来庄严。这显示了坛城本身的一切，而剩余的如《智慧灯》等在绪论中已经显示了。这样就显示了所依和能依以及所依处。现在，对于一切如来之坛城，暂时宣说了生起主要本尊的颜色和标志，如“观修之后”等。对于这样刚刚显示的坛城，简略地观修之后。名为“形相于中央观修”是指在主尊身坛城的中央，如实地观修大金刚持，他是圆满并且先于一切的。如第十三品中所说：“佛陀形相善观修，遍照如来善观修。”等等，以所说的语句来显示。遍照如来等显示了形相的差别。名为“大手印”是因为具备颜色和特征。名为“以身语意加持”是指加持身金刚等。这也宣说了观修四支的种子，是名为“圆满四支次第”的结尾语，这个也适用于所有将要解释的内容。名为“身语意金刚”是指大金刚持。名为“不动”是指嗔恨金刚。名为“与二资粮相应”是指福德和智慧资粮的因。

【英语翻译】
It was declared in the mandala of... The outer part is also square. In the "Introduction Chapter," it says, "The great samaya mandala is square," to show this characteristic, so the outer cloister cannot be made round. Therefore, the order of the meditation mandala is clear. It is pervaded by the five objects of desire. This refers to the objects of desire, because it is the cause of generating sacred bliss, and to become accustomed to considering the form of the deity as a merit. The five objects of desire are form, vajra, etc. Pervaded means being fully established and possessed in their respective positions. The phrase "adorned with various offerings" means adorned with the forms of the offering goddesses who rely on the cloister. This shows everything about the mandala itself, and the rest, such as the "Wisdom Lamp," etc., have already been shown in the introduction. Thus, the support, the supported, and the place of support are shown. Now, for the mandala of all Tathagatas, the colors and symbols by which the main deities are generated are temporarily declared, such as "after meditating," etc. For the mandala that has just been shown in this way, after meditating briefly. The phrase "form is to be meditated in the center" means that in the center of the mandala of the main deity's body, one should meditate on the great Vajradhara as he is, who is complete and prior to everything. As it is said in the thirteenth chapter, "Having well meditated on the form of the Buddha, well meditate on Vairochana," etc., it is shown by the words that are spoken. Vairochana, etc., show the difference in form. It is called "Mahamudra" because it possesses color and characteristics. The phrase "blessed by body, speech, and mind" means blessing the body vajra, etc. This also declares the seed of meditating on the four limbs, which is the concluding phrase called "completing the order of the four limbs," and this also applies to all that will be explained. The phrase "body, speech, and mind vajra" refers to the great Vajradhara. The phrase "Immovable" refers to the wrathful vajra. The phrase "associated with the two accumulations" means the cause of the accumulations of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་བྱི་མ་དག་ཏུ་འབྲེལ་བའོ། །འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འདིས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་བར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་སྟེ་སྐུའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་པའི་སྔགས་སྨྲ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་ཚིག་གོ །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །ཤེལ་ནི་རྡོའི་བྱེད་བྲག་གོ །ཟླ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་འོད་ནི་དང་བ་དང་དཀར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །མརྐ་ཏ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཞེས

【汉语翻译】
“结合方便与智慧而入定”之义。这与前后相关联。所谓“光照”，乃是如实分别观察之智慧的自性，故能消除无知的黑暗。所谓“佛之坛城”，即是佛陀主尊之坛城。金刚持之坛城也是佛之坛城，因为佛被称为金刚持。这是从“佛即金刚持”之语而来。这显示了此处有菩萨主尊之坛城。又在所说的第十六品中说：“何者为殊胜金刚持，于中央身像善妙绘，彼之坛城即为处，身语意之语中生。”之故。因为是胜过一切的，所以在此首先显示金刚持，不是已经获得了吗？如果问为何在遍照如来和不动如来之间就近显示呢？是为了它的颜色和特征等意义。因此，此处的金刚非九尖。因为是极重视之相，所以是极重视的，即是身。念诵恶毒者无法忍受的咒语，是恐怖之语。因为具有摧毁一切魔众之意，所以是恐怖的，即是意。水晶是石头的碎块。月亮是兔子的持有者。它们的光芒是清澈和白色的，意思是观想如同月光般的遍照如来。所谓“手持法轮”，即是具有法轮等相。所谓“以发髻装饰”，即是一切的殊胜。所谓“如同阎浮河之金光”，即是等同于清净之黄金，应观想宝生。所谓“九尖金刚大”，即是对于九份的珍宝，称为金刚大，它的意思是宝生。所谓“如同玛瑙之光”，意思是颜色是绿色的。所谓“以燃烧的金刚而庄严”，即是以不退转的火焰所围绕。所谓“手中善观宝”，即是如是圆满珍宝自在。

【英语翻译】
It means "to enter into samadhi by combining skillful means and wisdom." This is related to what comes before and after. The so-called "illuminating" is the nature of the wisdom that discerns each thing as it is, and therefore it dispels the darkness of ignorance. The so-called "Buddha's mandala" is the mandala of the Buddha as the main deity. The mandala of the Vajradhara is also the mandala of the Buddha, because the Buddha is referred to as Vajradhara. This comes from the phrase "The Buddha is Vajradhara." This shows that here there is the mandala of the Bodhisattva as the main deity. Moreover, in the sixteenth chapter it is said, "Whoever is the supreme Vajradhara, whose form is well-drawn in the center, his mandala becomes the place, arising from the speech of body, speech, and mind." Because it is superior to all, is it not the case that Vajradhara is shown here first as having been attained? If you ask why it is shown closely between Vairochana and Akshobhya, it is for the sake of its color and characteristics, and so on. Therefore, the vajra here is not nine-pointed. Because it is a form of great importance, it is of great importance, that is, the body. Reciting mantras that the wicked cannot endure is a terrifying speech. Because it has the intention of destroying all demons, it is terrifying, that is, the mind. Crystal is a fragment of stone. The moon is the one with the rabbit. Their light is clear and white, meaning to contemplate Vairochana as being like moonlight. The so-called "holding a wheel in hand" means having characteristics such as a wheel. The so-called "adorned with a hair knot" is the excellence of all. The so-called "like the golden light of the Jambu River" means being equal to pure gold, one should contemplate Ratnasambhava. The so-called "nine-pointed great vajra" means that the nine-part jewel is called the great vajra, and its meaning is Ratnasambhava. The so-called "like the light of emerald" means that the color is green. The so-called "adorned with blazing vajras" means surrounded by irreversible flames. The so-called "well contemplating the jewel in hand" means that it is thus the complete jewel sovereign.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འབར་བ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་ལྗང་གུ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འདི་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བར་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྷརྨཱ་རྣམས་ཀྱི་དྷཱ་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨ་ཧཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས། །སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། བློ་ནི་བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་པདྨའི་སྣ་སྟེ། མཚན་མའི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལས། །ཞེས་སོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་པ། །མཚན་མ་ནམ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ

【汉语翻译】
是说光明遍布一切方向。这其中的含义是观想珍宝自在的光芒无限放射，并在他的手中观想。（完毕）“如同红莲花宝的光芒”是说光芒是极其鲜红且最初的自性。“具有燃烧的贪欲”是说以无缘大悲为贪著的自性。“如同五种光芒的光芒”是说颜色是绿色的，观想为成所作智。如所说，在绪论的章节中，以绿色、黑色、白色的方式。（完毕）“寂静”是说具有寂静和妩媚的形相，这也是除了不动佛之外所有佛的特点。（完毕）为了消除对诸佛圆满显现的疑惑，宣说了法界是加持。从“之后”等开始。དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法）的དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）即是如来藏。སྭཱ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）ཨཱཏྨ་（藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）即是谁拥有它，那便是ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我），即是如此。（完毕）最初的结合完成后，心坚定的瑜伽士应该进行坛城的幻化等等。如所说，在《彼性总摄》中：“心若坚定瑜伽士，应书最胜之坛城。”（完毕）为了使心坚定，宣说了观修微细瑜伽。从“五”等开始。因为是五种智慧的自性，所以具有白色等等的颜色。（完毕）“鼻尖”是说从口诀来说是莲花的鼻尖，在明点的内部是自己本尊的坛城以及眷属。（完毕）如将要解释的：“行与不行芥子中。”（完毕）“努力地”是说以不散乱的心。（完毕）“瑜伽士的地”是说方便与智慧平等进入。（完毕）“恒常”是说直到征相出现为止。（完毕）如所说，在《彼性总摄》中：“金刚微细乐触时，征相何时出现时，乃至虚空行境中，征相诸相亦当现。”（完毕）从获得征相的十八种特征中的“如阳焰为最初”等来指示。（完毕）因此，瑜伽士应知晓此处善与非善的征相。

【英语翻译】
It is said that the light pervades all directions. The meaning of this is to contemplate the immeasurable rays of light emanating from Ratnavajra, and to contemplate it in his hand. (End) "Like the light of a red lotus jewel" means that the light is extremely red and the nature of the first. "Having burning desire" means that it is the nature of attachment with great compassion without object. "Like the light of five kinds of light" means that the color is green, and it is viewed as accomplishing wisdom. As it is said, in the introductory chapter, in the manner of green, black, and white. (End) "Peaceful" means having a peaceful and charming appearance, and this is also the characteristic of all Buddhas except for Akshobhya. (End) In order to eliminate doubts about the complete manifestation of the Buddhas, it is said that the Dharmadhatu is blessed. Starting from "After" etc. The dhātu (धातु, dhātu, element) of dharmas (धर्मा, dharmā, laws) is suchness. Svabhāva (स्वभाव, svabhāva, self-nature) ātma (आत्म, ātma, self) is who possesses it, that is ahaṃ (अहं, ahaṃ, I), that is how it is. (End) After the initial union is completed, the yogi with a steadfast mind should perform the illusion of the mandala and so on. As it is said, in the Compendium of Thatness: "If the mind is steadfast, the yogi should draw the supreme mandala." (End) In order to make the mind steadfast, it is said to meditate on subtle yoga. Starting from "Five" etc. Because it is the nature of the five wisdoms, it has colors such as white and so on. (End) "Tip of the nose" means that from the oral instruction it is the tip of the lotus, and inside the bindu is the mandala of one's own deity and retinue. (End) As it will be explained: "Going and not going in the mustard seed." (End) "Diligently" means with an undistracted mind. (End) "The ground of the yogi" means that skillful means and wisdom enter equally. (End) "Constantly" means until the signs appear. (End) As it is said, in the Compendium of Thatness: "When the vajra is subtle and pleasant to the touch, when will the signs appear? Even in the realm of space, these signs should also appear." (End) From the eighteen characteristics of obtaining signs, "Like a mirage is the first" and so on indicate. (End) Therefore, the yogi should know the signs of good and non-good here.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་ལ་མཚན་མ་བྱུང་བ་སྟེ། འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པའི། །དེ་ལ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཤེས། །དེ་ལ་མཁའ་གནས་བློ་ལྡན་གྱིས། །དཀར་དང་སེར་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ངོ་མཚར་གྱུར། །རིགས་འདིའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་བརྟགས་པར་དཀར་དང་དག །གང་ཞིག་ནག་པོ་མི་དགེ་བསྟན། །དམར་པོ་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །སེར་པོ་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་ཆོ་ག་མིན། །སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པས་སྤྲིན་ཏེ་སྤྲིན་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤུབས་འཛིན་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །མཚན་མ་ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་བརྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་རླུང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །སྤྲོས་པ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་སྒྲའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
应作也。所说之如来之誓言之真实性中，以金刚细微之三摩地，于何者生起征相也。过去与现在未来之。于彼见与闻与知。于彼虚空住具慧者，见白与黄似之坛城。光芒鬘奇妙转变。以此部之颜色差别。因此具慧自性者亦，于意观察为白与乐。何者黑色示不善。红色贪欲极说。黄色增长亦如是。愚昧名为仪轨非。云所遮蔽故智者以。如是说。稳固之名为修习故稳固转变也。舒展名为当舒展也。胜妙极是胜于一切之故，名为佛之义也。此如何耶，若问，答曰：无间断而虚空遍布故，云也，如云也。有何差别耶，若问，答曰：轮名为等者。鞘执者是剑也。征相真实当舒展。如是有些人说。非唯佛而说，菩提萨埵之大云名为眼等之化身亦当舒展之义也。如是说也。何心稳固故欲化现坛城也。其时自之明妃之莲花之风中，如其所如，天之轮圆满作已，从彼如仪轨而诵也。修习细微瑜伽，以得征相故，示当修习随念佛也，如是有些人说。开演略摄之安立说，虚空之名为等者。于法生之中所摄之宫殿彼之中央所住如其所如是也。如是金刚之坛城当书写。名为摄略而不动之坛城当修习之义也。当书写名为之语之声音，彩粉之坛城之诸天众排列亦如其所如当做之所示也。杀害之坛城名为一切佛之功德生起之因故，宫殿也。彼之中央所住如其所如当修习

【英语翻译】
It should be done. From the truth of the Tathagata's vow, the signs arise in those who have attained the Samadhi of Vajra Subtlety. To them, the past, present, and future are visible, audible, and knowable. To them, the wise ones dwelling in the sky see mandalas resembling white and yellow. The garlands of light rays transform miraculously. By distinguishing the colors of this lineage, therefore, the wise ones themselves should contemplate in their minds what is white and joyful. Whatever is black indicates negativity. Red is said to be intensely passionate. Yellow is similarly for increase. Ignorance is not a ritual. The wise ones are obscured by clouds. Thus it is said. Steadfastness means becoming steadfast through meditation. Expansion means to expand. Supreme excellence means the meaning of Buddha because it is superior to all. If asked, what is this like? It is said: Because it pervades the sky without interruption, it is like a cloud, like a cloud. If asked, what is the difference? It is said: The wheel and so on. The one holding the sheath is the sword. The signs should be truly expanded. Some say so. It is said not only of the Buddha, but also the great cloud of Bodhisattvas, meaning that the emanations of the eyes and so on should also be expanded. It is said thus: Whoever desires to emanate the mandala because their mind is steadfast. At that time, having perfected the wheel of the deities in the wind of one's own consort's lotus, as it is, then recite according to the ritual. Some say that by meditating on the subtle yoga, one obtains signs, therefore it shows that one should meditate on the recollection of the Buddha. The explanation of the condensed arrangement is spoken, the name of the sky and so on. It is just as it is, dwelling in the center of the palace contained within the Dharmadhatu. Likewise, the Vajra Mandala should be drawn. It means to meditate on the condensed and immovable mandala. The sound of the word 'to be drawn' indicates that the arrangement of the deities of the colored powder mandala should also be done as it is. The mandala of killing is the palace because it is the cause of the arising of the qualities of all Buddhas. One should meditate on dwelling in its center as it is.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ནི་གོང་འོག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་བདག །ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་པདྨའི་ནད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་མན་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་གདན་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ཟླ་བ་ཡིན་པར་ལན་དུ་མར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཡོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡ

【汉语翻译】
即此上下二者合用。名为“轮之坛城”者，以遍照为尊主故。名为“如莲花之坛城”者，以是与尊主相等之相故。是故彼将宣说：一切贪著，贪欲为尊主。如是显示说：一切坛城皆具有与其自尊主相应之相，如是应当观想一切坛城者，是其义。所谓“念诵观想”，即是观想本尊，以及念诵所出之真言，此亦为一切坛城所共通。所谓“珍宝勤奋”，即是具有珍宝生之瑜伽之义。此乃显示说，于一切坛城，以尊主之瑜伽先行，应请出诸本尊。所谓“近虚空”，即是应加于一切处。既已说“合”之语，应如是知，如实以方便与智慧平等摄入莲花病中，圆满坛城而请出，是其义。其他则说：此处遍照之座为月亮，而其他如来之座为太阳。此不合理，因第六品中说：“于虚空界之中央，应观想日轮”，故说不动之座为太阳。应随从彼，并与口诀相合，应知宝生等之座亦即是彼。所谓“于光明坛城中央安住”，此已多次说遍照之座为月亮。所谓“此等为最胜之诸佛”，即是不动等之与坛城合者。何以故？以“身”等，能成办身等者乃是殊胜故。彼何以故？于“坛城”等中，“以金刚所生”者，乃是从无二之智慧中决定生出者。所谓“获得一切智之体性”，即是具有一切智之体性，是能获得第三一切智之因。

【英语翻译】
That is, the two above and below are used together. The so-called "wheel mandala" is because Vairochana is the lord. The so-called "lotus-like mandala" is because it has the same appearance as the lord. Therefore, it will be said that all attachments are the lord of desire. It is shown in this way that all mandalas have the appearance corresponding to their own lord, and in this way, all mandala practitioners should visualize it, which is its meaning. The so-called "recitation and visualization" means visualizing the deity and reciting the mantra that comes out, which is also common to all mandalas. The so-called "precious diligence" means having the yoga of precious birth. This shows that in all mandalas, the yoga of the lord should be done first, and the deities should be invited out. The so-called "near the void" means that it should be added to everything. Since the word "union" has been said, it should be understood in this way that, in reality, the mandala is completed by equally incorporating skillful means and wisdom into the lotus disease, and then invited out, which is its meaning. Others say that here, Vairochana's seat is the moon, while the seats of other Tathagatas are the sun. This is not reasonable, because in the sixth chapter it says, "In the center of the space realm, one should visualize the sun wheel," so it is said that Akshobhya's seat is the sun. One should follow him and be in accordance with the oral instructions, and one should know that the seats of Ratnasambhava and others are also the same. The so-called "abiding in the center of the bright mandala" has repeatedly said that Vairochana's seat is the moon. The so-called "these are the most excellent Buddhas" refers to Akshobhya and others who are united with the mandala. Why? Because "body" and so on, those who can accomplish body and so on are excellent. Why is that? In "mandala" and so on, "born from the vajra" is definitely born from non-dual wisdom. The so-called "obtaining the nature of omniscient knowledge" means having the nature of omniscient knowledge, which is the cause of obtaining the third omniscient knowledge.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་
བ་དང༌། དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པ་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་གནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཆུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མ་ཐོབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །སྦྱིན་མི་བྱ་བར་གང་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བྱིན་ག

【汉语翻译】
我乃是证得最极无漏之乐的自性，即是获得一切智之理，是说获得胜过一切的金刚持之果位的意思。如是说：坛城心要摄略。又于彼十摄略中亦说：由获得极圆满，圆满甘露之位，以成智慧心要故，当圆满宣说坛城。是故显示此修习者亦具有如是功德。金刚庄严中观想三摩地品，于彼是取为当说者，是说能断彼者。其余是解释。吉祥密集金刚难解疏由胜者所作中第三品之释。 །
第四品，如来一切之心坛城之释。
现在如实获得阿阇黎之果位后，亦能真实通达一切法之义，且由串习微细瑜伽而令心于修习稳固，为了成就悉地或摄受弟子，作坛城是显现。又说：若无坛城等，则无殊胜之明咒悉地，如离风，则无行来等。坛城若成低下，且舍弃誓言，若不了解秘密之真实，则修亦无成。如是说。于显现金刚出生中亦说：未进入坛城，亦未获得灌顶，菩提萨埵之律仪及种种相，凡所说不应施予者，是故当绘画坛城。如是说。从彼能示自他之坛城，不能以意幻化，故说应绘画粉末坛城。从彼之后等，赞王以此，是说宣说将说之真实功德后而祈请。如来一切者，是一切如来之加持

【英语翻译】
I am the nature of supreme, immaculate bliss, which is the attainment of omniscience, meaning the attainment of the state of Vajradhara, which is supreme to all. It is said: "The essence of the mandala is condensed." And it is also said in the ten condensations: "By obtaining perfect completeness, the place of complete nectar, because it becomes the essence of wisdom, the mandala should be fully expressed." Therefore, it is shown that this meditator also possesses such qualities. The chapter on the Samadhi of Visualization from the Vajra Arrangement, in which what is to be said is taken, that is what is called that which completely cuts off. The rest is the explanation itself. The explanation of the third chapter from the Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One.
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Now, having attained the state of a master as it is, and also having truly understood the meaning of all things, and also having stabilized the mind in meditation through familiarity with subtle yoga, for the sake of accomplishing siddhis or gathering disciples, making a mandala is appearance itself. It is also said: "If there are no mandalas, there is no supreme mantra siddhi. Just as without wind, there is no going and coming, etc. If the mandala becomes inferior, and vows are abandoned, if the secret truth is not understood, then even if practiced, nothing will be accomplished." So it is said. It is also said in the Appearance of Vajra Arising: "Without entering the mandalas, and without receiving empowerment, the vows of a Bodhisattva and various signs, whatever is said not to be given, therefore, the mandala should be drawn." So it is said. From then on, the mandala that can show oneself and others, cannot be created by the mind, so it is said that the powder mandala should be drawn. From then on, etc., the King of Praise, by this, is saying that after proclaiming the true qualities that will be spoken, he prays. All Tathagatas, is the blessing of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །ཅེས་ཕྱེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཕྱེ་ནས། ཚིག་རྣམ་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་སྤྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རི་མོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་ནི་གཙོ་བོས་སོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་
འདིར་གསུངས་པ། དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
加持的缘故。寂静等三个词，按照顺序表示法、化身和报身，分别对应于心之坛城、身之坛城和语之坛城。有些人这样说。将“诸法皆无我之胜”分开。将“如来一切”等词分开。另一些人认为，用五种词语表示五智自性的坛城。请求开示，是指接近指示，这里是指普遍的祈请。以身之坛城等差别来特别说明。“诸名皆”等，其中“诸名皆圆满”，是指具有四方形等所有特征。“诸非名皆尽舍”，是指远离微小、粗大、圆形、残缺等过失的图线。“普贤”是指祈请。“身之胜”是指，因为是遍照的主宰。对于“寂静之法乃胜生”，寂静的一切法，在哪有无所考察的对境，就称那样的个别观察智慧为寂静之法。因此，胜性即是主宰。真实生起，是因为它的同类因。 “智慧行相极净”，是指为了圆满一切智智而行，并且是生起以密咒方式所显示的极净之相，仅仅进入其中就能获得断除圆满菩提的垢染。 “语之胜”是指，因为是语之坛城。 “一切有情大心”，对于“一切有情大心”，一切有情的大心是远离一切戏论的智慧。此即
此处所说。 “清净”是指，因为没有连同习气的一切烦恼垢染所造成的染污。为什么呢？因为说“自性无垢”，是指自性完全清净的心，因为垢染是从虚妄分别产生的。这样就非常

【英语翻译】
Because of the blessing. The three words, such as "peaceful," indicate the nature of the Dharma, the Emanation Body, and the Enjoyment Body, respectively, corresponding to the mandala of the mind, the mandala of the body, and the mandala of speech. Some say this. Separate "All dharmas are supreme in selflessness." Separating words such as "All Tathagatas." Others believe that the five types of words represent the mandala of the five wisdoms. "Please explain" means to indicate closely, here it refers to general prayer. Specifically stated by the distinction of the mandala of the body, etc. From "All names," etc., "All names are complete" means having all the characteristics such as squares. "All non-names are completely abandoned" means a line free from defects such as smallness, thickness, roundness, and incompleteness. "Samantabhadra" means to pray. "The supreme of the body" means that because it is the master of Vairochana. Regarding "The peaceful Dharma is born of the supreme," all peaceful dharmas, wherever there is no object of investigation, that individual discriminating wisdom is called the peaceful Dharma. Therefore, the supreme nature is the master. True arising is because of its similar cause. "Wisdom practice is extremely pure" means practice for the sake of perfecting all-knowing wisdom, and it is the arising of the extremely pure aspect shown in the manner of mantra, and merely entering into it can obtain the removal of the stains of obscurations of perfect Bodhi. "The supreme of speech" means that because it is the mandala of speech. "The great mind of all sentient beings," regarding "The great mind of all sentient beings," the great mind of all sentient beings is the wisdom that is free from all elaboration. That itself
Said here. "Pure" means that because there is no defilement caused by all the afflictive defilements including habitual tendencies. Why? Because it is said, "Nature is without defilement," which refers to the mind that is completely pure in nature, because defilements arise from false discrimination. In this way, it is very

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་པར་བྲི་བ་ལའང་སློབ་མ་བརྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་པ་དག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟོན་པས་སོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་བ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་རང་གི་ལུང་ལས་གྲགས་པས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཆོ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ལ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོན་ཅིང་ཕན་པ་ལས་སྦྱར་བས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོས་སོ། །ཉམས་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
据说是为了展示清净智慧的自性之坛城。或者，众生一词在这里是物质的词语，因为一切外在事物都受到量度的损害。一切众生自身就是大心，因为大自身遍及一切事物。这显示了没有能取。因此，为了显示连所取也没有而宣说，所谓清净，就是唯一的无二，仅仅是完全的觉知。这是为什么呢？宣说自性无垢，意思是说能取等等在那如是性中恒常不存在。这显示了这样一件事，即如何在此世尊处绘制坛城时，如同一切如来祈请那样，即使以彩粉绘制坛城，也应恒常向具吉祥的清净瑜伽士，即检验弟子的金刚等形象的金刚阿阇黎祈请。在幻化禅定坛城之时，也应如是理解，即一切如来都向安住于随顺如来之三摩地的瑜伽士祈请。然后等等，所谓然后，是指祈请之后。所谓导师，是指宣说圆满正等菩提之教法者。因为是地下、地上、地上之上的自性，所以是三界。因为是欲界、色界和无色界的自性，所以是三界。世间和出自自身经典的声明是这两者的差别。三界仪轨是诸佛世尊。他们的金刚殊胜，因为是如镜之智等的自性。三界殊胜即金刚殊胜。三界殊胜是指梵天等三者，由于以忿怒尊等化身来示现和利益，所以是三界殊胜导师。所谓悦意，是指仅仅见到也能产生利益。一切如来之心。所谓是那

【英语翻译】
It is said that it is to show the mandala of the nature of pure wisdom. Or, the word sentient beings here is a word of substance, because all external things are harmed by measurement. All sentient beings themselves are great minds, because greatness itself pervades all things. This shows that there is no grasper. Therefore, in order to show that there is no grasped either, it is said that purity is the only non-duality, only complete awareness. Why is this? It is said that the nature is immaculate, meaning that the grasper and so on do not always exist in that suchness. This shows such a thing that how to draw a mandala at this Bhagavan, as all the Tathagatas pray, even if drawing a mandala with colored powder, one should always pray to the glorious pure yogi, the Vajra Acharya of the image of Vajra etc. who examines the disciples. At the time of the manifestation of the meditation mandala, it should also be understood that all the Tathagatas pray to the yogi who abides in the samadhi of following the Tathagatas. Then and so on, so-called then, refers to after the prayer. The so-called teacher refers to the one who teaches the doctrine of complete and perfect enlightenment. Because it is the nature of underground, above ground, and above ground, it is the three realms. Because it is the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. The world and the statement from one's own scriptures are the difference between the two. The three realms ritual is all Buddhas and Bhagavat. Their Vajra is supreme, because it is the nature of mirror-like wisdom and so on. The supreme of the three realms is the supreme of Vajra. The supreme of the three realms refers to the three of Brahma and so on, because it is shown and benefited by the incarnation of wrathful deities and so on, so it is the teacher of the supreme of the three realms. The so-called pleasing means that it can generate benefits just by seeing it. The heart of all Tathagatas. So-called is that

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འདི་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སར་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་ནི་ཚད་མའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་
པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་རི་མོའི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་པས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སོ་སོ་ཞིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་

【汉语翻译】
所有如来的方便和智慧的自性之心。一切功德之集合的所依之精华所在，是为坛城。名为“极相似坛城”者，乃因与菩提心之因相同之故。如是亦曾宣说：菩提心亦是坛城。为显示心之坛城而宣说，从“此后”等开始。“心之金刚极相似”者，此三种粉末所绘之坛城，亦与智慧坛城相同，因其功德、异熟、形状等相同之故。如是亦曾宣说：于一切佛中，从金刚萨埵等诸天之轮，现量见之，有何等恒常之福德？后绘者亦如是。为近示坛城之线之安立仪轨而宣说，从“萨尔巴”等开始。“萨尔巴”是未曾于他处受用者。“善安置”者，为作为智慧之线的缘故而善于缠绕者。坛城两倍之长及门之二十分之一粗细是为量。极美观者，是无结且不松弛者。名为“具智慧者”是知晓坛城仪轨且擅长绘画工作者。“身与心乃修持之”者，意为于身等坛城中，以修持身金刚等为先而应书写。于所说之第十八品中：以身语意之金刚，于身语意之坛城中，以身语意之印盖印，应观察绘画之坛城。名为“十二肘”者，乃因缘起十二支完全清净之自性之故，故于各个方向皆为十二肘。如是亦曾于《意趣》中宣说：心之坛城安立线，乃缘起十二支。如是。有人说：每一面皆为三肘。从“四方形”等开始，宣说了外坛城之形相。名为“四门”者，乃轮之八分之一。

【英语翻译】
The very heart of the nature of all Tathagatas' skillful means and wisdom. The essence of the very basis of the collection of all qualities is the mandala. That which is called the "extremely similar mandala" is because it has the same cause as the mind of enlightenment. It was also said: The mind of enlightenment is also the mandala. In order to show the mandala of the heart, it is said, starting from "Then." "The vajra of the heart is extremely similar," which means that these three mandalas of dust and symbols are also the same as the mandala of wisdom, because their qualities, ripening, shapes, etc. are the same. It was also said: Among all the Buddhas, from the wheel of Vajrasattva and other deities, what kind of constant merit is there from seeing it directly? The later writing is also the same. In order to closely show the ritual of establishing the lines of the mandala, it is said, starting from "Sarpa." "Sarpa" is what has not been used elsewhere. "Well-arranged" means well-wrapped for the sake of being a line of wisdom. The length of twice the mandala and the thickness of one-twentieth of the door are the measurements. Extremely beautiful means without knots and not loose. The one called "wise" is the one who knows the ritual of the mandala and is skilled in drawing work. "Body and mind are cultivated" means that in the mandala of body, etc., one should write by first meditating on the body vajra, etc. In the eighteenth chapter that was said: With the vajra of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, sealed with the seal of body, speech, and mind, the mandala of drawing should be examined. The one called "twelve cubits" is because the twelve branches of dependent origination are completely pure in nature, so each direction is twelve cubits. It was also said in the Intentions: The lines of the mandala of the heart are the twelve branches of dependent origination. Like that. Some say that each side is three cubits. Starting from "square," the appearance of the outer mandala is explained. The one called "four doors" is one-eighth of the wheel.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླུམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱིས་འདི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། དེའི་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས་འདི་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཤིང་དེ་ནང་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་ཕྱིར་རྟ་བབས་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་བྲིས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་
སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལ། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་མི་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འང་རང་རང་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རལ་གྲི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོ་བསངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པའོ། །དབུས་ན་སྤྲིན་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་བཞིན་ནག་པོ་དབུས་ན་མཉམ་པ་སྟེ། ཟླུམ་པོའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་གྱི་མཚན་མའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
具有四门之一。其中心名为轮者，应于彼之半圆之另一中心书写，名为轮之坛城。出自如是之语。极圆者，即是圆。完全者，即是一切，若问由遍照等之位置而完全围绕此耶，则有说者。以未说彼之正文之差别特征故，此亦可为四方形等，且因其内完全围绕之故，将变为无马着陆处。其后应安置手印。如是者，即是其后如能力而书写之坛城圆满，于位置如是书写日与月之垫，并于各自适当处书写不动佛等之标志。以见事业之仪轨。如是者，即是凡此处未说之仪轨，应随顺总续而结合。彼亦云：何者于自己，事业之仪轨皆无，彼于何续中，智者依所说之仪轨。如是。仪轨亦应详视坛城之仪轨，此处不示。其后等者，为安置手印之故，已说位置之决定，即于彼坛城之中心，应书写住于自己位置之不动佛之标志，黑色五峰之燃烧金刚杵。以此已说遍照等亦书写各自之垫等之标志。东等者，此之义为八辐轮，与九宝之绿色，与八瓣之红色莲花，与天空色之剑，即于东等之方向，如来之位置之次第如是书写。已说安置眼等之标志。眼者，即是眼之形状。中央有如云之光。如是者，如云般之黑色于中央相等，有圆形之光，彼即如是说，即是黑眼珠之义。有些说是眼，以是眼之标志之时，应书写彼之标志

【英语翻译】
It has one with four doors. In its center, what is called a wheel should be drawn in the center of the other half-circle. It is called the mandala of the wheel. It comes from such words. Extremely round means round. Completely means everything. If one asks whether this is completely surrounded by the positions of Vairochana and others, some say so. Because the specific characteristics of its text have not been stated, this can also be a square, etc., and because it is completely surrounded inside, it will become a place without a horse landing. Then the mudras should be placed. As such, it means that after the mandala drawn according to one's ability is completed, the seats of the sun and moon should be drawn in their respective positions, and the symbols of Akshobhya and others should be drawn as appropriate. By seeing the ritual of action. As such, it means that any rituals not mentioned here should be combined following the general tantra. It is also said: "Whoever does not have the rituals of action himself, in which tantra should the wise rely on the rituals that have been said?" So it is. The rituals should also be examined in detail in the mandala rituals, but they are not shown here. After that, etc., for the sake of placing the mudras, the determination of the position has been stated, that is, in the center of that mandala, the symbol of Akshobhya residing in its own position, the black five-pointed burning vajra, should be drawn. With this, it has been said that the symbols of Vairochana and others, such as their respective seats, should also be drawn. East, etc., the meaning of this is the eight-spoked wheel, and the green of the nine jewels, and the red lotus with eight petals, and the sky-colored sword, that is, in the direction of east, etc., the order of the positions of the Tathagatas should be drawn as such. It has been said to place the symbols of the eyes, etc. Eye means the shape of an eye. In the center, there is light like a cloud. As such, it means that black like a cloud is equal in the center, and there is a round light, which is said to be the meaning of the black pupil. Some say it is an eye, and since it is the time of the symbol of the eye, its symbol should be drawn.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། དབུས་ན་སྤྲིན་གྱི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་མཛེས་པ་ཡོད་པས་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་མཚམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དུའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེར་སྔོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་
གྲྭའོ། །ཐོ་བ་འབར་བ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་འོད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འོད་བཟང་བ། །བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་འབར་བར་སྣང་བའི་བེ་ཅོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པས་རལ་གྲི་བཞིན་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པས་རལ་གྲི་འབར་བ་འོད་བྱེད་པ་སྟེ། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་རྡོར་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་གྲུབ་པའི་གཅིག་གིས་ཚིག་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོན་པོ་འོད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་ཉི་མ་ཡང་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཚན་མ་དང༌

【汉语翻译】
如是。中央是云水自性所成的白色。因为有与其相似的美丽光芒，所以中央如云般的光是白色的意思。而且，这也不是传承而来的。名为东方的方位是火的方位。玛玛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的部族所生。这是要画不动金刚。名为南方的方位是真离。带着树枝的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即红莲花。名为西方的方位是风。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是蓝色的。有些人说是黄绿色。名为北方的方位是具力者的方位。锤子燃烧发出明亮的光芒。这是说具有火焰的光金刚锤子要安放在东方的门上。金刚燃烧发出好光芒。钺斧的意思是，要将看似不可分割燃烧的钺斧画在南方。能断除一切不顺之方，与正法相合如剑般燃烧，那些产生智慧光芒的是燃烧的剑发出光芒，即带着火焰的红莲花要画在西方的意思是。金刚旋转金刚持。关于这个，金刚旋转的意思是，因为已成就的唯一者抹去了文字，所以显示了无分别。此意是，金刚旋转是要画摧毁障碍的金刚。如何是这样呢？所说金刚持，如不动金刚张开的蓝色好光芒，同样这个也是这个意思。或者，金刚旋转这个普遍的词也能包含太阳，这也是灌顶的名字。任何从那唯一的精华中，也要为空中游走的诸神之主赐予名字。比如甘露旋转被称为金刚旋转，因此，这用金刚持来区分。无二智慧的自性是不动者的共同原因的意思。有些人说，在金刚上画金刚。另一些人说是各种金刚。相和

【英语翻译】
Thus. The center is white, made of the nature of cloud water. Because there is a beautiful light similar to it, the light in the center like a cloud means white. Moreover, this is not from the lineage. The direction called East is the direction of fire. Born from the tribe of Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is to draw the immovable Vajra. The direction called South is truthless. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with branches, that is, the red lotus. The direction called West is wind. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is blue. Some say it is yellowish-green. The direction called North is the direction of the powerful one. The hammer burns and emits bright light. This means that the light Vajra hammer with flames should be placed on the eastern gate. The Vajra burns and emits good light. The meaning of the axe is that the axe that appears to be indivisibly burning should be drawn in the south. It can cut off all unfavorable directions, and it is in harmony with the Dharma, burning like a sword. Those that generate the light of wisdom are the burning sword emitting light, that is, the red lotus with flames should be drawn in the west. Vajra rotates Vajradhara. Regarding this, the meaning of Vajra rotation is that because the accomplished one has erased the words, it shows non-duality. The meaning of this is that Vajra rotation is to draw the Vajra that destroys obstacles. How is it so? What is said is Vajradhara, like the immovable Vajra opening up the blue good light, similarly this is also the meaning. Or, the general word Vajra rotation can also include the sun, and this is also the name of empowerment. From that one essence, the name should also be given to the lord of all the gods who roam in the sky. For example, nectar rotation is called Vajra rotation, therefore, this is distinguished by Vajradhara. The nature of non-dual wisdom is the common cause of the immovable one. Some say, draw a Vajra on the Vajra. Others say it is various Vajras. Sign and

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། བསྐྱེད་པ་དང༌། འབྱིན་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་འདིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུད་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་སྟེ། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། རྩ་བའི་སྒོའི་བྱད་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནི་འདིར་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གསལ་བ་སྟེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདིར་ངེས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་ནི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཞིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་གང་ཡིན། །བཙུན་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་མདངས་བཟད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པས་ཟླ་བའི་མདངས་བཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང༌། བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེའི་འོད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གོས་དཀར་མོའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལོའི་ངེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལས། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བདུན་པ་ལས། བུད་མེད་བརྟེན་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་འཆད་

【汉语翻译】
生起和降伏的明咒等必定要说明，而形像金刚等也在此按照顺序是镜子、琵琶、香的烟、味的容器、各种衣服和名为“法之生处”的标志，即火、无实、风神、自在、根本门的相和南方要按照顺序安放。地的精华等因为不是坛城者，所以没有。此处除了遍照如来以外的诸佛和忿怒尊的座是太阳，而其他都是月亮的座，要这样理解。名为“完全明了知晓”就是全部明了，要知道书写等的事务已经完成，名为“应当供养”就是如仪轨一样，具有主尊瑜伽，因此此处必定要如实地以秘密和另外的方式供养。身体、语、意供养。这是说在各自的坛城中，要供养包括身金刚等的坛城众。其中，在身坛城中，暂时宣说了秘密供养，如所说“十六”等，是十六空性的自性。因为是般若波罗蜜多的体性，所以是二八年华。对此也有说到。出于密意。以内等差别。因为是空性所以是十六。何处安住于无生？名为明妃。如是说。名为“极其光彩夺目”就是具有美丽等的功德。或者名为“光彩美好”就是以名称指示一个方面，执持月亮的光彩，譬如天授和给予一样，因为是具有其光芒的形象，所以是白色的。如是，在语坛城中，要观想成白色衣服的样子。其年份的确定是出于第八品。年幼的少女，眼睛宽大。容貌美好，以青春庄严。年龄二十五岁。从畜生中要善加观察。这样的语句。在意坛城中，也是出于第七品。具有依附女性的心。年龄十二岁。这样讲述。

【英语翻译】
The mantras for generation and subjugation must be explained, and here, in order, the images of Vajra, etc., are arranged as follows: a mirror, a lute, incense smoke, a container for flavors, various garments, and the symbol called "the source of Dharma," which are fire, emptiness, wind deity, Isvara, the appearance of the root gate, and the south, should be placed in order. The essence of earth, etc., are not present here because they are not part of the mandala. Here, it should be understood that the seats of all Buddhas except Vairocana and the wrathful deities are suns, while the others are moon seats. "Knowing completely clearly" means being completely clear, and knowing that the tasks of writing, etc., have been completed. "To be offered" means that one should possess the yoga of the lord according to the ritual, and therefore, here, one must offer secretly and in another way, just as it is. Offering with body, speech, and mind. This means that in their respective mandalas, one should offer to the mandala assembly including the body Vajra, etc. Among them, in the body mandala, the secret offering is temporarily explained, as it is said, "Sixteen," etc., which is the nature of the sixteen emptinesses. Because it is the essence of Prajnaparamita, it is sixteen years old. This is also said. From the intention. With distinctions such as inner. Because it is emptiness, it is sixteen. Where does one abide in non-birth? It is called a consort. Thus it is said. "Extremely radiant" means possessing qualities such as beauty. Or "beautiful radiance" means that the name indicates one aspect, holding the radiance of the moon, like Deva-datta and Datta, because it is the form with its light, it is white. Thus, in the speech mandala, one should visualize it as a white garment. The determination of its year is from the eighth chapter. A young maiden with wide eyes. Beautiful in appearance, adorned with youth. Twenty-five years of age. One should carefully observe from among the animals. Such are the words. In the mind mandala, also from the seventh chapter. Possessing a mind that relies on women. Twelve years of age. Thus it is explained.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་འཁྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པས་བྱུགས་
པ་དང༌། མེ་ཏོག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །འདིའི་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དགུ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་པས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཉམ་པར་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་དག་དོན་གསུམ་པོ་འདི་འཁྱུད་ནས་ངེས་པར་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བློས་གནས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་འདིར་མ་བྲིས་པའོ། །བཤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ཆོ་གས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཆིང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་གང་ཟག་བཞི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བརྩོན་བྱས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་མི་བྱེད་དེ། །མ་དད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །
གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་གའི་ངོ་བོས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ས

【汉语翻译】
多。香和鲜花花环所扰。（这）被称为被香味涂抹，并具有许多鲜花。香是遍照，因为这是它的象征，因此在此应看到所有如来。鲜花是九位妃嫔和虚空界。香等等本身，以及鲜花们，以它们扰乱是指进入每个微尘，成为佛塔，即遍照等等，以及眼等等，以及形金刚等等，是普遍加持的意思。香和鲜花被称为是五甘露的近似象征的这些意义。通过它完全扰乱被称为是直到获得具有誓言者。这三个意义应被掌握，通过拥抱而确定地显示。其中心被称为是以心安住于坛城的中心。加持被称为是直到做到具有五部族之集合。玛玛吉被称为是心的坛城。功德装饰被称为是具有福分者。喜悦等等在此被说是要在坛城中修成，那也应从上师的口诀中得知，我在此没有写。粪便等等被称为是显示外供。此处的意义是说，将粪便等等的誓言置于莲花器皿中，通过仪轨做成智慧甘露，献给包括坛城众的坛城之主。也应通过那成为平凡分别念之对治来确定，因为平凡分别念束缚菩提。还曾说过，《金刚顶经》中说：世间有四种人，即使百千劫，稍微精进，也无法通过仪轨成就。如果某人没有生起心，即使有疑惑，也不会获得显现，因为不相信所以不会成就。
此外，通过证悟与一切事物平等性即是成佛，应以不可思议之仪轨的自性来看待此集合之果。然而，完全不

【英语翻译】
Do. Disturbed by fragrance and flower garlands. This is called being smeared with fragrance and having many flowers. Fragrance is Vairochana, because this is its symbol, therefore all Tathagatas should be seen here. Flowers are the nine consorts and the realm of space. Fragrance and so on themselves, and also the flowers, to be disturbed by them means entering each atom, becoming a stupa, that is, Vairochana and so on, and eyes and so on, and form Vajra and so on, is the meaning of being universally blessed. Fragrance and flowers are called these meanings that are approximate symbols of the five ambrosias. To be completely disturbed by it is called up to obtaining one who possesses vows. These three meanings should be grasped, shown definitively by embracing. Its center is called abiding in the center of the mandala with the mind. Blessing is called done until having the collection of the five families. Mamaki is called the mandala of the heart. The ornament of merit is called one who possesses fortune. Joy and so on are said here to be accomplished in the mandala, that should also be known from the guru's oral instructions, I have not written it here. Excrement and so on are called showing the outer offering. The meaning here is said to be that the vows of excrement and so on are placed in a lotus vessel, made into wisdom nectar through rituals, and offered to the lord of the mandala including the mandala assembly. It should also be determined by that which becomes the antidote to ordinary conceptualization, because ordinary conceptualization binds Bodhi. It has also been said, in the Vajrasekhara it says: In the world there are four kinds of people, even if for hundreds of thousands of kalpas, slightly striving, they will not be able to achieve through rituals. If someone does not generate the mind, even if there is doubt, they will not obtain manifestation, because they do not believe, therefore they will not achieve.
Furthermore, through realizing the equality of all things is Buddhahood, the fruit of this collection should be regarded as the nature of an inconceivable ritual. However, completely not

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་གསུངས་པ། ལས་དང་པོ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དོན་ནི་གོ་བ་ན། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ནུས་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་འདེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འཕྲིགས་པར་མི་འགྱུར་བར། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཕྲིགས་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དང་བ་ཡི། །སེམས་ནི་ཞི་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོས་གོས་པ་མེད། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཁོ་ན། །གཞན་དུ་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཡན་ལག་མཆོག་ལས་བླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག །མནར་མེད་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པས་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་སྣོད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་སྐུ་མཆོག་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བརླན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འདུལ་པའི་ཆེད་དུ་ཆོ་གས་འཇུག་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་

【汉语翻译】
不应向未成熟的有情众生展示。正如《现相金刚》中所说：“对于最初的有情，应努力隐藏。之后当理解其意义时，应毫无疑虑地展示。”因此，即使没有获得能力，在修习时也应秘密地展示。同样也说到：“为了不迷惑，简而言之，一切都要做。如果迷惑了，即使是佛也无法成就。一切有情的清净心，是寂静而光明的，没有被各种事物所染污，所谓的心即是实相。因此，要了解欲望的仪轨，仅仅是享用它。否则，即使热衷于善行，所有的咒语都不会成就。因此，持咒者应从特殊的支分中获取。否则，从善行中产生的金刚萨埵不会欢喜。通过共同享用，一切都要共同享用。如果另有愚昧者，必定会在无间地狱中受苦。”这是吉祥密集金刚的难解疏释，由胜者加持所作的第四品释。第五品，关于普遍行为之殊胜的解释。像这样，在坛城中获得灌顶并随后显现，具有无分别行持者，为了在此处指示是法器，宣说了行持之品。从“此后”等开始，一切如来之身语意金刚即是金刚持，因为是其自性，所以是身金刚等。所谓“国王”是指：能使应调伏的众生，在其相续中如其所应地显现，故为毗卢遮那佛。一切事物之法性，以平等性之殊胜，是未加虚构的自性，故为殊胜身，即宝生佛。从妙观察智所生的大悲，彻底润泽，故承担三界有情，故为无量光佛，即处之自在。

【英语翻译】
It should not be shown to immature sentient beings. As it is said in 'Appearing Vajra': 'For the first sentient beings, one should strive to hide it. Later, when the meaning is understood, it should be shown without doubt.' Therefore, even if one has not obtained the ability, it should be shown secretly when practicing. It is also said: 'In order not to be confused, in short, everything must be done. If confused, even the Buddha will not be able to achieve it. The pure mind of all sentient beings is peaceful and luminous, not stained by various things, the so-called mind is reality itself. Therefore, one should understand the ritual of desire, just enjoy it. Otherwise, even if one is enthusiastic about good deeds, all mantras will not be accomplished. Therefore, the mantra holder should obtain from the special limbs. Otherwise, Vajrasattva arising from good deeds will not be pleased. By enjoying together, everything should be enjoyed together. If there is another ignorant person, he will surely suffer in Avici hell.' This is the difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, the fourth chapter explained by the blessed Victor. Chapter Five, Explanation of the Supreme of Universal Conduct. Having been empowered in such a mandala and subsequently attained appearance, possessing non-conceptual conduct, in order to indicate that this is a vessel here, the chapter on conduct is explained. Starting from 'Then,' etc., the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are Vajradhara, because it is their nature, therefore it is body vajra, etc. The so-called 'king' means: that which causes the beings to be tamed to appear in their continuum as appropriate, hence it is Vairochana. The dharmata of all things, with the supreme of equality, is the unfabricated nature, hence it is the supreme body, namely Ratnasambhava. The great compassion arising from discriminating wisdom thoroughly moistens, therefore undertaking sentient beings of the three realms, hence it is Amitabha, namely the Lord of the Place.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། །གང་གི་དེ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ་དེས་ན་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་དཀྲུགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐུགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་གསུངས་པ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏུམ་པོ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་སྐྱེས་སོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དེ་མདའི་ལས་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གས

【汉语翻译】
之故。凡是那样的行持，都是最殊胜且有意义的成就。所谓法义，法即指众生等，那是他们的义的自性，是不动摇的法界智慧之体性。因为从法界之外没有法，这句话是这样说的。如是，世尊以五部之体性，宣说了依赖五部，是行持的特征。从布施等的自性中，行持最为殊胜，是瑜伽的行持。其意义是如是性，有些人口中说，其自性是世尊所宣说的。所谓“不分别义中生”，是从方便与智慧二者无别的智慧中产生的。所谓贪欲等之部族，是指无量光等的部族。所谓最胜成就，是指成佛等的特征。成办者，是从瑜伽士们中产生。为何如此？因为已宣说：“胜乘无上”，是指在此生中精进显现，能获得成佛之故，此处无上，即是圆满菩提之道。这是如此教示的，具有无二智慧，即是身金刚等的成就，因此，为此义而努力者，应恒常于无二智慧中如理安住而修习。因此，“不分别义中生”，是指于无二智慧中如理安住，能彻底搅动贪欲猛烈等的烦恼，那些也能成办成佛之意。已宣说此之因由：“胜乘无上”。“智慧心生之成就中，部族等之决定为何？”已宣说此之想法。所谓“暴怒”等，暴怒极为著名，乃边生。所谓“制箭师”，是暴怒之差别，极为著名，是制造箭矢之业。所谓“等”字，也包括了索套等。那些是怎样的呢？已宣说。

【英语翻译】
Therefore, whatever conduct is like that is the most excellent and meaningful accomplishment. The term "Dharma meaning" refers to Dharma as beings and so on, which are the nature of their meaning, the unchanging essence of the wisdom of Dharmadhatu. Because there is no Dharma apart from Dharmadhatu, as the saying goes. Thus, the Blessed One, as the embodiment of the five families, taught that relying on the five families is the characteristic of conduct. From the nature of generosity and so on, conduct is supreme, it is the conduct of yoga. Its meaning is suchness, and some say that its nature is what the Blessed One taught. "Arising from non-conceptual meaning" means arising from the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom. The term "family of desire and so on" refers to the family of Amitabha and so on. The term "supreme accomplishment" refers to the characteristics of Buddhahood and so on. The one who accomplishes is generated from the yogis. Why is that? Because it is said, "The supreme vehicle is unsurpassed," which means that in this life, by being exceedingly diligent, one can attain Buddhahood, therefore, here unsurpassed is the path of perfect enlightenment. This is what is taught: having non-dual wisdom is the accomplishment of the Vajra body and so on, therefore, those who strive for this meaning should always cultivate abiding in non-dual wisdom. Therefore, "Arising from non-conceptual meaning" means that by abiding in non-dual wisdom, even those afflictions such as intense desire can be thoroughly stirred up, and those can also accomplish Buddhahood. The cause of this has been declared: "The supreme vehicle is unsurpassed." "In the accomplishment arising from wisdom and mind, what is the certainty of family and so on?" This thought has been expressed. The term "fierce" and so on, "fierce" is very famous, it is a border birth. The term "arrow maker" is a distinction of fierceness, it is very famous, it is the work of making arrows. The word "etc." also includes lassoes and so on. What are those like? It has been said.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསོད་དོན་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ནི་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་སྟེ་གསོད་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའོ། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་སྟེ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་མེད་པ་དད་ཉེ་བ་ནི། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་གནས་དང༌། །སློབ་པ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག །མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལས་ཀྱང་སྤངས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ནི་སྒྲས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌།
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང༌། རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་དམའ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཞེས་ཏེ། དམ་ཆོས་ཀློག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། །འཆད་བྱེད་གདམས་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནི་བླ་མ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཡིག་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་བསྟན་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཞན་རྣམས་དག་ནི་སྤྱོད་ལ་འཛུད། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་སྒྲ་ཡིས་ནི། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི། བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ། མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་ད

【汉语翻译】
像“勇士”等词，其中“杀”的含义是印度等所说的，但实际上是“生存”的意思。勇士，即寻求杀戮意义的勇士。所谓“五无间罪”等，是指杀父、杀母、杀阿罗汉、分裂僧团、以恶意从如来身上出血，这五种罪过会让人死后立即堕入地狱。通过“等”字，涵盖了接近五无间罪等罪行。其中，接近五无间罪是指：诋毁已证阿罗汉果的母亲，杀害已安住的菩萨，杀害学人，破坏僧团的集会场所。这些与五无间罪相似，第五种是摧毁佛塔。此外，如果行持其他十不善业等行为，通过反向运用，凭借禅定的力量，即使必须经历的业力也能被消除，从而成就圆满的菩提。所谓“业力丝毫不会浪费”，是指在没有对治品的禅定状态下所说的，因此没有矛盾。另外，“又”字表示，成就并非仅仅依靠具备正法、戒律清净、生于圣地、出身高贵才能获得，即使出身低贱也能成就。那么，什么情况下无法成就呢？经中说：“从内心诋毁上师”。其中，诵读正法、布施、讲经说法、传授灌顶和行持事业，这些都被称为上师。因此，这里用“上师”一词来指代喇嘛。同样，经中也说：“务必正确地引导指示，让其他人进入修行。智者们用‘弟子’和‘上师’这两个词语来正确地指示。”因此，肆意诋毁上师，就是进行轻蔑等行为，这会使自己的相续完全不具备法器资格，从而无法成就。因为上师是利益的田地，是功德的田地，实际上是三宝等的自性。无论显现为何种形象，金刚持等，都要用智慧之眼来清除无知的昏暗。上师是佛，上师是法，上师是

【英语翻译】
Regarding words like "warrior," the meaning of "killing" is as described by India and others, but in reality, it means "to live." A warrior is one who seeks the meaning of killing. The so-called "five inexpiable sins" and so on, refer to killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. These five sins cause one to fall into hell immediately after death. The word "etc." encompasses sins close to the five inexpiable sins. Among them, being close to the five inexpiable sins refers to: defaming a mother who has attained Arhatship, killing a Bodhisattva who is firmly established, killing a learner, destroying the assembly place of the Sangha. These are similar to the five inexpiable sins, and the fifth is destroying a stupa. Furthermore, if one engages in other non-virtuous actions such as the ten non-virtues, by reversing the application, through the power of Samadhi, even karma that must be experienced can be eliminated, thereby achieving perfect Bodhi. The saying "karma is never wasted" refers to what is said in the absence of the antidote of Samadhi, so there is no contradiction. Additionally, the word "also" indicates that achievement is not only attained by those who possess Dharma, pure precepts, are born in a sacred land, or are of noble birth, but even those of low birth can achieve it. So, under what circumstances can one not achieve it? The sutra says, "From the heart, disparaging the teacher." Among them, reciting the Dharma, giving, explaining the Dharma, bestowing empowerment, and performing actions, these are all called teachers. Therefore, here the word "teacher" is used to refer to the Lama. Similarly, the sutra also says, "Be sure to correctly guide the instructions, and lead others into practice. The wise use the words 'disciple' and 'teacher' to correctly indicate." Therefore, wantonly disparaging the teacher is to engage in contempt and other actions, which will make one's own continuum completely unqualified as a vessel, thereby making it impossible to achieve. Because the Lama is the field of benefit, the field of merit, and is actually the nature of the Three Jewels and so on. No matter what form it appears in, Vajradhara and so on, one must use the eye of wisdom to clear away the darkness of ignorance. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, the Lama is

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འདུན་བླ་མ་ཕ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསད་པའི་བསམ་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །གཞན་སླུ་བའི་བསམ་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚིག་གོ་བ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །གཞན་གྱི་རྫས་སུ་ཤེས་པས་རྐུ་བའི་བློས་བརྐུས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུག་གིས་དུག་ནི་
སེལ་བར་བྱེད། །སྨན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར། །བྱ་བ་རུ་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གཞན་ཕན་ལ། །གང་ལ་དུག་ནི་ཕན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དུག་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །གང་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་བྱེད་པ་ལ་ངན་སོང་མི་སྲིད་དེ། ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཉིད་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་བརྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་ཁ་ཟས་སུ་བྱེད་པ་ནི། བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཟས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་སྤྱོད་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཁ་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བརྟག །ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་ནི། །དངོས་པོས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དད་སྡོམ་བ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་ར

【汉语翻译】
格敦喇嘛父啊！是佛法的最主要施主，是如意宝无与伦比。如是说。为了消除造作大罪业，所说的断命等。以杀害之心使众生的寿命断绝，是断命。以欺骗之心，对于事物如实存在的词语意义，作虚假的宣说，是妄语。了知是他人之物，以盗取之心偷盗，对于他人的财物非常欢喜，是不予而取。以对境强烈的贪执之心，恒常地放纵欲望。此中的意义是：具有方便和智慧的智慧，恒常地利益他人，因此不善的十业道也应如仪轨般地示现。同样地也说到：以毒攻毒，如医生所指示的那样。在行为上，能仁（释迦牟尼佛）曾说：即使是痛苦，也是为了利益他人。对于谁，毒药能起作用，就对那人施用毒药。对于谁，不能起作用，即使是最好的东西也不给予。如是说。因此，造作不会有恶趣，因为是利益他人的发心，如同医生消除病痛等一样。如是说：心善无过失，以慈悲心来关爱。对于所说的等，将粪便和尿液作为食物。因为是行为，即是方便，为了哪些人的缘故，将粪便和尿液作为食物呢？即是空性，远离可食与不可食的行持之意。这是在说明：除了分别念之外，没有其他不净之物等。因此，对于喜欢和不喜欢的食物，没有强烈的执着之心，就能具有成就圆满菩提的福分。同样地也说到：自性清净之物，瑜伽士不会以喜欢和不喜欢来衡量。这些从分别念所生的，不会以事物来衡量，唯一安乐。如是说。以对一切众生平等的意乐来宣说。对于“母亲”等，如果这些人安住于誓言和信

【英语翻译】
Gedun Lama Father! You are the main benefactor of the Dharma, the incomparable wish-fulfilling jewel. Thus it is said. In order to eliminate the commission of great sins, the precepts such as killing are explained. To deprive living beings of their lives with the intention to kill is to kill. To falsely represent the meaning of things as they are with the intention to deceive others is to lie. Knowing that something belongs to another, stealing it with the intention to steal, and being delighted with the possessions of others is taking what is not given. To constantly indulge in desires with a mind strongly attached to objects. The meaning of this is: possessing the wisdom of skillful means and knowledge, and constantly benefiting others, the paths of the ten non-virtuous actions should also be shown according to the ritual. Similarly, it is also said: Poison cures poison, as the doctor instructs. In action, the Able One (Shakyamuni Buddha) said: Even suffering is for the benefit of others. For whom poison is beneficial, give poison to that person. For whom it is not beneficial, do not give even the best. Thus it is said. Therefore, there is no possibility of bad rebirth for the action, because it is the intention to benefit others, just as a doctor eliminates pain and so on. It is said: A good heart has no fault, cherish with compassion. Regarding what is said, etc., to take feces and urine as food. Because it is action, that is, skillful means, for whose sake do you take feces and urine as food? It is emptiness, the meaning of being free from the practice of what is edible and inedible. This is to explain: Apart from conceptual thought, there is nothing else that is impure. Therefore, with a mind free from strong attachment to liked and disliked foods, one will have the fortune to attain perfect enlightenment. Similarly, it is also said: Things that are naturally pure, yogis do not measure by like and dislike. These things that arise from conceptual thought are not measured by things, only joy. Thus it is said. Speaking from the perspective of equality towards all beings. Regarding "mother" etc., if these people abide in vows and faith,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པས་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་པ་ཡིས། །དྲག་པའི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་ལྡན་པའི། །དམ་
ཚིག་ང་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཉིད་བགྲོད་བྱར་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་གྱུར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་མེད་དེ་བསྟན་པའི་དུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་དུ་བྱས་པས་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྦྱངས་པའི་དུག་གི་ནུས་པ་རླག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁས་པས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་མྱུར་དུ་འབྱང༌། །མི་མཁས་སྡིག་ཆུང་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བཞི་སྔགས་པས་འགྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བློ་ཅན་ཞེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུ

【汉语翻译】
具有智慧的人精通这些，那时和他们一起修行智慧的苦行也没有过失，因为无二智慧的瑜伽士已经抛弃了世俗的言辞。正如所说：以何物束缚，凶猛业力之人，若具方便，即以此物，从事物束缚中解脱。如是说。大誓言彼性中也说：方便与智慧现俱足，誓言我已宣说，其他若极力行，不欲彼为行道。如是说。月密明点中也说：方便与智慧以心，无不可为之事，恒常无有疑虑故，五欲受用应行持。如是说。这种相违的行为没有堕入恶趣的能力，因为在显示的时候做了特别的事情，否则，就像通过咒语等来净化，毒药的力量就会丧失一样。同样地，如是说：智者造大罪，异熟迅速净除，愚者造小罪，亦将堕入下趣。铁丸虽小亦沉水底，置于器皿虽大亦能漂浮。如是说。这些也说得很好，如比丘来此，以四咒语成就。从见彼之力量中证悟。不可思议幻化与果之物，炼金术药铁变成金一样。所谓佛母，即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多是从母这个词来的，但这一点没有明确说明。如果做这样的事情，为什么不是罪恶，甚至可以成就佛果呢？如是说：其义为不分别具慧者，就是远离了母亲等的分别。如果这样，那么像牲畜等不也变成佛了吗？如是说：具慧者，因为具有方便和智慧无二的智慧，所以，安住于无二智慧的这个才被允许，应该明白不是对其他人。或者众生

【英语翻译】
Those who are skilled in wisdom, at that time, there is no fault in practicing the asceticism of knowledge together with them, because the yogi of non-dual wisdom has abandoned worldly speech. As it is said: By whatever is bound, the fierce karma of beings, if with skillful means, by that very thing, one will be liberated from the bonds of things. Thus it is said. The Great Samaya also says in that very nature: With skillful means and wisdom manifestly complete, the Samaya I have declared, if others exert themselves greatly, it is not desired as the path to be traversed. Thus it is said. It is also said in the Moon Secret Bindu: With skillful means and wisdom in mind, there is nothing that cannot be done, since there is always no doubt, the five desires should be practiced. Thus it is said. This contradictory behavior does not have the power to go to the lower realms, because it does something special at the time of display, otherwise, just like purifying through mantras etc., the power of poison will be lost. Similarly, it is said: Even if the wise commit great sins, the ripening will quickly be purified, even if the foolish commit small sins, they will also fall into the lower realms. Even a small iron ball sinks to the bottom of the water, but if placed in a vessel, even if it is large, it will float on top. Thus it is said. These are also well said, such as the monk coming here, accomplished by the four mantras. Realize from the power of seeing it. Inconceivable illusions and the object of fruit, like alchemical medicine iron turning into gold. What is called the Buddha Mother is the Prajnaparamita, the Prajnaparamita comes from the word mother, but this point is not clearly stated. If one does such a thing, why is it not a sin, and even Buddhahood can be achieved? It is said: Its meaning is the non-discriminating wise one, which means being separated from the discriminations of mother etc. If so, then wouldn't beings like livestock also become Buddhas? It is said: The wise one, because he possesses the non-dual wisdom of skillful means and wisdom, therefore, it is this one who abides in non-dual wisdom who is allowed, it should be understood that it is not for others. Or sentient beings

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་གཏུམ་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་མང་པོ་རྣམས་སོ། །མ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་
མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ་རང་གི་རིགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གསོད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་ཏེ་བླང་བར་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེ་དཔས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མཚམས་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱོང་བ་དང༌། སྦྱིན་ལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པར་བརྗོད་དེ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཤད་དང་གཅི་བ་ཟས་བྱས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་བྱེད་པས་ན་ཟས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལས་སློབ་པའོ། །བཤད་དང་གཅིག་བདག་ནི་ཡུལ་དང་དང་པོ་དག་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་ཟས་སོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་པའི་ཆེ་དུད་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད། །གང་ཞིག་འདི་
བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་

【汉语翻译】
这是以何种意图而说的呢？此处的意义是，凶暴者是指众多的嗔恨。玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）是取，如实地执持自己种姓所生，因此是
不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）。那即是竹匠，因为能生养自己的种姓。等等的“等”字包括了毗卢遮那佛等等。杀是指对人与法无我的智慧，因为能聚集对众生等的执着。那即是意义，因为是应当领受的。因此是意义，因为能使众生进入圆满菩提之道，以能分开为特征，因此称之为“那”。所谓五无间罪，是指，信仰等五根是五无间罪。因为无间地安住于圆满菩提。等等的“等”字包括守护誓言等，以及布施等。所谓“造大罪”，是指诽谤证悟二无我智慧的一切法。所谓“杀生”，是指修习极清净智慧，对诸蕴没有明显的执着。所谓“有情”是指执着，即对名与色的执着。所谓“乐于妄语”，是指串习分别智，接近于说一切法无实有，无法用言语表达的行境。所谓“乐于他财”，是指如镜智的示现者。所谓“恒常乐于欲”，是指平等性智的瑜伽士。所谓“说与小便食所作”，是指因为作为食物，所以是食物，即从心境中学习。说与小便的主人是境与最初者，所食之物是说与小便的食物。其作者是行为，即随之修行。以“嘎”等不分别于彼之意义，因此称之为“那”，即串习成所作智，消除对所取与能取的执着，进入大乐的意义。那也是所说的。在《意趣》中说：诸蕴无自性，何者修此瑜伽者，杀生即是彼，安住于胜乘。

【英语翻译】
With what intention was this said? The meaning here is that the violent one refers to the many forms of anger. Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：mother) is taking, holding as truly born from one's own lineage, therefore it is
Immovable (藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：immovable). That is the bamboo worker, because it produces its own lineage. The word 'etc.' includes Vairochana Buddha and others. Killing refers to the wisdom of no-self of person and phenomena, because it gathers the clinging to beings, etc. That is the meaning, because it is to be received. Therefore it is meaning, because it enables beings to enter the path of complete enlightenment, characterized by separation, therefore it is called 'that'. The so-called five inexpiable sins refer to the five faculties of faith, etc., which are the five inexpiable sins. Because they abide inexpiably in complete enlightenment. The word 'etc.' includes upholding vows, etc., and giving, etc. The so-called 'committing great sins' refers to slandering all phenomena that realize the wisdom of non-duality. The so-called 'killing living beings' refers to cultivating extremely pure wisdom, without manifest clinging to the aggregates. The so-called 'sentient being' refers to clinging, that is, clinging to name and form. The so-called 'delighting in false speech' refers to the habitual practice of discriminating wisdom, approaching the realm of saying that all phenomena are without substance, which cannot be expressed in words. The so-called 'delighting in the wealth of others' refers to the one who shows the mirror-like wisdom. The so-called 'constantly delighting in desire' refers to the yogi of equality wisdom. The meaning of 'speech and urine as food' is that because it is made into food, it is food, that is, learning from mental objects. The master of speech and urine is the object and the first, and the food eaten is the food of speech and urine. Its action is the deed, that is, following and practicing. With 'ga' etc., not distinguishing from that meaning, therefore it is called 'that', that is, habitually practicing accomplished wisdom, eliminating manifest clinging to the grasped and the grasper, entering the meaning of great bliss. That is also what was said. In the 'Intention' it says: The aggregates are without self-nature, whoever cultivates this yoga, killing life is that, abiding in the supreme vehicle.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱུར། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་སྟོན་པ་པོ། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌།། དེ་ནི་རྫས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་རང་བཞིན་ལ། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་རྣམ་འབྱོར་བས། །འདོད་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་དེ། །མཆོག་དད་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ཡུལ་དུ་བཤད། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་དབང་པོར་བཤད། །བཟའ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནི་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་མེད་གྲངས་འདོད་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་སྲིང་མོ་ཞེས་སུ་འདོད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང༌། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་དེ། །དེ་ནི་འདོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་དག་མ་སྲིད་བུ་མོའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དོན་གཞན་ལ་ཚིག་གཞན་སྟོན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པའི་ཆེད་དུ་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ལྡན་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས། འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཉམས་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཚམ་ཆོམ་སེམས་ཅན་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །སྡིག་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནག་པོ་སྦྲུལ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་རིག་
པ་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་མི་འགལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དད་གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས

【汉语翻译】
པའོ། །任何内外缘起，示现二智者，彼乃喜好妄语者，无处安住之瑜伽士。圆满佛之智慧，彼应被说为物质。夺取彼及方式为何？欲求他人之财物。如是唯一之自性，如是二无之瑜伽士，彼喜好欲望之有情，于殊胜信奉之主尊修持。说者被称为境，小便被称为根，食者无物。如是说。玛等在此是三身自性之智慧，眼母等之天女。应贪著，意为应修持之间。彼是所说，般若波罗蜜多之母，法身唯一之体性，二无如是性结合，无自性数欲行。受用圆满与何者相等？彼被称为姐妹。修持者亦是修行，化身具相之女，彼应被说为欲望，真实非有之女。如是说。此处于他义示现他语，乃为大悲引导众生之故，薄伽梵所宣说。善加串习之二无智慧如实是，然为初学者之故，乃是正直之义。此处如是说，不分别具慧者，彼即成就佛陀。如是说。此处所说，吉祥军之前，此乃勇士之行持，乃是愚笨恶劣有情之自性，以罪恶之咒语乃是黑色蛇，催促乃是决定。如是说。现在如其声而显现执着，事物自性无明，为不堕恶趣之故，遣除一切障碍等，生起稀有等，为悟入不违背之法性而宣说。从彼之后等，一切障碍乃是对欲望之贪求，嗔恨，昏沉与睡眠，掉举与后悔，怀疑之自性等，皆为遣除，故为一切障碍。

【英语翻译】
Pa o. Whatever internal and external dependent arising occurs, the one who shows the two wisdoms, that one is the yogi who likes to lie and dwells nowhere. The wisdom of the complete Buddha, that should be spoken of as substance. What is the way to steal it? Desiring the wealth of others. Suchness is the one nature, suchness is the yogi of non-duality, that sentient being who delights in desire, practices on the supreme faithful lord. The speaker is called the object, urine is called the root, the eater is without substance. Thus it is said. Ma and others here are the wisdom of the nature of the three bodies, the goddesses such as the eye mother. "Should be attached" means between "should be meditated". That is what is said, the mother of Prajnaparamita, the nature of the one Dharmakaya, the union of non-duality and suchness, the practice of desire without self-nature. What is equal to perfect enjoyment? She is called sister. The one who practices is also practicing, that maiden with the form of the Nirmanakaya, she should be spoken of as desire, the true non-existent maiden. Thus it is said. Here, showing other words for other meanings, is taught by the Bhagavan for the sake of guiding sentient beings with great compassion. The non-dual wisdom that has been well practiced is as it is, but for the sake of the beginner, it is the meaning of uprightness. Here it is said, the one with non-discriminating intelligence, that one will achieve Buddhahood. Thus it is said. Here it is said, in front of Palade, this is the conduct of a hero, it is the nature of a foolish and evil sentient being, the black snake is the mantra of sin, urging is certain. Thus it is said. Now, according to the sound, manifest attachment, the nature of things is ignorance, in order not to fall into the lower realms, eliminating all obstacles and so on, generating wonders and so on, it is taught in order to realize the non-contradictory Dharma nature. From then on, all obstacles are desire for desire, hatred, dullness and sleep, agitation and regret, the nature of doubt, etc., all are eliminated, therefore all obstacles.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྔར་མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྤྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་པས་ན་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། འདིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཚིག་གི་གོ་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པའི་དབྱེ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་བའོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྨད་པས་རང་གི་ས་ལ་ཉམས་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རང་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
全部彻底消除啊。 所谓“成为奇妙”是因为从恶趣的因中也能真实产生佛陀的缘故。 所谓“成为稀有”是因为这以前没有见过和没有听过的缘故。 或者说，这些“奇妙”和“稀有”的词语是同义词。 所谓“说恶语”是因为认识到是恶趣之因的缘故。 所谓“不要那样说”是指不要仅仅因为听到声音就视为空无的意思。 为什么不应该这样做呢？ 从“这”开始等等。 法性是诸法的自性，但如果加以分别，则无自性。 因此是清净的，没有被一切烦恼的垢染所染污。 所谓“具有智慧的精华”是指显现了两种无我。 这与声闻等有所不同。 所谓“精华法”是法界之智慧。 因为追求它本身，所以称为“义”。 从那之中真实产生，是指“这的自性”的意思。 “这是菩提行的地方”的意思是，这是菩提行的所依。 虽然通过理智可以理解，但并不理解其词句的含义，因为通过小、中、大的怖畏的区分，说了会产生恐惧、害怕和昏厥。 从那之后的“那时”等等。 所谓“与虚空相等，无二”是指，与虚空相等，与一切法无有差别的体性的那个体性是无二的。
具有方便和智慧自性的心存在于何处的等持，就那样称呼它。 所谓“仅仅通过那光芒的觉知”是因为不依赖于修行的次第就能证悟那本身。 就像炼金术的配方能使铁变成金子一样，能消除一切垢染。 所谓“各自安住于自己的座位上”是指，因为诽谤那本身，所以安住于自己的地盘上，安住于那个退失上。 或者说，通过那个智慧获得，修持了遍照佛等，各自安住于自己的座位，月亮和太阳的座位上的意思。 光芒接触的差别应该从口诀中了解。

【英语翻译】
All completely eliminated. The reason for saying "becoming wonderful" is that even from the cause of bad destinies, the Buddha himself can truly arise. The reason for saying "becoming rare" is that this has not been seen or heard before. Alternatively, these words "wonderful" and "rare" are synonyms. The reason for saying "speaking evil words" is because it is recognized as the cause of bad destinies. The meaning of "do not say that" is not to regard it as empty just by hearing the sound. Why shouldn't this be done? From "this" onwards, etc. Dharma-nature is the self-nature of all dharmas, but if it is differentiated, it has no self-nature. Therefore, it is pure, without being stained by the defilements of all afflictions. The meaning of "having the essence of wisdom" is that the two selflessnesses are manifested. This is different from the Shravakas, etc. The meaning of "essence dharma" is the wisdom of the dharma-realm. Because it seeks itself, it is called "meaning." Truly arising from that refers to the meaning of "this's self-nature." The meaning of "this is the place of Bodhi conduct" is that this is the basis of Bodhi conduct. Although it can be understood through reason, the meaning of its words is not understood, because it is said that fear, fright, and fainting will arise through the distinction of small, medium, and large terrors. From "at that time" onwards. The meaning of "equal to space, non-dual" is that equal to space, the nature of that nature that is not different from all dharmas is non-dual.
The samadhi in which the mind possessing the nature of skillful means and wisdom exists is called that. The meaning of "merely through the awareness of that light" is because one can realize that itself without relying on the stages of practice. Just as the alchemical formula can turn iron into gold, it can eliminate all defilements. The meaning of "each abiding on their own seat" is that because of slandering that itself, they abide on their own ground, abiding on that loss. Alternatively, having obtained through that wisdom, having practiced Vairochana Buddha, etc., it means that each abides on their own seat, the seats of the moon and the sun. The distinction of the light touching should be understood from the oral instructions.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གང་ལ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དོན་དག་བ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དོན་བདག་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཁྱབ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོས་ནས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །སྐུའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཏེ། གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་ངོ་བོས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང༌། །དབྱིངས་
གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཡང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་སྙིང་པོས་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེན་པ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཏེ་ཆོ

【汉语翻译】
哦！所谓“法之义生起”是指，由于对诸法之义各自领悟，故于能说与所说皆空。其中，真实生起是指，随所化众生之缘，于何者生起，于何者有语金刚，则称彼为彼。所谓“法义清净无我”是指，法自性清净之义为无我，于何者无自性而存在，则称彼为彼。所谓“法王”遍布，是指以语金刚之门呼唤而顶礼。以身之门宣说。所谓“身”等等，是因为一切事物皆无所缘故。身等等极为清净。为何如此？因为宣说了“与虚空等同之境”，是指与虚空等同，安住于一切法中，于何者安住，则称彼为彼。之后，由于无始无终之自性故无有变异，并且由于非一切分别之境故亦非无有显现。以不住之自性，因是无惧之自性故为金刚，即于何者有身金刚，则称彼为彼。所谓“意乃如来之主”是指，因是菩提心故。于三时清净之道中生起。所谓“界转变”是指，于过去等时中，安住于三乘，成为获得声闻菩提等等之因故。因此，乃大悲心，因能摄集一切智智故。以法界之自性与虚空等同，即因遍布一切故，且因恒常安住故，乃虚空之道。现在以三族之差别，先宣说了自利圆满之赞，之后宣说了利他圆满之赞。“从虚空之身中真实生起”，是指，以如虚空般之假立心要，以身之门显示周遍一切故。“虚空之语乃极善宣说”，是指，因能明晰无执著之义故。以无分别之同一体性，因恒常于一切皆无执著故，乃如虚空般之心，即法

【英语翻译】
O! The so-called "arising of the meaning of Dharma" refers to the emptiness of both the speaker and the spoken, due to the individual understanding of the meaning of all Dharmas. Among them, the true arising refers to the fact that whatever arises due to the influence of the beings to be tamed, and wherever there is speech Vajra, it is called that. The so-called "Dharma meaning is pure and selfless" means that the meaning of the Dharma's self-nature being pure is selfless, and whatever exists without self-nature is called that. The so-called "Dharma King" is pervasive, which means calling and prostrating through the door of speech Vajra. Speaking through the door of body. The so-called "body" and so on, is because all things are without object. The body and so on are extremely pure. Why is this so? Because it is said that "the state equal to the sky," which means being equal to the sky and dwelling in all Dharmas, and whatever dwells in is called that. After that, because of the nature of having no beginning and no end, there is no change, and because it is not the object of all discriminations, it is also not without manifestation. With the nature of non-dwelling, because it is the nature of fearlessness, it is Vajra, that is, wherever there is body Vajra, it is called that. The so-called "mind is the Lord of the Tathagatas" means that it is the mind of Bodhi. Arising in the path of purification of the three times. The so-called "realm transformation" means that in the past and other times, dwelling in the three vehicles, it becomes the cause of obtaining the Bodhi of the hearers and so on. Therefore, it is great compassion, because it can gather all-knowing wisdom. With the nature of the Dharma realm being equal to the sky, it is the path of the sky because it pervades everything and because it constantly dwells. Now, with the distinction of the three families, the praise of self-benefit perfection is first spoken, and then the praise of other-benefit perfection is spoken. "Truly arising from the body of the sky" means that with the essential heart of being like the sky, it shows the pervasiveness of everything through the door of the body. "The speech of the sky is the best explanation" means that it clarifies the meaning of non-attachment. With the same nature of non-discrimination, because there is always no attachment to everything, it is the mind like the sky, that is, the Dharma.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སྤྱོད་པའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་བྱ་
ཞེས་བསྟན་པའི་དུས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྟོན་པ་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
是地的殊胜处。对行持之境顶礼赞叹。这说的是，以无分别的行持为先导，应当成办无二的成就。所谓“普遍行持”，即是周遍行持，是对一切有情的极善行持的随顺成办。如所说：于诸有情所行持，名为普遍之行持。如是。为了证悟它，故此章节也如是称呼。吉祥密集金刚的难解疏释，由胜者加持所造，第五品之释说完毕。

第六品。身语意加持之释。

如是安住于无分别行持，以生起菩提心等次第，以圆满天瑜伽之瑜伽，为了加持意等而宣说。从“此后”等开始。为了加持意等之义，以不动佛等之等持为对境而作，在开示之时，以不动佛等之语词宣说了导师。一切如来之身语意即是不动佛。那是秘密金刚，安住于具有意金刚之形象的等持中，加持意金刚等，是为了如实圆满而稳固生起意金刚。如是对于加持身等，也应当各自适当地宣说。离尘之境，是舍弃了具有习气的烦恼垢染，转变为如明镜般的智慧，即是毗卢遮那佛。彼即金刚，即是具有身金刚之体性的，安住于彼等持中而结合。一切如来平等性无二，即是各别观察智慧之体性无有差别，名为无量光之同义词。彼即金刚，即是具有语金刚之体性的，安住于彼等持中。三金刚即是身语意金刚。由如来所生，故为如来

【英语翻译】
It is the supreme place of the earth. I prostrate and praise the place of conduct. This says that by preceding with non-discriminating conduct, one should accomplish the non-dual attainment. The so-called "universal conduct" is pervasive conduct, which is the subsequent accomplishment of the excellent conduct of all sentient beings. As it is said: Whatever is practiced towards all sentient beings, is called universal conduct. Thus it is. In order to realize it, the chapter is also named as such. The difficult commentary of the glorious Guhyasamaja, made by the blessed Victorious One, the explanation of the fifth chapter is completed.

Chapter Six. Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind.

Thus, abiding in non-discriminating conduct, with the order of generating Bodhicitta and so on, with the yoga of perfecting the deity yoga, it is taught for the purpose of blessing the mind and so on. Starting from "Then," etc. For the meaning of blessing the mind and so on, one should practice by focusing on the Samadhi of Akshobhya and so on. At the time of teaching, the teacher is taught with the words of Akshobhya and so on. The body, speech, and mind of all Tathagatas are Akshobhya. That is the secret Vajra, abiding in the Samadhi that has the form of the mind Vajra, blessing the mind Vajra and so on, is for the purpose of truly perfecting and firmly generating the mind Vajra. Thus, for the blessing of the body and so on, one should also speak appropriately as the case may be. The state free from dust is Vairochana, which has abandoned the defilements of afflictions with habitual tendencies and has been transformed into mirror-like wisdom. That itself is the Vajra, that is, the one who has the nature of the body Vajra, abiding in that Samadhi and combining. The equality of all Tathagatas is non-dual, that is, the nature of individual discriminating wisdom is non-different, and it is called the synonym of Amitabha. That itself is the Vajra, that is, the one who has the nature of the speech Vajra, abiding in that Samadhi. The three Vajras are the body, speech, and mind Vajras. Because it arises from the Tathagata, it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ། །གནས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པས་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚོན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་
བའོ། །དེས་མཚོན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཉིད་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཐོག་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བས་སྟོང་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་ནི་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
趋入也。秘密是因为是三族自性的缘故应当保密。处所是因为是自己和他人的圆满利益的真实所依。对于处所的相进行修习，处所是种子的智慧。修习相就是生起，对于谁有它，就称呼它。这是行为的差别，因为是从种子字圆满的，所以如实地自己生起，是加持的意思。此的说法是因为刚说完，所以用加持心等的咒语。如果问变成什么样，回答说，以咒语的体性非常表示了。意思是说，因为从一切恶道中救护心意，所以是咒语，是无二的智慧。它的体性是远离能取等。它所表示的是具有。或者咒语是那些的字，吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）等是种子字，咒语本身就是体性。因为它显示了诸法的真如。像这样，因为远离原因和思辨，所以说这一切事物都如幻觉，就是吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）。因为从一开始就没有生，所以说一切法都远离尘垢，就是ཨོ（ཨོ，ओ，o，哦）。因为从一开始就寂静，并且因生而空，所以一切法和死亡都远离，就是ཨོཾ（ཨོཾ， ॐ，oṃ，嗡），其余的像之前一样。有些人说是住在心中的月亮上的相，住在种子相上。为了在圆满的心的金刚等灌顶之后，如实地生起自显的明妃，并且通过俱生无二的入定之门来做秘密的供养，所以说了，从那之后等等。灯是因为用它来照亮，所以是灯。智慧是一切法平等性的体性，是智慧灯。那是金刚，因为不可分割。谁有禅定，谁就有入定，意思是做了方便和智慧无二的入定之后。为了表示外供，所以说了，从那之后等等。恒常欲求的

【英语翻译】
It is the way of approach. The secret should be kept because it is the nature of the three families. The place is because it is the true basis of the perfect benefit of oneself and others. One should meditate on the aspect of the place. The place is the wisdom of the seed. Meditating on the aspect is generation, and whoever has it is called that. This is the difference in action, because it is perfected from the seed syllable, so it arises by itself as it is, which means blessing. The saying of this is because it has just been said, so it is with the mantra that blesses the heart and so on. If you ask what it becomes like, the answer is, it is very much expressed by the nature of the mantra. It means that because it protects the mind from all evil paths, it is a mantra, it is non-dual wisdom. Its nature is to be free from grasping and so on. What it represents is having. Or the mantra is the syllable of those, Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) and so on are seed syllables, the mantra itself is the nature. Because it shows the suchness of all dharmas. In this way, because it is free from cause and speculation, it is said that all these things are like illusions, which is Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽). Because there is no birth from the beginning, it is said that all dharmas are free from dust, which is O (ཨོ，ओ，o，哦). Because it is peaceful from the beginning, and empty by birth, all dharmas and death are free, which is Oṃ (ཨོཾ， ॐ，oṃ，嗡), the rest is the same as before. Some say that it is the mark that dwells on the moon in the heart, dwelling on the seed mark. In order to generate the self-appearing vidyā as it is after the empowerment of the perfect heart vajra and so on, and to make secret offerings through the door of co-emergent non-duality, it is said, from then on and so on. A lamp is called a lamp because it is used to illuminate. Wisdom is the nature of the equality of all dharmas, it is the lamp of wisdom. That is vajra, because it is indivisible. Whoever has samadhi has absorption, which means after doing the non-dual absorption of method and wisdom. In order to show the outer offering, it is said, from then on and so on. The ever-desiring

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །དཔལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་གཟུགས་
ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཇི་སྲིད་སྒྲ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྒྲ་བརྙན་གོ་འཕང་ལ་གནས་བྱ། །ཇི་སྲིད་དྲི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཇི་སྲིད་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་གནས། །ཇི་སྲིད་རེག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཙམ་སྒོམ་པ་པོས་ཀྱང་གསང་བ་དང༌། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཏད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། མ་སྐྱེས་པ་དང་སྣང་བ་མེད། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །གསང་བའི་དོན་ནི་རྟོགས་བྱེད་པས། །འདིས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཞེས་རྐྱེན་འཁྲུགས་པས་གསུམ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་གོ །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
以五种功德，如佛仪轨般供养。名为此之仪轨，如莲花之中，以自种子字之光芒迎请等，如普贤行愿之修法仪轨中所说般了知。又，因无有对供养、所供养、供养者之显现执着，故为所供养之义。又如所说，于意趣授记中：色与声及如是香，味与触之法等，于无自性而作已，恒常供养佛为胜。如是说。吉祥光明金刚现中亦云：乃至受用色，于色影像法位住，乃至受用声，于声影像位而安住，乃至受用香，于幻化法位而安住，乃至受用味，于智慧智位而安住，乃至受用触，于法界性位而安住。如是说。以五种供养等，名为月亮和太阳等，以及外在的花和香等。此乃如是说，即使仅是初学者，也应作秘密及其他供养后而修持之义。现在为了近示金刚三之咒语秘密而说，从“其后”等开始，至“于咒语专注即是交付，彼即是行持真实”之间。咒语即是被称为咒语，彼即是说为策励。出自如是之语。吉祥证悟安乐中亦云：无生且无现，所诠特征皆已断，秘密之义乃证悟，因此称为咒语。如是说。于咒语专注如何，如是于身语意，因缘扰乱故，于三之义为七，即以意也。以身金刚等之体性，以身等之忆念而作分别。所要成办者，即是所要生起者，乃最胜悉地。心以欢喜且满足，即是现前欲求。因此，应现前忆念彼之随后。

【英语翻译】
With five qualities, offer as in the Buddha's ritual. This means that the ritual should be understood as it is said in the practice ritual of Samantabhadra, such as inviting with the light of one's own seed syllable in the lotus. Furthermore, because there is no manifest attachment to the offering, the object of offering, and the offerer, it is the meaning of being the object of offering. Also, as it is said, in the prophecy of intention: Form and sound, and likewise smell, taste and tangible objects, having made them without inherent nature, constantly offering to the Buddha is supreme. Thus it is said. It is also said in Glorious Manifest Vajra: As long as one enjoys form, one abides in the state of the image of form; as long as one enjoys sound, one should abide in the state of the image of sound; as long as one enjoys smell, one abides in the state of the illusory dharma; as long as one enjoys taste, one abides in the state of wisdom and knowledge; as long as one enjoys touch, one abides in the state of the realm of dharma. Thus it is said. With the five kinds of offerings, it means the moon and the sun, and external flowers and incense, etc. This means that even a beginner should practice after making secret and other offerings. Now, in order to closely show the secret of the mantra of the three vajras, it is said, starting from "Then," etc., up to "Focusing on the mantra is entrusting, that itself is practicing reality." Mantra is called mantra, that itself is said to be encouragement. From such words. It is also said in Glorious Realization of Bliss: Unborn and unmanifest, the signified characteristics are completely abandoned, the meaning of secret is realization, therefore it is called mantra. Thus it is said. How is the focus on mantra, likewise on body, speech, and mind, because of the disturbance of conditions, the meaning of three is seven, that is, also with mind. With the nature of body vajra, etc., one distinguishes with the mindfulness of body, etc. What is to be accomplished is what is to be generated, it is the supreme siddhi. The mind with joy and satisfaction, that is manifest desire. Therefore, one should manifest the remembrance of that afterwards.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་པ་དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཙམ་དུའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་བདག་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་རིག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་མེད་མིན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མིན་མི་གཙང་མིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་རྟོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །འོད་གསལ་ལ་རྟོག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་དྲི་བྲལ། །བཟུང་འཛིན་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །དེ་ཉིད་མྱང་འདས་གོ་འཕང་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པ་བསལ་བ་ཟིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་མ་ཐག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་མ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔགས་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡང་ན། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའ

【汉语翻译】
因此说了这些。关于“心”等等，心的专注是仅凭自证的空性，由所取等等构成。就像专注于心一样，哪里有无我，就称它为那个。如果问是什么，就说了：语和身也要如实修习。因为没有形状等等，语和身也是仅凭自证的体性。如虚空般平等之境。被称为像虚空一样平等，是因为它是如是的自性，所以依赖于它。因此，应当修成三种结合，即身金刚等三种如实结合，也就是方便和智慧二者无别。为了用智慧证悟这个，说了：关于“身”等等，因为身体等等被认为是身金刚等等的体性，身体等等的自性并非仅仅是那个。因此，在结合为咒语之身时，没有菩提，也没有禅修。与身相结合的最胜结合是身的结合，也就是方便和智慧的平等进入。秘密咒语是通过将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等作为身体来结合，但并非以那个体性成佛，因为菩提是所有分别念的止息。说了那个：在《摄真实》中说：彼非有色亦非无色，非真非假亦非不净，此乃佛陀菩提智慧，证悟此者即得胜。如此说。又说：光明从中解脱分别念，远离贪欲等过患垢染，无有能取所取之胜菩萨，彼即名为涅槃之位。如此说。因此，禅修也不是实有的，因此已经排除了对果的执着。总结时说：关于“如实修行”等等，刚刚所说的身体等等的特征安住于分别念中，不要像幻觉一样信奉，而是像仪轨一样，方便和智慧二者无别。有些人说：用咒语来观察的等持，应当观想为从咒语中生起。或者说，专注于咒语的身体，是指从心间的种子字的光芒中产生的供养天女。

【英语翻译】
Therefore, these were said. Regarding "mind" and so on, the focus of the mind is emptiness, which is only self-awareness, constituted by the apprehended and so on. Just as one focuses on the mind, wherever there is selflessness, it is called that. If asked what it is, it is said: speech and body should also be practiced as they are. Because there is no form and so on, speech and body are also the nature of mere self-awareness. The state of equality like the sky. It is called equal like the sky because it is the nature of suchness, so it relies on it. Therefore, the three unions should be accomplished, that is, the three, such as the body vajra, should be truly united, that is, the inseparability of means and wisdom. In order to realize this with wisdom, it is said: Regarding "body" and so on, because the body and so on are considered to be the nature of the body vajra and so on, the nature of the body and so on is not merely that. Therefore, in uniting as the body of mantra, there is no enlightenment and no meditation. The supreme union with the body is the union of the body, that is, the equal entry of means and wisdom. Secret mantras are united by making the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on as the body, but it is not enlightened by that nature, because bodhi is the cessation of all discriminations. That was said: In the Compendium of Reality: It is neither form nor formless, neither true nor false nor impure, this is the Buddha's enlightenment wisdom, whoever realizes this will be victorious. So it is said. It is also said: Clear light is completely liberated from discrimination, free from the faults and stains of desire and so on, the supreme bodhisattva without grasping and holding, that is called the state of nirvana. So it is said. Therefore, meditation is also not truly existent, therefore the attachment to the result has been eliminated. In conclusion, it is said: Regarding "practice accordingly" and so on, the characteristics of the body and so on just mentioned abide in discrimination, do not believe like an illusion, but like a ritual, means and wisdom are inseparable. Some say: The samadhi observed with mantra should be visualized as arising from the mantra. Or, the body focused on the mantra refers to the offering goddess arising from the light rays of the seed syllable in the heart.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་
ཐུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་གསུང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ཡིས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གསུང་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ངག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ནམ་མཁའི་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གང་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་སྟེ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། དེ་ལྟར་ན་འདིའི་དོན་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་བཅུ་པ་ལས། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པ་ན་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞན་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་
གདན་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཚིག་གསུངས་པས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
语之集合也。所谓语者，即金刚持心等，乃真实劝请之语。所谓劝请于意者，即真实劝请如来等之心。彼亦加持而成就菩提。如是，亦非以智分别之，如是说。所谓心等者，心之真实觉知，乃任何所缘耶？即方才所说之次第所缘也。彼之自性乃无我。彼之后，语之，即加持之真言也。身亦观想，即以身之相，观想身语意金刚，加持且生起之。三种和合应成就，即身等与方便、智慧和合也。如虚空般，于平等之自性中。于何者，身等乃所缘，不缘恒常之自性。是故，真言之身和合，乃不异之因。无菩提且无观想，即意指成为彼之自性也。以真言观察，即以方才所说之相，以真言加持之。如是某些人解释之，如是，此义将成二复，何以故？因此义于第十品中，以“自真言生者观想之”之句，以猛利成就之方式解释之。以微细瑜伽观想，心稳固且一切三摩地平等显现之故，于第三品中所说之微细瑜伽观想之次第说之。其后等，以金刚持等五句，世尊说为五智之自性。于虚空界之中央安住，即于法生之中，处于他胜宫殿之中央座垫上。佛身，即大金刚持，佛金刚持如是说。以三句说之。微细瑜伽，即非理之自性，三摩地之自性也。

【英语翻译】
It is a collection of speech. The so-called speech is the Vajra Holder's mind, etc., which is the speech of true exhortation. The so-called exhortation to the mind is the true exhortation to the minds of the Tathagatas, etc. It also blesses and accomplishes Bodhi. Thus, it should not be distinguished by wisdom, as it is said. The so-called mind, etc., the true awareness of the mind, what is the object? It is the object of the order just mentioned. Its nature is selflessness. After that, the speech is the mantra of blessing. The body is also visualized, that is, with the form of the body, visualize the body, speech, and mind Vajras, bless and generate them. The three combinations should be accomplished, that is, the body, etc., are combined with skillful means and wisdom. Like the sky, in the nature of equality. In what, the body, etc., are the objects, not the permanent nature. Therefore, the combination of the mantra's body is the cause of non-duality. Without Bodhi and without contemplation, it means becoming its nature. Observing with mantra, that is, with the form just mentioned, blessing with mantra. Some people explain it like this, so this meaning will become a double repetition, why? Therefore, this meaning is explained in the tenth chapter with the phrase "visualize the one born from one's own mantra" in the way of fierce accomplishment. Because the subtle yoga is contemplated, the mind is stable and all samadhis appear equally, the order of contemplating the subtle yoga mentioned in the third chapter is explained. Thereafter, etc., with the five sentences such as Vajra Holder, etc., the Blessed One is said to be the nature of the five wisdoms. Abiding in the center of the space realm, that is, in the Dharma origin, on the central cushion of the other-victorious palace. The Buddha's body is the great Vajra Holder, the Buddha Vajra Holder is said like this. It is said in three sentences. Subtle yoga is the nature of irrationality, the nature of samadhi.

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གནས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ས་བོན་ཡི་གེ་གནས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྒོམ་པ་སྟེ་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་རང་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བཅུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ལ། དེའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་གཅིག་བུའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་
དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་སྣང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ

【汉语翻译】
的原因。庸嘎尔（藏文：ཡུངས་ཀར་）被称为只有那么大的明点。行与不行在于庸嘎尔（藏文：འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ།），这指的是稳固和变动的自性，金刚持。如何禅修呢？被告知：禅修等。智慧是伟大的金刚持。它的位置是种子字，种子字是位置，这样说的词语。它本身令人愉快，具有一切殊胜的形态。禅修秘密的金刚持，殊胜的本尊是伟大的秘密，这是从这些词语中来的。以智慧来衡量，这是因为从菩提心之中正确地生起。这是这样教导的：从心间的种子中生起的诸佛，将所有众生都变成圆满的佛，然后将所有众生都纳入自身，以月亮融化的自性，安置于明妃的莲花之中。然后，在那莲花的莲须顶端，在如同五种颜色的珍宝般的，庸嘎尔大小的明点之中，独自地，或者坛城的轮，从自己的种子中生起的伟大的金刚持，以生起喜悦的仪轨而安住，应当这样禅修。有些瑜伽士说，禅修所有本尊的瑜伽士，应当在自己的性器官中观想显现喜悦的明点。现在，为了通过种姓的区分来展示微细的瑜伽，暂时讲述本尊的瑜伽。虚空等。佛的形象被如是观想，在其之上安置位置。这是说，在天女之歌的激励之后，应当禅修不动佛的种子位于太阳之上。金刚萨埵的种子也是同样的。还有，所说的第十五品中说：吽（藏文：ཧཱུཾ་）与炽燃一同，禅修炽燃的金刚。对于金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的种姓来说，所有恶毒都被说是恐怖的。这是近似的象征，应当观看一切都安住在自己座上的自己的种子。轮的坛城指的是毗卢遮那佛的坛城。以眼睛的方式结合。这是说，通过颜色和相状等，跟随眼睛，与自己的显现完全一致。

【英语翻译】
is the reason. Yungkar (Tibetan: ཡུངས་ཀར་) is called a bindu of that size. Going and not going lies in Yungkar (Tibetan: འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ།), which refers to the nature of stability and movement, Vajradhara. How should one meditate? It is said: Meditate, etc. Wisdom is the great Vajradhara. Its place is the seed syllable, the seed syllable is the place, from these words. It itself is pleasant, possessing all excellent forms. Meditating on the secret Vajradhara, the supreme deity is the great secret, this is from these words. Measured by wisdom, this is because it arises correctly from the mind of enlightenment. This is how it is taught: The Buddhas arising from the seed in the heart, having transformed all beings into perfect Buddhas, and then having drawn all beings into themselves, with the nature of the melting moon, place them within the lotus of the vidyā. Then, at the tip of the lotus pistil of that lotus, in a bindu the size of a mustard seed, like a jewel of five colors, alone, or the wheel of the mandala, the great Vajradhara arising from one's own seed, abiding with the rite of generating joy, one should meditate in this way. Some yogis say that the yogi who meditates on all the deities should visualize the manifesting bindu of joy within their own sexual organ. Now, in order to show the subtle yoga through the distinction of lineage, the yoga of the deity is temporarily explained. Space, etc. The form of the Buddha is thus visualized, and the place is placed upon it. This is to say that after the encouragement of the song of the goddess, one should meditate on the seed of the immovable Buddha residing on the sun. The seed of Vajrasattva is also the same. Also, it is said in the fifteenth chapter: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་) together with blazing, meditate on the blazing vajra. For the lineage of Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ), all malice is said to be terrifying. This is an approximate symbol, one should look at one's own seed, with everything abiding on one's own seat. The mandala of the wheel refers to the mandala of Vairocana. Combining in the manner of the eyes. This is to say that through colors and signs, etc., following the eyes, being completely in accordance with one's own appearance.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུའོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ཁ་དོག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་སྣང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཐའ་དག་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཞེང་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་པདྨ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རིང་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ།
དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་སོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ

【汉语翻译】
之自性应当修习。为了通达结合而宣说，『金刚莲花如是修』，此乃非位于左右之义。此可与前后二者结合。所谓最初之结合，乃从念诵等至随生之三摩地之间。此亦可与前后二者结合。如红莲花宝之光，乃无垢之红色，此亦为所有本尊各自颜色之近似象征。所谓光之坛城，乃不空成就之坛城。所谓增长成佛之位，乃为自身显现之莲花胎坛城所化现之义，如仪轨般从种子字生起诸佛。所谓寂静，乃从融化之月亮中真实生起之故。所谓眷属乃差别，乃谓从彼种子字，观想成为圆满所有坛城本尊之身形之总词。此亦可与前者结合。如是修习最初之结合后，以先前已修习之胜妙坛城之王，而宣说应修习微细瑜伽。所谓青色等，所谓如麦粒之量，乃指水之宽度如麦粒之大小。所谓轮等差别，乃指圆形之相状应观为如莲花，长形之相状则如金刚。宣说了果。
成就乃菩提之因，坛城之轮等。若问其如何变化，则宣说，所谓一切等，一切成就乃大手印等。彼即功德，为熟习之故。彼等之基础乃处所。从修习彼之力量中，为了现证大手印。又宣说，彼性总集之中，彼等任何少分，以等持而修习，彼等一切皆稳固，乃以三摩地智慧所观察。所谓增长等，乃显示应于微细相状之中修习坛城。增长诸法之处，乃

【英语翻译】
One should meditate on the self-nature of it. It is said for the sake of understanding the union: 'Meditate on the Vajra and Padma.' This means that it is not located on the left or right. This can be combined with both the former and the latter. The so-called first union is from recitation and so on to the samadhi that arises subsequently. This can also be combined with both the former and the latter. Like the light of a red lotus jewel, it is a spotless red color, which is also an approximate symbol of the respective colors of all the deities. The so-called mandala of light is the mandala of Amoghasiddhi. The so-called increasing the state of Buddhahood means that the Buddhas should be generated from the seed syllables according to the ritual, for the sake of transforming the lotus womb mandala of one's own appearance. The so-called peacefulness is because it truly arises from the melting moon. The so-called retinue is the distinction, which is the general term for contemplating the forms of all the deities of the mandala as being complete from that seed syllable. This can also be combined with the former. Having thus meditated on the first union, it is said that the subtle yoga should be practiced, having previously practiced the supreme king of the mandala. The so-called blue, etc., the so-called amount of a grain of barley, refers to the width of the water being the size of a grain of barley. The so-called wheels and other distinctions mean that the round shapes should be viewed as being like lotuses, and the long shapes are like vajras. The result is declared.
Accomplishment is the cause of enlightenment, the wheel of the mandala, and so on. If one asks how it changes, it is declared, the so-called everything, all accomplishments are the great mudra, and so on. That itself is a quality, for the sake of familiarity. The basis of those is the place. From the power of meditating on that, in order to manifest the great mudra. It is also said, in the collection of that very nature, whatever small part of those, meditate with equanimity, all of those are stable, it is examined by the wisdom of samadhi. The so-called increasing, etc., shows that the mandala should be meditated on within the subtle aspects. Increasing the places of the Dharma is

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གནས་ནི་རྟེན་ཏོ། །གང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྱིན་པ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། འདིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཡུལ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་སོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཞེས་པ་ནི།
རིགས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གསུང་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཤ་ཡང་ཁ་ཟས་དོན་དུ་གཉེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིང་འཛིན་པས་ཟས་ཏེ་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གྱི་སྒྲ་ནི། འདིར་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཆེན

【汉语翻译】
所有的一切都是蕴、界、处。处所是所依。凡是发出如来等语词，意为应当欢喜。如是说，获得微细瑜伽稳固的征相后，应当欢喜从其光芒化现的如来等。现在说的是微细瑜伽之前进入近修的仪轨，从“此后”等开始。 “一切皆示彼义”，意为为了显示圆满菩提之道没有颠倒。 “行持一切殊胜圆满佛”，意为：一切行持中最殊胜的是密咒的行持。由此圆满成佛，即证得无上智慧。这显示了圆满了福德和智慧的资粮，以及具有慈悲和智慧的薄伽梵。显示它就是显示没有颠倒。 “具有色声味”，意为：以与瑜伽相应、如何获得的对境，如仪轨般供养。 “具智慧者”，意为：以了知实相。 “秘密的实相佛塔”，即：
如三部种姓之眼等，如其所是地作秘密供养后，应当修习。又说，在《实相摄集》中说：身是身的自性，语是语的自性，意是意的自性，以供养获得供养。如是。以获得成就果。意为：为了获得成就果而努力。肉也为了食物而努力。意为：为了滋养身体，如所说般，肉等如仪轨般享用。其他食物则不应食用。意为：所有应当食用的，都以信乐之心食用。或者，以眼等取持，食物即是对境。做这些事，就是接近和承诺的同义词。意义的词语是：在此是遣除的同义词。遣除对境的执着。大肉

【英语翻译】
All of that is aggregates, realms, and sources. The place is the support. Whatever utters words such as "Tathagata," it means to be joyful. It is said thus: having obtained the sign of the stability of the subtle yoga, one should rejoice in the Tathagatas and others emanated from its rays. Now, the ritual of entering the preliminary retreat of subtle yoga is spoken of, starting from "then." "Everything shows that meaning," means that it is for showing the path of perfect enlightenment without inversion. "Conduct all supreme perfect Buddhas," means: the most supreme of all conduct is the conduct of mantra. By this, one attains perfect Buddhahood, that is, manifests unsurpassed wisdom. This shows the Bhagavan who has perfected the accumulation of merit and wisdom, and who possesses compassion and wisdom. Showing it is showing that it is without inversion. "Possessing form, sound, and taste," means: offering according to the ritual with objects that are in accordance with yoga and how they are obtained. "The wise one," means: by knowing the suchness. "The secret suchness stupa," that is:
Like the eyes of the three families, etc., one should make secret offerings as they are and then meditate. It is also said that in the Compendium of Suchness it says: The body is the nature of the body, the speech is the nature of the speech, the mind is the nature of the mind, and offering is obtained by offering. Thus it is. By obtaining the fruit of accomplishment. It means: to strive for the fruit of accomplishment. Meat also strives for food. It means: for the purpose of nourishing the body, as it is said, meat and so on are enjoyed according to the ritual. Other foods should not be eaten. It means: all that should be eaten should be eaten with faith. Or, by taking and holding with the eyes and so on, food is the object. Doing these things is synonymous with approaching and promising. The word for meaning is: here it is synonymous with removing. Removing attachment to objects. Great meat.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་རབ་བརྟགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཟས་གཞན་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །ཆོས་དང་གང་ཟག་པ་བདག་མེད་པ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་རྟོགས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྨོངས། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བཀའ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་རིགས་དྲུག །འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལས་རྒྱལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་ལ་གོ་འཕང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། སེམས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བ་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད

【汉语翻译】
དག་ནི་རབ་བརྟགས་ནས། །这句的意思是，应当修习对人与法无我。为什么呢？因为经中说，ཟས་གཞན་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །这句中，“ནི”字是原因，因为除了无我之外，不应贪执其他所缘，因此，此处应修习无我。正如《金刚顶经》所说：ཆོས་དང་གང་ཟག་པ་བདག་མེད་པ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་རྟོགས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྨོངས། །（法与人无我，有为皆幻象，智者能辨别，不迷于诸有。）又说：བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །（证悟胜乐时，一切事物衰，是名曰为肉，以无缘之行，说为是啖食。）又说：སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །（诸佛皆欢喜。）这是因为如实安住于其教诲之故。འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །（以此等之行。）这是以修习微细瑜伽的特征。
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །（速疾得成佛。）这是因为能调伏自心，并获得生起三摩地之能力。འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །（欲界自在世间。）指的是地狱、饿鬼、畜生，以及人与六欲天，是为欲界。其中，欲界自在是主要的，因为以方便与智慧之三摩地的力量，能胜过欲望，并安住于众生之乐。གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །（从位而作事。）指的是为了智慧之寂静等目的而行一切事业，因为心已稳固，仅以意念即可成办一切。ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །（超脱身语意。）指的是获得金刚身等之后，便能超脱凡庸之身等。此与获得金刚身等相关联。《吉祥密集根本续释·胜生论》中第六品之释义完毕。
第七品，真言行之殊胜释义。
由于修习具有事业，能获得圆满之果，因此，从“དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས།”（从“此后”等）开始宣说行品。其中说道：ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད། （安住戒律之士夫，当修禅定与智慧，以善守护律仪，速疾穷尽诸痛苦。）

【英语翻译】
That is, one should meditate on the absence of self in persons and phenomena. Why? Because it is said: 'Other foods should not be eaten.' In this verse, 'ni' is the cause, because one should not be attached to objects other than the absence of self. Therefore, one should meditate on the absence of self here. As it is said in the Vajra Peak Tantra: 'Phenomena and persons are without self, conditioned things are merely illusions, the wise discern them separately, and are not deluded by all conditioned things.' It is also said: 'When supreme bliss is realized, all things decay, this is called flesh. By the practice of non-objectification, it is said to be eating.' It is also said: 'The Buddhas are pleased.' This is because one abides correctly in their teachings. 'By such practices,' this refers to the characteristics of meditating on subtle yoga.
'One will quickly attain Buddhahood.' This is because one has the power to subdue the mind and generate samadhi. 'In the world of desire realm,' this refers to hell beings, hungry ghosts, animals, humans, and the six classes of gods, which are the desire realm. Among them, the lord of the desire realm is the chief, because by the power of the samadhi of skillful means and wisdom, one overcomes desire and abides in the happiness of sentient beings. 'One will act from the position,' this refers to performing all actions for the sake of the peace of wisdom, etc., because the mind is stable, and one can accomplish everything with just intention. 'Transcending body, speech, and mind,' this refers to attaining the vajra body, etc., and then transcending the ordinary body, etc. This is related to attaining the vajra body, etc. The explanation of the sixth chapter from the Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja, composed by Gyalwa Gyen, is complete.
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Practice of Mantras.
Because meditating with activity leads to a perfect result, the chapter on practice is taught starting with "Then," etc. It is also said: "A person abiding in morality should meditate on samadhi and wisdom. By properly guarding the vows, suffering is quickly exhausted."

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །གང་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྲུངས་པས་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་མཆོག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ་འདོད་པར་
བྱ་བས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་དང་མི་མཐུན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །རང་གི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྐྱོ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་སྐྱོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདེར་གནས་ན། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །རང་གི་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་དང་གཞན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཤ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་དང༌། ནས་དང༌། སྲེ་ད་དང༌། ཟླ་བར་སྨྱུང་བའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྔ་དང་བསྣུན་པ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་

【汉语翻译】
འགྱུར། །如是说。名为大誓言之真实者，即是五部之自性金刚持。其真言之行持，即在此行持超越一切世间法之誓言与律仪。如十八部中所说：从世间行中解脱，所说之誓言律仪，由一切金刚守护，名为真言之修习。如是说。其殊胜之现证菩提，即是宣说于何处有证悟真实随行之品。于一切欲之受用中，名为欲者，乃指色等境，以其为所欲故，称为欲。于彼等而近受用者，乃是体验之差别。所应显示者，乃是以体验色金刚等之自性而行。如何欲者，即是不越于欲。如是亦云：从显现金刚生起，瑜伽士恒常应依止五誓言，若有与心不合者，应舍弃彼誓言。如是说。不欲自身与所缘，乃是心生厌倦，心生厌倦则非真实之智慧。如是亦于吉祥显现金刚生起中说：彼之安乐是三摩地，从三摩地中如实知。如是故，此中将宣说：身语意安乐住，则将获得一切菩提。现在宣说近受用欲之仪轨。于“自之本尊”等中，自之本尊之瑜伽士之自与他，即是坛城者。瑜伽士不分别自之本尊与坛城之轮以外者。又或为他之彼岸，应供养者观想为自之本尊之形象而供养。从遮止之门而说，所谓苦行，即是割自身之肉等，所谓者，即是行持叶、麦、稗子及月禁食等食物。所谓苦者，即是行持依止五火等。虽依止亦不成就，所谓苦

【英语翻译】
It will be transformed. It is said. The very nature of the Great Samaya is the Vajradhara who is the embodiment of the five families. The practice of its mantra is to practice the samaya and vows that transcend all worldly customs here. As stated in the eighteenth section: Liberation from worldly conduct, What is said is the samaya vow, Since it is protected by all vajras, It is said to be the practice of mantra. It is said. Its supreme manifestation of enlightenment is the chapter that speaks of where there is realization of the true following. Even in all enjoyment of desires. The term "desire" refers to objects such as form, which are called "desire" because they are desirable. To enjoy them closely is a distinction of experience. What is to be shown is to experience the nature of form, vajra, and so on. How to desire is not to go beyond desire. It is also said in the same way: From the arising of the appearance of the vajra, Yogis should always rely on the five samayas. Whatever is incompatible with the mind, That samaya should be completely abandoned. It is said. Not wanting oneself and the object of focus is to be weary of the mind, and weariness of the mind is not the wisdom of reality. It is also said in the glorious arising of the appearance of the vajra: Its bliss is samadhi, From samadhi, know as it is. Therefore, it will be explained here: If body, speech, and mind abide in bliss, then all enlightenment will be attained. Now the ritual of enjoying desires closely is explained. In "one's own deity" and so on, the self and other of the yogi of one's own deity are the mandala. The yogi does not distinguish anything other than his own deity and the wheel of the mandala. Or it is the other shore of the other, and those who should be offered should be visualized as the image of one's own deity and offered. Speaking from the gate of negation, the so-called asceticism is cutting one's own flesh and so on, which means practicing foods such as leaves, barley, barnyard millet, and fasting on the moon. The so-called suffering is practicing relying on the five fires and so on. Even if one relies on it, it will not be accomplished, the so-called suffering.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློང་མོ་བཟའ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་སློང་བ་དང༌། དུ་མ་ལ་སློང་བ་འཛིན་པའི་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་
ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ལུས་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གྲོང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་མ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོའི་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་མ་བྱས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གཞན་ཡོངས་སུ་ལེན་པའོ། །དམྱལ་བས་ངེས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དེ་ནི་མི་ཐོབ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།། ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་མཉེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། མི་འགྱུར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཚོན་པས། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་བསྟེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་རྣམ་ཆག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་

【汉语翻译】
痛苦之因本身不是三摩地的支分。如是说：痛苦使心散乱，散乱使成就变异。如是。不应乞讨而食，不应乐于乞讨。此谓不应由瑜伽士决定向一人乞讨，或向多人乞讨。应为以所获食物维生之目的而行。咒语之支分不应衰减而念诵。此谓从一切事物无有差别而入之支分之身，从自身之天身转变，应如是念诵。应自视为一切事物之自性。又或，具足四支瑜伽圆满，未舍弃一切村落之法，谓支分不衰减而念诵。非时而死，谓未作法的造作之业，然取他蕴。地狱必将灼烧。此谓不如法欲求果，彼则不得。若诽谤圣法，则将经历无间地狱等处之苦。至上之法，不动摇之喜悦。此谓三身之自性金刚持。从金刚三是不变之语而说。如是说：从律仪上师处，不变之喜悦金刚持，以示一切有情之义。如是。至上，谓恒常安乐之自性之故。若如是依止自之本尊瑜伽之境，即是供养如来，则说：依止等，何之故，如亲近行仪之境。以智慧求义贪欲者，即具大悲，欲得佛果者。恒常，谓于何时依止诸境之时。应令菩提萨埵喜悦。此谓内外处清净成就者，应令诸佛子喜悦。应断菩提之日。菩提，谓一切智三智

【英语翻译】
The cause of suffering itself is not a limb of samadhi. It is said: Suffering distracts the mind, distraction changes the accomplishment. Thus. One should not eat by begging, and should not be happy to beg. This means that the yogi should not decide to beg from one person or from many people. It should be done for the purpose of sustaining the body with the food obtained. The limbs of the mantra should not be diminished and recited. This means that the body of the limb that enters without difference from all things, from the transformation of one's own divine body, should be recited as it is. One should regard oneself as the nature of all things. Or, possessing the perfection of the four-limbed yoga, without abandoning all the laws of the village, it is said that the limbs are not diminished and recited. Untimely death means taking other aggregates even though the action of making the law has not been done. Hell will surely burn. This means that desiring the fruit by improper means will not be obtained. If one slanders the holy Dharma, one will experience the suffering of going to Avici hell and other places. The supreme Dharma, unwavering joy. This means the nature of Vajradhara of the three bodies. It is said from the words that the three vajras are immutable. It is said: From the precepts of the lama, the unchanging joy, Vajradhara, signifies the meaning of all sentient beings. Thus. Supreme, because it is the nature of constant happiness. If one relies on the object of one's own tutelary deity's yoga in this way, it is offering to the Tathagata, then it is said: Relying on, etc., for what reason, like the object of close conduct. Those who seek meaning with wisdom are greedy, that is, those who have great compassion and desire to attain Buddhahood. Constantly, that is, when one relies on the objects. Bodhisattvas should be pleased. This means that those who have achieved purity of inner and outer places should please the sons of the Buddhas. The sun of Bodhi should be cut off. Bodhi means the three wisdoms of omniscience.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཉི་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་ཏེ། འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དམན་པ་དང༌། མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་ནི། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོད་བྱ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གིས་འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རེག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
为了遣除一切黑暗，如太阳般的佛陀薄伽梵。他们安住于自身，并随之生起，这是第六业。现在宣说接近享用诸境的仪轨。关于“色”等，色是眼的对境，因欲的差别而有下劣和殊胜等自性，故有三种。内外及二者的自性不可得，应以空性等三解脱门之体性来证悟。对此也有宣说：内外及如是，二者皆不可得，色等有三种，应供养诸天。如是说。具有供养及所供养的自性，是指从体验与供养等无别的自性本尊结合的色，应思惟为毗卢遮那佛。彼即是说，关于“彼即”等，所谓“种种”，是指无余之色的自性，即大金刚持。毗卢遮那佛的处所，是指毗卢遮那佛所依之色身，即金刚等之自性。同样，关于“于发有三种”等也应了知，应了知为供养与各自清净之后相符的诸天。以法的隐语之词，此处以宝生等之语表示不动佛等，这是口诀。其中，声是不动佛，香是宝生佛，味是无量光佛，触是义成佛，意的对境是大金刚持。因此，“于色声味等，应恒常系念”，是指应观想成为意之对境的大金刚持之义。或者，一切法界之自性是互相无别的，即应于一切境观想大金刚持。对此也有宣说“色声”等，是指具有三解脱门自性的色等皆为金刚持。

【英语翻译】
In order to dispel all darkness, like the sun, the Buddha, the Bhagavan. Those who abide in their own bodies and arise accordingly, this is the sixth karma. Now the ritual of closely enjoying the realms is explained. Regarding "form," etc., form is the object of the eye, and because of the difference in desire, it has inferior and superior natures, so there are three types. The nature of inner, outer, and both is unattainable, and it should be realized through the nature of the three doors of liberation, such as emptiness. It is also said: Inner and likewise outer, both are unattainable, form and so on are of three kinds, one should offer to the gods. So it is said. Having the nature of offering and what is offered, it means that from experiencing the form combined with the self-nature deity inseparable from offerings, one should contemplate Vairochana. That is to say, regarding "that itself," etc., "various" means the nature of all forms without exception, which is the great Vajradhara. The place of Vairochana means the form body of Vairochana's support itself, which is the nature of vajra, etc. Similarly, regarding "there are three for hair," etc., it should also be understood that one should understand it as offering to the gods who are in accordance with their respective purification. With the words of Dharma's code, here the words of Ratnasambhava, etc., indicate Akshobhya, etc., this is the oral instruction. Among them, sound is Akshobhya, smell is Ratnasambhava, taste is Amitabha, touch is Amoghasiddhi, and the object of mind is the great Vajradhara. Therefore, "to form, sound, taste, etc., one should always apply the mind," means that one should contemplate becoming the great Vajradhara who has become the object of mind. Or, the nature of the Dharmadhatu of all is mutually inseparable, that is, one should contemplate the great Vajradhara in all realms. It is also said about this, "form, sound," etc., means that forms, etc., having the nature of the three doors of liberation are all Vajradhara.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ད་ལ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིར་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རིགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡུལ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡུལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །ད་ནི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་ནི་ཕྱིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྲོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་
བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོར་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ཡང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
应当观想为大，现在就应当成办此事。应当供养佛等。如是等等，此处宣说了总的指示，广为宣说。或者如是等等。诸部是六转轮王。那些的详细分类是形色金刚等的特征。应当以形色金刚等的形态，缘于形色等的对境。或者以毗卢遮那等的分类，观想诸对境。是这样说的，毗卢遮那等的瑜伽士们，应当以自己本尊的形态观察诸对境。他们除了恒常显现为自己的本尊之外，不缘于其他。这解释了不平等住的瑜伽。现在，在第四品“应当供养”等中，为了成就坛城，忆念所说的总的指示的词句，宣说了通过观修而广为宣说。在“结合忆念佛”等中，对于诸佛所绘制的坛城，之后，为了成就坛城，忆念的决定就是忆念佛。同样，解释了忆念法等忆念之词的意义。其中，佛是毗卢遮那。法是无量光。金刚是不动。部是剩余者，是宝生。称为忿怒尊是因为害美国王以其自身作供养。也曾说过：忿怒尊王召请后，供养一切佛。如是。其中，誓言是指意义完全成就。第一品中曾说那就是誓言。同样，从称为誓言的词中。年满十六岁。这是为了说明特殊的形态，也应当重复说明，再次依赖其他意义，那个意义本身就是重复。从称为重复的词中。寂静是指空无不具器者。加持之三处。这是指以三个字母加持。

【英语翻译】
It should be contemplated as great, and now this matter should be accomplished. Offerings should be made to the Buddhas, etc. Thus, etc., here it is said that the general instructions are explained in detail. Or, thus, etc. The families are the six Chakravartins. The detailed classifications of those are the characteristics of Rupa Vajra, etc. One should focus on the objects of Rupa, etc., in the form of Rupa Vajra, etc. Or, one should contemplate the objects with the classifications of Vairochana, etc. It is said like this: Yogis such as Vairochana, etc., should observe the objects in the form of their own deities. They do not focus on anything other than what constantly appears as their own deity. This explains the yoga of unequal abiding. Now, in the fourth chapter, "Should make offerings," etc., in order to accomplish the mandala, the words of the general instructions that were spoken are remembered, and it is said that they are explained extensively through meditation. In "Combining mindfulness of the Buddha," etc., for the mandalas drawn by the Buddhas, afterwards, in order to accomplish the mandala, the determination of mindfulness is mindfulness of the Buddha. Similarly, the meaning of the word mindfulness, such as mindfulness of the Dharma, etc., is explained. Among them, the Buddha is Vairochana. The Dharma is Amitabha. The Vajra is Akshobhya. The family is the remainder, Ratnasambhava. It is called Wrathful because Harmful Beauty King makes offerings with himself. It has also been said: After the Wrathful King summons, make offerings to all the Buddhas. Thus. Among them, Samaya means that the meaning is completely accomplished. In the first chapter, it was said that that is Samaya. Similarly, from the word called Samaya. Sixteen years old. This is to explain the special form, and it should also be repeated, relying on other meanings again, that meaning itself is repetition. From the word called repetition. Solitude means emptiness of those who are not vessels. The three places of blessing. This refers to blessing with three letters.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་ཨཱཿས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉི་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་དཀར་པོའོ། །འབར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ལས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེའི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་སྟོན་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུབ་པ་གསང་བ་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་ནི་བླ་མ་ལས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
即彼，先前所说的会供，做了与自明妃无二之瑜伽，是此之义。又“眼”是指眼自身，即身之坛城，这也是通过修习结合而得。因为事先已经很好地熟悉了金刚和莲花，所以也说了这个。关于“字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等，是这样指示的：字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如实地生起金刚和莲花，字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）则生起莲花的莲心，以智慧金刚字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这十二个词句，字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持金刚宝的部分。为了使二者都安住菩提心，应当观想黄色的字ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。“与月光相同”是指寂静的白色部分。“具有光芒”是指具有光。同样应当如是观想，是为了忆念佛陀等之义。应当修习方便与智慧平等进入等。以“彼”等作简略指示后，说了通过随念而分别详细指示。以“自己的精液之承载”。是指从与自己的明妃无二之结合所生的菩提心，即是其明点，由其所变的色金刚等如实地供养。在显示供养时，说了忆念坛城。在“二根”等中，“以坛城的方式”是指以所画坛城的方式。“坛城之生处”是指，词句上应理解为坛城传承的自性。这说了坛城成就的秘密。明显的是从上师处获得。为了加持身体等，说了随念。“彼”等中，“身”是身金刚，是从如来进入而随念，思维与一切如来身平等。如果问如何修习，则说“何”等，此之义应在语随念等中理解。身是圆满受用等。

【英语翻译】
That is, the previously mentioned assembly offering, doing the yoga of being non-dual with one's own consort, is the meaning of this. Also, "eye" refers to the eye itself, that is, the mandala of the body, which is also obtained through practicing union. Because one has already become well-acquainted with the vajra and lotus beforehand, this is also said. Regarding "the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)" etc., this is what is indicated: the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) truly generates the vajra and lotus, and the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) generates the lotus heart of the lotus, with the twelve phrases of the wisdom vajra letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), the letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) blesses the vajra jewel part. In order to keep the mind of enlightenment in both, one should contemplate the yellow letter PHAṬ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat). "Similar to moonlight" refers to the peaceful white part. "With flames" means having light. Likewise, one should contemplate in this way, for the sake of remembering the Buddha etc. One should practice the equal entry of skillful means and wisdom etc. Having briefly indicated with "that" etc., it is said that one should repeat and then separately indicate in detail. With "the vehicle of one's own semen." This refers to the mind of enlightenment born from the union that is non-dual with one's own consort, which is its essence, and the form vajra etc. transformed from it should be offered as they are. When showing the offering, it is said to remember the mandala. In "two roots" etc., "in the manner of a mandala" means in the manner of a drawn mandala. "The source of the mandala" means that in terms of words, one should understand it as the nature of the mandala lineage. This speaks of the secret of the accomplishment of the mandala. Clearly, it is obtained from the lama. In order to bless the body etc., it is said to remember. In "that" etc., "body" is the body vajra, which is remembered from the entry of the Tathagata, and one should think of being equal in body with all the Tathagatas. If one asks how to practice this, it is said "what" etc., the meaning of this should be understood in the remembrance of speech etc. Body is the complete enjoyment etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པའོ། །གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསུང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ངག་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟེང་བར་བདག་ཀྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་སྦྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་

【汉语翻译】
具有完全清净的色蕴等。所谓“以佛身之自性”，是指以身金刚之相。愿我也变得和它一样！”，意为如是成就，即希求成佛身。宣说忆念语，在“何”等句中，持法之殊胜者是无量光。所谓语，是指对法、义、决定之词、语自在等各自正确地认识。为了从决定之词中近似地表示。宣说忆念意，在“是慈悲”等句中，所谓普贤是菩提心金刚。所谓秘密，是指非声闻等之行境。因为具有圆满的自在，所以也是自在者。所谓具慧，是指具有远离一切分别之智慧。所谓变得如是，是指为了圆满一切无余众生之圆满，愿我也能成就！这是在生起我慢。为了证悟一切众生之平等性，宣说忆念众生，在“何是”等句中，诸佛世尊之心与虚空相同之状态，愿我也能变得和它一样。如何变得一样呢？在“一切有情”等句中宣说。有情之身体等自性之自性本无，因为不可思议，所以是仅为无二智慧之同义词。任何无二智慧即是如来。因此，众生即是如来。如是亦云：“何者生于胜者之母，如来等之如是性亦是诸法之如是性，此一如是性中无有二，无有二者相合。”如是愿我也变得如是，即是忆念众生。或者，所有众生之轮回心，以身语意之差别近似表示者是分别，彼即非为真实之遍计所执。

【英语翻译】
Possessing completely pure form aggregates and so on. The phrase "by the nature of the Buddha's body" refers to the aspect of the Vajra body. May I also become like it!" means to become like that, which is to aspire to become a Buddha's body. The remembrance of speech is spoken. In the phrase "What," etc., the supreme holder of the Dharma is Limitless Light. Speech refers to the correct understanding of Dharma, meaning, definitive words, eloquence, etc., individually. It is to approximate from the definitive words. The remembrance of mind is spoken. In the phrase "Is compassion," etc., the term Samantabhadra refers to the Bodhicitta Vajra. The term secret refers to that which is not the realm of practice for Shravakas, etc. Because it possesses complete dominion, it is also a lord. The term intelligent refers to possessing the wisdom that is free from all concepts. The phrase "become like that" means, "May I also become in order to perfectly complete the perfection of all beings without exception!" This is generating pride. In order to realize the equality of all beings, the remembrance of beings is spoken. In the phrase "What is," etc., may I also become like the state in which the minds of the Buddhas, the Bhagavat, enter as being equal to the sky. How does one become like that? It is spoken in the phrase "All sentient beings," etc. The nature of the nature of the bodies, etc., of sentient beings is without nature, because it is inconceivable, it is merely a synonym for non-dual wisdom. Whatever non-dual wisdom is, that is the Tathagata. Therefore, sentient beings are the Tathagatas in reality. Likewise, it is also said: "Whatever is born from the mother of the Victorious Ones, the Thusness of the Tathagatas is also the Thusness of all phenomena, in this one Thusness there is no duality, there is no combination of two." Thus, may I also become like that, which is the remembrance of beings. Or, whatever is the samsaric mind of all sentient beings, that which is approximated by the distinctions of body, speech, and mind is discrimination, and that itself is the unreal pervasive imputation.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་དེ། གསུང་གི་སྐུ་ཡང་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པའི་བཟླས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ནས་བསྡུས་ཏེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པ་དམིགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསད་པ་སྟེ། གང་ཡང་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། བསད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྗོད། །བཀོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
离别的真如一味的智慧是诸佛的。（因此）我亦如彼，愿能证悟心与虚空等同，如此思惟而修习。现在，为了阐释如是成办之身等，宣说了以真言之门随念。所谓“身为何”等，方便与智慧自性的智慧即是真言，彼即身金刚等体性，不二的金刚所在者，即称之为金刚持大士。彼者，所谓“语之身亦善修习”，将于广说中阐释，以修习真言之义的念诵，随念身等。其自性是其他之身为何，于无二的
唯是智慧中，愿我如彼成办，如是立愿并发愿后修习。所谓“秘密彼性大供养”，为了从第六品中略说而广为解说，所谓誓言等，誓言即是等入。所谓“取出”，当从自明妃无二的结合中生起。所谓“如仪轨饮用”，即是真实取出菩提心，充满一切虚空界，观想成一一微尘等同的如来之相，然后收摄，放入明妃的莲花中。如实观见成为智慧甘露之相后，如仪轨般猛烈燃烧，以观想安住于自身之中的本性空性的本尊轮而令欢喜，以无自性而一合修习，智者如仪轨般饮用，出自此等语句。所谓“欲求果实”，是由于欲求现前所愿的成就之果。所谓“杀害如来之众”，此即是诸如来之杀害，任何自明妃莲花中菩提心融化的自性即是无自性。彼亦云：杀害说为无自性，安置说为如来。如是说。所谓杀害，是令父母二者的二根等同

【英语翻译】
The wisdom of oneness in separation is that of all Buddhas. Therefore, like them, may I realize that my mind is equal to the sky, thinking thus, I shall meditate. Now, for the purpose of explaining the body and so on that have become like that, the subsequent recollection through the door of mantra is spoken. Regarding what is called "What is the body?" and so on, the wisdom of the nature of method and wisdom is the mantra. That itself is the body, the vajra, etc. That which possesses the indivisible vajra in nature is called the great Vajradhara. That which, "The body of speech is also well meditated," will be explained in detail. By reciting the meaning of the mantra, one recollects the body and so on. Its nature is what is the other body, in the non-dual
In wisdom alone, may I become like that. Having made such an aspiration and prayer, one should meditate. "The secret suchness is a great offering." In order to explain in detail what was briefly stated in the sixth chapter, regarding the samaya and so on, samaya is equal entry. "Extracted" means to arise from the union of oneself and one's consort, who are non-dual. "To be drunk according to the ritual" means to extract the mind of enlightenment correctly, fill all the realms of space completely, visualize each and every atom as the form of the Tathagata, then gather them together and place them inside the lotus of the consort. Having seen it as the form of the nectar of wisdom as it is, one should ignite it intensely according to the ritual and please the wheel of deities abiding in one's own body by focusing on their nature of emptiness. By uniting and practicing without inherent existence, the wise one drinks according to the ritual, from these words. "Desiring the fruit" means desiring the fruit of the accomplishment that is manifestly desired. "Having killed the assembly of the Tathagatas," this itself is the killing of the Tathagatas, whatever is the nature of the melting of the mind of enlightenment in one's own consort's lotus is itself without inherent existence. That also says: Killing is said to be without inherent existence, placement is considered to be the Tathagata. Thus it is said. Killing means to equalize the two faculties of the father and mother

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལ་གནས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །བསྒོམ་པ་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །འོ་ན་འཁོར་བ་ཡོད་དེ་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྤྱོད་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཚན་མེད་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་དཔེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་མི་ལྡན་པ་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདིར་རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། ད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མ་དོར་བསྟན་པ་གས

【汉语翻译】
从何处安住而以大贪欲之火焚烧呢？有些人说，那是与最初的结合之禅定相结合。在收摄禅修之时，应作意观想蕴等皆以自性空故而不显现。因此宣说了般若波罗蜜多随念：所谓“自性光明”乃是如是之故。所谓“不生”乃是自性不生之故。
所谓“无漏”乃是无有遍一切烦恼之故。因此，无有菩提与成菩提之事。因此，无有现证，即是生起之道。若问：那么轮回是存在的吗？在“界亦无有”等句中，欲界等成为容器，彼等不真实生起，因此无有生起。真实而言，有情世间亦不生起。然于世俗谛中，一切皆有，如是作意。即使在禅修之时，若行于近取，则无有二元之成立。因此宣说了不生之随念。在“于彼”等句中，所谓随念，乃是亲近等圆满之时随念。所谓无相，乃是自始不生之故。所谓不变，乃是从自性中极度衰损之故。所谓无二，乃是于如是性中无有执取等自性之故。所谓非无二，乃是于世俗谛中如幻而证悟之故。所谓寂静，乃是无余分别念平等性之故。此亦以譬喻而明显显示：如极度无垢之虚空。所谓“如极度无垢之虚空”，犹如虚空与烟等，虽非真实具有，然亦见为具有。如是，以非真实之增益力，心亦显现为各别。或者，先前之随念乃是生起次第之境，此乃是圆满次第之境。此处暂且宣说了禅定之如是性，现在，玛玛吉以智慧加持，如是于第四品中未舍弃而开示。

【英语翻译】
From where does one abide to burn with the fire of great desire? Some say that it is combined with the samadhi of the first union. At the time of withdrawing meditation, one should contemplate that the aggregates and so on are not apparent because they are empty of their own nature. Therefore, the recollection of the Prajnaparamita is taught: "What is called 'naturally luminous' is because of suchness. What is called 'unborn' is because it is naturally unborn."
What is called "untainted" is because there is no all-pervasive affliction. Therefore, there is no enlightenment and no becoming enlightened. Therefore, there is no realization, which is the path of arising. If one asks, "Then, does samsara exist?" In the phrases such as "there is also no realm," the desire realm and so on become containers, but they do not truly arise, so there is no arising. Truly speaking, the world of sentient beings also does not arise. But in conventional truth, everything exists, so contemplate in this way. Even during meditation, if one engages in close proximity, then non-duality is not established. Therefore, the recollection of the unborn is taught. In the phrases such as "in that," what is called recollection is the recollection when closeness and so on are complete. What is called without characteristics is because it is unborn from the beginning. What is called unchanging is because it is extremely diminished from its own nature. What is called non-dual is because in suchness there is no nature of grasping and so on. What is called not non-dual is because it is realized like an illusion in conventional truth. What is called peaceful is because it is the equality of all non-remaining conceptualizations. This is also clearly shown by example: like the extremely stainless sky. What is called "like the extremely stainless sky" is like the sky and smoke and so on, which are not truly possessed, but are seen as possessed. Likewise, due to the power of untrue imputation, the mind also appears as distinct. Alternatively, the previous recollection is the object of the generation stage, and this is the object of the completion stage. Here, the suchness of samadhi is briefly taught. Now, Mamaqi blesses with wisdom, as taught without abandonment in the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཇི་ལྟར་
བཤད་པའི་ཐུབ་མཆོག་གིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་མཆོག །གཞན་དུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། རང་བཞིན་ལས་ནི་བདག་ཉིད་དག །དེ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདིར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་རྟོག་པ་ལས། །བཟའ་བ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད།། ཅེས་སོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །། སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། བྱ་བས་འབྲས་སྟེར་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་མིན། །དཔེར་ན་བུད་མེད་འདོད་ལོག་སྤྱོད། བྱ་བ་མེད་ན་བདེ་སྟེར་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གཞན་དམན་པར་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་རྣམས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པར་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའ

【汉语翻译】
说（云）：年满十二岁时。名为十二度圆满。所有这些都出自秘密续部：如至尊所说，女儿年满十二岁，是殊胜的十二度波罗蜜多，而非其他。如是说。女子之心极坚定时，意为通过瑜伽禅修使心坚定。以种姓的结合来区分，意为与自己种姓的本尊结合，达到无二无别的境界。供养，如前所述。或者，以观修无我的清净供养来供养。如是说，出自《意趣》：自性即是自身，那被称为精液，那些本身就是殊胜的供养，在此是智慧波罗蜜多。如是说。又说，出自《吉祥大乐证悟》：若诸法不生，以世俗精液之声，那是从不生之念而生，被称为食用。如是说。这被解释为通过方便与智慧的结合，成为最殊胜的成就。有些人认为，通过观修这十六种随念，使心坚定，从而以智慧的苦行来修行。有些人认为，这是之前的六种随念。今生，意为具备了方便的伟大自性，并加以实践，这被解释为成就。即：行为在世间给予果实，仅凭知识不能给予安乐。例如，女人行淫，没有行为就不能给予安乐。如是说。其他被说成低劣的，指的是从不圆满的禅定中产生的那些，即隐身等成就的差别。那些也由其瑜伽士所成就。没有禅修而念诵不能获得成就，如金刚不坏三等，意为观修身体等与金刚无别。吉祥密集金刚难解释由胜者加持所著，第七品释。

【英语翻译】
It is said: When reaching the age of twelve. That is, the twelve perfections are completely pure. All of this is said in the secret tantras: As the Supreme Conqueror said, a daughter who is twelve years old is the supreme twelve perfections, not anything else. Thus it is said. When a woman's mind is very stable, it means that the mind is stabilized through yogic meditation. To distinguish by the union of lineages means to unite with the deity of one's own lineage, reaching a state of non-duality. Offering, as before. Or, offer with the pure offering of meditating on selflessness. Thus it is said, from the Intentions: Self-nature is oneself, that is called semen, those themselves are the supreme offering, here is the perfection of wisdom. Thus it is said. It is also said, from the Realization of Glorious Great Bliss: If all dharmas are unborn, with the sound of conventional semen, that is born from the thought of non-birth, and is called eating. Thus it is said. This is explained as becoming the most supreme accomplishment through the union of skillful means and wisdom. Some believe that by meditating on these sixteen recollections, the mind is made stable, and thus one should practice with the asceticism of wisdom. Some believe that these are the previous six recollections. This life itself means possessing and practicing the great nature of skillful means, which is explained as accomplishment. That is: Actions give fruit in the world, knowledge alone does not give happiness. For example, a woman commits adultery, without action she cannot give happiness. Thus it is said. What is said to be inferior refers to those that arise from incomplete samadhi, that is, the differences of accomplishments such as invisibility. Those are also accomplished by its yogi. Reciting without meditation does not lead to accomplishment, such as the indestructible three vajras, etc., meaning to meditate on the body, etc., as inseparable from the vajra. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, written by the Blessed One, is the explanation of the seventh chapter.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཕྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། ལེའུ་བདུན་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིགས་ཅན་གྱི་ན་ཚོད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་དེའི་བླ་ན་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི། མཆོད་པ་རྫོགས་པས་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གང་དམ་ཚིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བགྲོད་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལམ་མོ། །འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་བ་སྟེ། དགེ་བ་འདི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །ཚིག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །
རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
第八（品）。大小便誓言的解说。
为了圆满二资粮，以坚定的意念供养内外之物。如是等等，第四品中简略地阐述了。认识到三种形象之后。如是等等，也在第七品中详细地阐述了。现在想要极度详细地阐述，为了确定莲花部的誓言者的年龄，从那以后，如是等等，宣说了大小便誓言的章节。通过修习平等性智，对于那至高无上的等等。供养圆满而获得珍宝顶。如是说。所谓金刚萨埵，金刚是极其清净的智慧。从那之中产生的是，勇士，即金刚萨埵。那也是在一切秘密续中说到的：何为最胜菩提誓言？此智慧即称为金刚。从金刚智慧中产生的，被称为金刚萨埵。如是说。为了将那自身和所依，包括坛城等等的形象显现出来，并且在不清晰的状态下容易进入，既是乘也是大，所以是大乘，即是道。这显示了因和果没有区别。那也是在一切秘密续中说到的：如何见到因本身，果也同样如此。如是说。所谓虚空，是如虚空般不沾染的特性。行为是进入一切法。由此消除贪欲等垢染，使众生得以清净行持。所谓普贤，即是完全的贤善，因为善是从这之中产生的，所以是普贤。因为是无上供养的自性，所以是供养之最。这五个词语显示了法界等等智慧的分类的扩展形态。
所谓胜者，是因为从一切不顺之方中获胜。因为是一切如来智慧的同一体性，所以也是殊胜的。这也显示了薄伽梵无有差别的形态。通过语金刚之门也同样如此宣说，贪欲名为

【英语翻译】
The eighth (chapter). Explanation of the vows of excrement and urine.
In order to perfect the two accumulations, one should offer both outer and inner offerings with steadfast intention. As it is said and so on, it is briefly explained in the fourth chapter. After understanding the three aspects of form. As it is said and so on, it is also explained in detail in the seventh chapter. Now, wanting to explain it in great detail, in order to determine the age of the one who holds the vows of the lotus family, from then on, as it is said and so on, the chapter on the vows of excrement and urine is spoken. By meditating on the wisdom of equality, for that which is supreme and so on. By perfecting the offering, one obtains a jewel crown. Thus it is said. The term Vajrasattva means that vajra is the wisdom that is extremely pure. That which arises from it is the hero, that is, Vajrasattva. That is also stated in the All Secrets Tantra: What is the supreme Bodhi vow? This wisdom is called vajra. That which arises from vajra wisdom is called Vajrasattva. Thus it is said. In order to make manifest the form of that very self and what it depends on, including the mandala and so on, and because it is easy to enter in an unclear state, it is both a vehicle and great, therefore it is the Great Vehicle, that is, the path. This shows that there is no difference between cause and effect. That is also stated in the All Secrets Tantra: How is the cause itself seen? The result is the same. Thus it is said. The term space means the characteristic of being unattached like space. Conduct is entering into all dharmas. By this, it removes the defilements of desire and so on, and enables beings to practice purely. The term Samantabhadra means completely good, because goodness arises from this, therefore it is Samantabhadra. Because it is the very nature of unsurpassed offering, it is the best of offerings. These five words show the expanded form of the classification of wisdom such as the Dharmadhatu.
The term Victorious One means that one has overcome all unfavorable sides. Because it is the single essence of the wisdom of all Tathagatas, it is also supreme. This also shows the form of the Bhagavan being non-different. Through the door of speech vajra, it is also said in the same way, desire is called

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འཇུག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་དེ་ནི་རིང་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དངོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཐར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་མོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེར་འཇུག་པར་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །སྐལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་སྐལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐལ་མཆོག་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྐལ་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དག་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབྱེར་མེད་ཀྱང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
等等。贪欲等等是语、意和身金刚。金刚乘是无二的智慧。它的最终目标是通过一切方便来广为宣说，因此被称为“进入”，即义成。与虚空界相同的至高者。被称为与虚空界相同，是等性智。它的至高者是主要者，即伟大的吉祥生。由于是所有如来的自性，因此是胜者的处所，即伟大的金刚持。而且，从所有吉祥佛陀中，一切有情实际上都是佛陀。忆念金刚萨埵。如是说。从身的角度来说，所说的解脱之道等等，解脱是究竟的无漏安乐自性，即圆满的金刚持。它的道是观修坛城轮等等的特征。做到这一点，就是以所依等等的形象来圆满，即毗卢遮那佛。所谓三乘，即三种菩提。它的道是遍及一切处，是证悟法界之特征的道。令其进入的是法界的自性不动者。通达一切法平等，佛陀即是宝生佛。所谓殊胜的福分，美妙的福分是智慧，谁具有分别智的自性，他就是殊胜的福分，它的本体就是殊胜的福分本身。通过它的结合，是无量光佛，如是宣说。所谓清净的自性，是为了圆满一切有情的一切利益。并且，由于不被所取等等的垢染所染污，因此是清净的自性，即义成。最胜者是金刚持。也说了无别。所谓菩提心等等，菩提心是五种智慧。它们也是因为遍及一切处。所谓广大的眼睛，即谁是如是伟大的金刚持。所谓身语意，即对于身金刚等等的形象，以真实无二的智慧之行。所谓极度清净是。

【英语翻译】
Etc. Attachment etc. are speech, mind and body vajras. Vajrayana is non-dual wisdom. Its ultimate goal is to be widely taught by all means, therefore it is called "entering," which means accomplishing the meaning. The supreme one who is equal to the space realm. It is called equal to the space realm, it is the wisdom of equality. Its supreme is the main one, that is, the great auspicious origin. Because it is the nature of all Tathagatas, it is the abode of the victors, that is, the great Vajradhara. Moreover, from all auspicious Buddhas, all sentient beings are actually Buddhas. Remember Vajrasattva. It is said like this. From the perspective of the body, the so-called path of liberation etc., liberation is the ultimate stainless bliss nature, that is, the complete Vajradhara. Its path is the characteristic of meditating on the mandala wheel etc. Doing this is to complete with the image of the support etc., that is, Vairochana Buddha. The so-called three vehicles are the three Bodhis. Its path is to go everywhere, it is the path of realizing the characteristics of the Dharmadhatu. Causing it to enter is the immutable one of the nature of the Dharmadhatu. Understanding all dharmas equally, the Buddha is Ratnasambhava. The so-called supreme fortune, the beautiful fortune is wisdom, whoever has the nature of discriminating wisdom, he is the supreme fortune, its essence is the supreme fortune itself. Through its combination, it is Amitabha Buddha, as it is said. The so-called pure self is for fulfilling all the benefits of all sentient beings. And, because it is not contaminated by the stains of what is taken etc., it is the pure self, that is, accomplishing the meaning. The supreme person is Vajradhara. It is also said to be non-different. The so-called Bodhicitta etc., Bodhicitta is the five wisdoms. They are also because they pervade everywhere. The so-called vast eyes, that is, who is such a great Vajradhara. The so-called body, speech and mind, that is, for the images of body vajra etc., with the practice of true non-dual wisdom. The so-called extremely pure is.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
 ཉེས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རིགས་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་མ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དབང་གིས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྟག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་སྟེ། མཆོད་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པར་གནས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་གསུངས་པ། རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་མ་སྤྱད་པའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
哪里没有一切过失，就称它为那个。金刚乘之所以称为金刚乘，是因为它具有果实和菩提心勇士乘的自性。这通过三族和五智之门，以不散乱的自性赞美了薄伽梵。从“此后”等开始，金刚是五种智慧。由于执持它们，因此他的法身执持金刚。因此，由于它变成了所有佛的智慧，所以是具一切自在。由于他是所有法的拥有者，使所有应调伏的众生都欢喜，所以是圆满受用身的国王。因此，成办一切义利就是一切义利。为了开启一切机会，化身的形象就是一切虚空。因此，由于它们以自己的力量安立，所以是一切自在主。由于常住于不迁变的涅槃法性，所以是不变大。因此，由于执持不分别方便和智慧的珍宝智慧，所以是执持金刚宝，与“宣说供养”相连。供养是指内在的供养。如来是指主尊以如来们的身份进入，因此，是如来们的此物，所以是如来的。为了生起无上智慧，所以是殊胜的。“金刚不坏三处安住”，是指以身金刚等不坏地安住，是名为“彼之自性”的词语。“身语意乐最胜分”，是指对身等坛城生起显现的意乐。“胜者生起”是指如来们生起。这表明供养者、供养物和供养三者无别，因此应当供养。现在宣说莲花部的明妃。“获得”等之中，“少女”是指未被其他众生亲近者。“广眼母”是指不执着于真如的眼者。“甚至比旁生还要观察”，是指意金刚

【英语翻译】
That which is devoid of all faults is called that. The Vajrayana is called Vajrayana because it has the nature of the vehicle of the Bodhisattva with fruit. This praises the Bhagavan with the nature of not being distracted through the gates of the three families and the five wisdoms. From "Then" etc., Vajra is the five wisdoms. Because of holding them, therefore his Dharmakaya holds the Vajra. Therefore, since it has become the wisdom of all Buddhas, it is the All-Powerful. Since he is the owner of all dharmas, making all beings to be subdued rejoice, therefore he is the king of the Sambhogakaya. Therefore, accomplishing all purposes is all purposes. In order to open all opportunities, the form of the Nirmanakaya is all space. Therefore, since they establish by their own power, they are the lords of all. Since it always abides in the unchanging nature of Nirvana, it is the Great Immutable. Therefore, since it holds the precious wisdom of non-discriminating means and wisdom, it is the holder of the Vajra Jewel, connected with "Explanation of Offering". Offering means inner offering. Tathagata means that the main deity enters as the Tathagatas, therefore, it is this of the Tathagatas, so it is of the Tathagatas. In order to generate the unsurpassed wisdom, therefore it is supreme. "The three indestructible places abide", means that they abide indestructibly with the Vajra of body etc., it is the word called "Its Nature". "Body, Speech and Mind, the supreme share", means the intention to manifest the mandala of body etc. "Victorious One arises" means the Tathagatas arise. This shows that the object of offering, the offerer and the offering are non-different, therefore one should offer. Now the consort of the Lotus family is spoken. Among "Obtained" etc., "Young woman" means one who has not been approached by other beings. "Wide-eyed mother" means the one with eyes that do not cling to Suchness. "Even more than animals, examine well", means the Mind Vajra.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལོགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལོགས་སོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདིའི་ན་ཚོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་རྙེད་ན། །དེའི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་སྲིད་པ་དེ་གཟུང་བར་བརྗོད་དོ། །འདིའི་གཞུང་ལ་ན་ཚོད་ངེས་པར་གསུངས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཀླུ་མོ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དེ་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ན། ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་ཚིག་ལྷག་པའོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མངོན་པར་བྲལ་བའོ། །ལ་ལ་དག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བདུན་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གནས་སུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཆུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་གསུངས་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་སམ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། བསྒོམས་པས་བྱུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་ཚིག་ལ་མཆོད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསུངས་པའི་རིག་མ་ལེགས་པར་སྦྱང་བར་གསུངས་པ། ནུ་མའི་བར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ན

【汉语翻译】
杰（རྗེ་）等诸位的智慧方面，唯一地分离出来，是名为“与之相似”的词语。因此，心金刚（ཐུགས་རྡོ་རྗེ་）等种姓者是分离的。这表明，对于宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）等诸位的坛城，应以其年龄的种姓差别来供养。如第七品所说：“以种姓差别的结合，以自己的精液作供养。”其他一些人说，如果未能如仪轨般找到，则应尽可能地取用精液。若如此，此论典中明确说明年龄便毫无意义了。有些人认为来自龙女（ཀླུ་མོ་）等，但此处却说没有差别，那么龙女等已成就，此为多余之词。所谓“清净”，是指以包括完全占据土地等仪轨而完全占据。所谓“寂静处”，是指远离一切障碍之因及显现。有些人认为是指远离与福分不相应的众生。所谓“土地之处”，是指禅修之处。所谓“胜者自我所生”，是指瑜伽士。对于第七品的意义之词，是指宫殿的差别，因为它是从毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的身相所生。因为一切过患寂灭，以及善妙生起而寂灭，寂灭即是大金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ）。在其处所，是指在法生之处的小宫殿，是理由的第七。对于涂抹等的需求，在坛城之地，首先如仪轨般修习的涂抹等五种物质来涂抹。或者以“或”字表示，对于缺乏燃烧等能力的瑜伽士们，以旃檀等，或者以与旃檀等混合的毗卢遮那佛等，或者以观修来涂抹，应知晓。所谓“恒常”，是指不间断。或者对于“恒常”一词，为了象征供养接近，此处应理解为取毗卢遮那佛。现在是说要好好修习所说的明妃（རིག་མ་），从乳房之间开始等，是从顶髻开始，

【英语翻译】
The wisdom aspect of masters like Je, is uniquely separated, and it is a term called "similar to that." Therefore, those of the Vajra-heart lineage and others are separate. This indicates that for the mandala of Ratnasambhava and others, offerings should be made according to the distinctions of their age and lineage. As it says in the seventh chapter: "Through the union of lineage distinctions, offer with one's own semen." Others say that if it is not found according to the ritual, then one should take as much semen as possible. If so, the explicit mention of age in this text becomes meaningless. Some believe it comes from dragon girls and the like, but since it is said here that there is no difference, then since the dragon girls and others are accomplished, this is redundant. "Pure" means completely occupied through rituals such as completely taking possession of the land. "Secluded" means being free from the cause and manifestation of all obstacles. Some think it means being separated from beings who are not endowed with fortune. "The place of the ground" refers to the place of meditation. "Victorious one born from myself" refers to the yogi. Regarding the meaning of the seventh chapter, it refers to the distinction of the palace, because it arises from the body of Vairochana. Because all faults are pacified, and because virtue arises and is pacified, pacification is the great Vajradhara. In that place, it refers to the small palace in the place where Dharma arises, which is the seventh of reasons. For the need for smearing and so on, in the mandala ground, first, one smears with the five substances of smearing and so on, which are practiced according to the ritual. Or, with the word "or," for yogis who lack the ability to burn and so on, with sandalwood and so on, or with Vairochana and others mixed with sandalwood and so on, or with meditation, one should know to smear. "Constantly" means without interruption. Or, for the word "constant," in order to symbolize the approach of offerings, here it should be understood to take Vairochana. Now it is said to practice well the vidya (རིག་མ་) that has been spoken of, starting from between the breasts, and so on, starting from the crown of the head,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ད་ནི་མཆོད་པའི་གནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་
པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཏེ། འདིར་སྙིང་གའི་སྒྲས་སྙིང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྲི་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལ་དག་འདིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་རྫོགས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་ཡང་གསུང་བར་འདོད་དོ། །གཞན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ངར་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་འདོད་དོ། །འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་སྐབས་ཉིད་དུ་རང་སྣང་བ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་གར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དྲེགས་པ་ཡི་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །རོ་ཡིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དམ་ཚིག་སེམས

【汉语翻译】
臍間至喉間，應觀想由「嗡」（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）字所顯現的遍照如來之體性。同樣地，心間至臍間，應觀想由「吽」（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字所顯現的不動如來之體性。臍間至密處間，應觀想由「梭」（藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，字面意思：梭）字所顯現的寶生如來之體性。密處觀想由「阿」（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）字所顯現的無量光如來之體性。密處至腳底間，應觀想由「哈」（藏文：ཧཱ，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，字面意思：哈）字所顯現的不空成就如來之體性，此乃按次第觀想之要義。

現在講述供養之處，如「虛空」等。所謂「智慧海」，乃因其為產生所有無顛倒智慧之特徵，故遍照如來即是如鏡之智慧自性。此於第十一章中已述。此處以「智慧精華吽」（藏文：ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ज्ञानगर्भ हुं，梵文羅馬擬音：jñānagarbha hūṃ，字面意思：智慧藏 吽）稱之。

「自身安住於月輪中」，意即安坐於月亮座墊之上。「心間」意指心之種子字，此處「心間」一詞指心之種子字，如稱「召喚寶座」一般。「亦應善加收攝」，意指於開展之後立即收攝。此亦應參照憶念佛陀等法門。

「安置於བྷ་གར་ལིངྒ་之後」，此處亦應結合運用。因此，將會如此宣說：於法生之處，觀想如種種蓮花及種種金剛，如遍照如來一般，以開展與收攝之次第，觀想第二重壇城。有些人認為，應於此未圓滿之自顯明妃之心間，觀想智慧勇識。另有人認為，應於所有誓句勇識之心間，觀想具有月輪之智慧勇識。此說並不相關，因於妥善修習外在明妃之時，已妥善修習自顯明妃，此已廣泛闡述。以「心間何處有勇識」之語，將於第十二章中闡述智慧勇識之處。此外，「驕慢之色各異，其味亦如是，乃其精華」之語，以及「於寂靜中生起寂靜之心」之語，皆為誓句心

【英语翻译】
Between the navel and the throat, one should meditate on the nature of Vairocana appearing from the letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，literal meaning: Om). Similarly, between the heart center and the navel, the nature of Akshobhya from the letter "Hum" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hum). From the navel to the secret place, the nature of Ratnasambhava from "Swa" (藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，literal meaning: Swa). In the secret place, the nature of Amitabha from the letter "Ah" (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，literal meaning: Ah). From the secret place to the soles of the feet, the nature of Amoghasiddhi from the letter "Ha" (藏文：ཧཱ，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，literal meaning: Ha) is the meaning of meditating in order.

Now, the places of offering are spoken of, such as "the sky." The so-called "ocean of wisdom" is Vairocana, the nature of mirror-like wisdom, because it is the characteristic of producing all undeluded wisdom. This is stated in the eleventh chapter. Here it is called the "essence of wisdom Hum" (藏文：ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ज्ञानगर्भ हुं，梵文羅馬擬音：jñānagarbha hūṃ，literal meaning: wisdom essence Hum).

"The self dwells in the center of the moon" means sitting on a moon seat. "In the heart" means the seed syllable of the heart. Here, the word "heart" refers to the seed syllable of the heart, like calling "summoning the throne." "Also, gather well" means immediately after the expansion. This should also be considered in relation to the recollection of the Buddha and other practices.

"Having placed it in the བྷ་གར་ལིངྒ་," etc., should also be applied here. Therefore, it will be said that in the place of the origin of Dharma, visualizing various lotuses and various vajras, like Vairocana, one should meditate on the second mandala in the order of expansion and contraction. Some think that one should meditate on the wisdom being in the heart of the self-appearing consort who is not complete. Others think that one should meditate on the wisdom being with a moon mandala in the heart of all samaya beings. This is not relevant, because at the time of properly practicing the external consort, the self-appearing consort is properly practiced, which has been extensively explained. The words "where in the heart is the being" will explain the place of the wisdom being in the twelfth chapter. Furthermore, the words "the colors of pride are different, and so is the taste, which is its essence," and the words "in peace, make the mind peaceful," are all samaya mind.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་གདན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཤེལ་དང་པུ་ཤ་རཱ་ག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒཏ་དེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཆད་དེ། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཨུཏྤལ་ནི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མོ་དང༌། གར་མཁན་མོ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ན་ཚོད་པའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ར་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པར་འདོད་དོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་སྨོས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
如同勇士一般，智慧勇识也作为坐垫和分别。名为“四种珍宝的自性”是指，于心之坛城中，在东、南、西、北方向，毗卢遮那佛等自性，是水晶、红宝石、红莲花宝、绿宝石，因为是四种珍宝的自性，所以是四种珍宝的自性。于身之坛城等，这些如何相配就如何组合。名为佛塔的是宫殿。名为智慧海的是之前所说的毗卢遮那佛。名为三时的是对过去等的如来们供养之义。名为处所的是应思处所。名为供养云散布是指，于如是性圆满的坛城中央，先前妥善安置的明妃等，在忆念坛城的禅修之后，立即从自己的毛孔中，散布充满虚空的供养之云，是这个意思。同样，此处也讲解道：在观想主尊的手印之后，等等。关于清楚阐述供养的莲花等，莲花是智慧，青莲是方便。名为五种是指，从色等分类中，那些色等对境，观想为方便和智慧的自性，色金刚等形象，与“应供养”相关联。在了解三种姓之后，是指通过沐浴女、舞女、拙火母的种姓分类，以及如所说白色、红色、黑色的颜色分类，也通过年龄的分类，也是三种。应如实圆满，应供养身金刚等本尊们。如何供养呢？说了花朵卡尼卡拉等，名为眼等自性，是口诀中的。有些人认为这里如所说的是莲花等。为了展示供养的坛城而说，百逾俱胝之广等，说百是为了象征接近广大之义。轮

【英语翻译】
Like a hero, the wisdom hero also serves as a seat and conceptualization. The so-called "nature of four kinds of jewels" refers to the nature of Vairochana and others in the east, south, west, and north directions in the mandala of the heart, which are crystal, ruby, red lotus jewel, and emerald. Because it is the nature of the four kinds of jewels, it is the nature of four kinds of jewels. In the mandala of the body, etc., these should be combined as appropriate. What is called a stupa is a palace. What is called the ocean of wisdom is the previously mentioned Vairochana. What is called the three times is the meaning of offering to the Tathagatas of the past, etc. What is called a place is to be thought of as a place. What is called the spreading of the clouds of offerings means that in the center of the mandala that is complete in suchness, the consorts, etc., who have been well arranged before, immediately after the meditation of remembering the mandala, spread clouds of offerings filling the sky from their own pores, which is the meaning. Similarly, it is also explained here: after meditating on the mudra of the lord, etc. Regarding the lotus, etc., which clearly explain the offerings, the lotus is wisdom and the blue lotus is means. What is called five kinds refers to the fact that from the classification of form, etc., those objects of form, etc., are meditated as the nature of means and wisdom, the form of form vajra, etc., and are related to "should be offered." After understanding the three castes, it means through the classification of castes of bathing women, dancers, and fierce fire mothers, and also through the classification of colors such as white, red, and black as stated, and also through the classification of age, there are also three kinds. It should be completed as it is, and offerings should be made to the deities such as the body vajra. How should offerings be made? It is said that flowers, karnikara, etc., are spoken of, and the nature of eyes, etc., is from the oral instructions. Some people think that what is said here is lotus, etc. In order to show the mandala of offerings, it is said that the extent of hundreds of millions, etc., saying hundreds is to symbolize the meaning of approaching vastness. Wheel

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནད་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་དག་གི་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བལྟ་བའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་བརྗོད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཨུཏྤལ་འི་སྒྲས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་དོ། །ལ་ལ་དག་རལ་གྲིར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ནོར་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
名为“坛城”者，
意为内部的圆形坛城。其疾病之轮，
源于“完全圆形”之语。如是等等，如其所处，当修持如来。如是宣说。宣说嬉笑之明妃。莲花等等，于此未示手印与诸神之差别，故以莲花等之语示现神祇本身。以此等示现邻近之义，故当观一切坛城尊众之嬉笑。仅量俱胝之量，
此乃外坛城。故如是宣说。以“成就寂静”等等。另者，轮之坛城乃毗卢遮那佛之坛城。以莲花等之语，阐释无量光等等之坛城。如是解说。于轮之位置述说宝剑。有者述说珍宝。某些以乌 উৎপལ་ 之语述说珍宝。有者述说宝剑。此亦皆与困难相关，故不如是。如是，于了知一切坛城尊众之显明后，当供养。如是宣说。以五种欲妙。
如是等等。五种欲妙已述说。宣说邻近之外供。珍贵衣物等等。
以如是等等之语，应取如意树等等。以五种供品之殊胜者。
如是等等，易解。珍宝生处妙龄女。
意为一切妃女之功德，乃一切珍宝生起之处，即具足一切女子之功德。故为主，即一切妃女之主。当向一切珍宝布施。
意为向一切佛布施。成就大者，
意为成办之义。七宝者，
象、马、家主、轮、妃女、大臣、宝珠，乃珍宝也。为布施之故，即为圆满布施波罗蜜多。

【英语翻译】
That which is called "Mandala,"
Means the inner, circular mandala. Its wheel of disease,
Comes from the word "completely round." As such, etc., as they are situated, one should meditate on the Tathagatas. Thus it is said. It is said that the Vidyadharas laugh. Lotus, etc., here the difference between the hand seals and the deities is not shown, therefore the deity itself is shown by the words lotus, etc. By these, the meaning of proximity is shown, therefore one should look at the laughter of all the mandala deities. Only the measure of a billion,
This is the outer mandala. Therefore it is said. With "accomplishment of peace" etc. Another, the wheel mandala is the mandala of Vairochana Buddha. With the words lotus, etc., the mandala of Amitabha, etc. is explained. Thus it is explained. In the position of the wheel, the sword is mentioned. Some say jewels. Some say jewels with the word উৎপལ་. Some say swords. This is also all related to difficulties, so it is not so. Thus, after knowing the clarity of all the mandala deities, one should make offerings. Thus it is said. With the five desirable qualities.
Like that and so on. The five desirable qualities have been described. It is said that the outer offerings are shown nearby. Precious clothes etc.
With words such as these, one should take the wish-fulfilling tree etc. With the best of the five offerings.
Like that and so on, it is easy to understand. Jewel-born, excellent young woman.
It means that the merits of all the consorts are the place where all the jewels arise, that is, possessing all the merits of women. Therefore, she is the chief, that is, the chief of all the consorts. One should give to all the jewels.
It means giving to all the Buddhas. The great achiever,
It means the meaning of accomplishment. The seven treasures,
Elephant, horse, householder, wheel, consort, minister, jewel, are the jewels. For the sake of giving, it is the perfection of giving paramita.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཏོན་ནས་དེ་ཡང་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །སྐལ་བ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྷ་གར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལས་མི་བླང་སྟེ། ལག་གཉིས་སོར་མོས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་རྨོངས་པ་སྟེ། །བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ཡིས་
རོལ་པས་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是成究竟之义。于主尊之手印中等持。如是说者，谓于自之坛城中，以自之主尊手印及母印，如实作结合，作种种观想后，如其所有，取出明妃，彼亦如其所有，观想与一切佛陀俱胝圆满，如是广说。名曰贪欲心者，谓以于大贪欲极执着之心也。如何令贫乏耶？如是说者，虚空等者，谓坛城布置者，是坛城之众也。是坛城一切之总称也。我之身者，谓自之本尊也。如来性者，谓一切如来之身也。是金刚持之异名也。是故名曰上师者，谓是成主尊之故也。今从莲花部之门，说无上供养。名曰童女者，谓是前所说者。名曰具胜缘者，谓安住于三昧耶及律仪者。于莲花瓣有触等功德，以具足Bhaga故。有人谓Bhaga为殊胜。应食者，谓以舌金刚而取也。若从金刚甘露中。是故不从处取。双手以指，如是。若如是作，是愚蒙也。以取故而失坏也。于某处则恒时施与。以舌
嬉戏，亦如是说。如是说。名曰具稳固心者，谓具不退转之智慧，以信解无自性而应食之义也。此等者，于第四品中说。身语意之供养也。如是之语者。是如是言说之略摄也。诸咒是成办悉地者。如是说者，谓是圆满自之本尊也。秘密者，谓不示与不具缘之有情也。名曰具智慧金刚者，谓具足无二智慧之佛陀也。

【英语翻译】
It is the meaning of accomplishing perfection. Samadhi in the mudra of the Lord. As it is said, in one's own mandala, with one's own Lord's mudra and the mother mudra, truly combining, after making various visualizations, as it is, taking out the vidya goddess, and she also as it is, visualizing being fully complete together with all the Buddhas, thus extensively explained. The one called 'with desire mind' means with a mind that is extremely attached to great desire. How to make it impoverished? As it is said, 'sky' etc., the one called 'arranging the mandala' is the collection of mandalas. It is the general term for all mandalas. 'My body' means the nature of one's own chosen deity. 'The nature of the Tathagata' means the body of all the Tathagatas. It is another name for Vajradhara. Therefore, the one called 'lama' means because it becomes the Lord. Now, from the gate of the lotus family, the unsurpassed offering is spoken. The one called 'young girl' means the one previously shown. The one called 'possessing excellent fortune' means abiding in samaya and vows. Some desire Bhaga to be excellent because they possess Bhaga with qualities such as touching the lotus petals. 'To be eaten' means to be taken with the tongue vajra. If from the vajra nectar. Therefore, do not take from the place. With two hands and fingers, like that. If you do like that, it is foolish. It is ruined by taking. In some places, it is always given. With the tongue
playing, it is also said like that. Thus it is said. The one called 'possessing stable mind' means possessing unwavering wisdom, with faith and understanding in no self-nature, it should be eaten. These etc. are spoken in the fourth chapter. It is the offering of body, speech, and mind. The words like that are a brief summary of saying it like that. The mantras are said to accomplish siddhis. As it is said, it means to perfect one's own chosen deity. 'Secret' means not showing it to sentient beings who do not have fortune. The one called 'possessing wisdom vajra' means the Buddha possessing non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ལ་ལྷུར་བྱེད་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཞེས་ལེའུ་ལྔ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ན་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་མང་དུ་བཤད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདག་གིར་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གང་རྣམས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གོ་བར་སླ་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ལེན་པར་ནུས་པའི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཤིགས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
结尾的词语。
吉祥密集金刚的难解疏释，由胜者加持所造，第八品之释说完毕。
第九品，讲述真胜义的清净，即是那如实之义的誓言。
如是，为了第五品中简略指示的，以方便与智慧的智慧具足的如来，精勤供养，守护自己的誓言。宣说了第九品。其中，对于所知等，此处多有讲述。“身语意三真实结合。” 意思是：身等的一切真实结合，即是方便与智慧的平等入定。那即是三金刚，是身等的金刚，不分割的坛城，是那如实之性，一体性的体性之故。“受用”这个词语的意思是：受用是成为自己的习惯。那即是宣说了三金刚不分割的坛城。称为“殊胜”是因为与其他的不同是不合理的缘故。称为“欢喜”意思是：与心意相符之义。称为“秘密”是因为不是考察的对境，不示于他人的缘故。称为“具有佛陀智慧者”是指具有殊胜自在的智慧瑜伽士们。佛陀的智慧是如镜子般的智慧等五种智慧，
即是遍照等那些的意思。为了宣说那个而说：“应修佛陀坛城。” 意思是佛陀是不动佛的坛城。从“佛陀称为金刚持”这句话而来。金刚坛城这个词很容易理解。那即是称为不动佛，因为不为有寂所动之故。金刚也是以咒语的体性，不分割和分割之故。“手中”意思是：能够无所缘取一切法的心的意思。“金刚”是指一切法空性，也曾说过：“不燃烧，不毁坏，空性即说为金刚。” 从这句话而来。“光芒四射众多”是指：是各种化身之所依

【英语翻译】
The concluding words.
The difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, made by the blessed Victor, the explanation of the eighth chapter is complete.
Chapter Nine: Explanation of the Samaya of the Meaning of the Ultimate Purification, Thatness Itself.
Thus, in order to briefly indicate in the fifth chapter that the Tathagata, endowed with the wisdom of skillful means and wisdom, diligently makes offerings and protects his own samaya. The ninth chapter is taught. There, regarding what is to be known, etc., much is explained here. "Body, speech, and mind are truly united." That is to say, the true union of body, etc., is the equal absorption of skillful means and wisdom. That itself is the three vajras, the vajra of body, etc., and the indivisible mandala is the nature of suchness, because of the nature of being of one taste. As for the word "enjoyment": Enjoyment is what has become habitual to oneself. That itself is the explanation of the indivisible mandala of the three vajras. "Noble" is so called because it is unreasonable to be like that of others. "Delightful" means: the meaning of being in accordance with the mind. "Secret" is so called because it is not an object of investigation and is not shown to others. "By the Buddha who possesses wisdom" refers to the yogis of wisdom who possess supreme power. The wisdom of the Buddha is the five wisdoms such as mirror-like wisdom,
That is, the meaning of those such as Vairochana. In order to explain that, it is said: "The Buddha mandala should be meditated upon." The Buddha is the mandala of Akshobhya. It comes from the words, "The Buddha is called Vajradhara." The word vajra mandala is easy to understand. That itself is called Akshobhya, because it is not moved by existence and peace. The vajra is also indivisible and divisible by the nature of mantra. "In hand" means: the mind that is able to take all dharmas without any object of focus. "Vajra" refers to the emptiness of all dharmas, and it has also been said: "Not burning and not destroying, emptiness is said to be vajra." It comes from that word. "Many radiating lights" means: it is the basis of various emanations.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དག་པའི་བློ་ནི་ཟླ་བ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། འཁོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་མིང༌།།
དེ་ཡི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་མིང༌། །སེམས་ནི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ཕྱུང༌། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཕྱེ་མར་བརླག་པ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་གནས་གང་དག་དེ་ཉིད་མོས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ལྷ་ཞེས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་མ་མཚོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གསང་བ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཆོག །ཡི་གེ་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་མེད་ཅིང༌། །རིགས་དང་སྔགས་དང་ཤེས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
的原因。名为“光芒”是因为自性光明的缘故。名为“五彩光芒所庄严”是五种智慧的自性。名为“佛”是指从并非真实而妄加执著的五蕴而来的意义。从“五蕴简而言之，宣说为五佛”这句话而来。佛薄伽梵并非如此，如来是因为法界自性的本体远离一切损害的缘故。也就是，经中说：“引导者是法身。”名为“三时出现”是指从对过去等身等的考察而来。名为“修习”是指缘于方便和智慧的等持。金刚是指以决定的智慧。经中也说：“清净的智慧如月亮，金刚应理解为证悟。”经中说。名为“磨成粉末”是指远离考察之义。那也是密意，轮回不动的名，彼之咒即金刚名，心名为手，无自性是唯一金刚。圆满的诸佛，化现为身语意，彼即周知的有情，磨成粉末无自性。经中说。因此说，身语意受用，金刚磨成粉末。又说，从证悟殊胜妙乐，蕴界处自性，何处安住何者爱乐，彼等一切皆考察，如实宣说为天，凡是心所不能表示的。经中说。一切秘密中也说，秘密殊胜是瑜伽士，智慧等持是殊胜，无有字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体hṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：吽）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽），无有种姓、咒语和知识。如此说。名为“殊胜禅定”是指无所缘的智慧。将获得意的殊胜成就，是指圆满不动之性。以这个是指，刚刚所说的空性智慧金刚，即存在于自他相续中的坏聚见等。

【英语翻译】
It is for the sake of. The term "rays" means that it is luminous by its very nature. The term "adorned with five kinds of rays" means that it is the nature of the five wisdoms. The term "Buddha" refers to the meaning that comes from the five aggregates that are falsely attributed to what is not true. It comes from the words, "The five aggregates are briefly proclaimed as the five Buddhas." The Buddha Bhagavan is not like that, the Tathagata is because the essence of the nature of the Dharmadhatu is free from all harm. That is, it is said in the sutras: "The guides are the Dharmakaya." The term "appearing in the three times" refers to what comes from the examination of the bodies of the past, etc. The term "meditation" refers to the samadhi of means and wisdom. Vajra is by means of decisive wisdom. It is also said in the sutras: "Pure wisdom is like the moon, Vajra should be understood as realization." It is said in the sutras. The term "grinding into powder" means that it is free from examination. That is also the intention, the name of the immovable of samsara, its mantra is the name of Vajra, the mind is called the hand, the selflessness is the only Vajra. The perfect Buddhas, manifested as body, speech, and mind, are known as sentient beings, grinding into powder is selfless. It is said in the sutras. Therefore, it is said, body, speech, and mind enjoy, Vajra grinds into powder. It is also said, from the realization of supreme bliss, the nature of the aggregates, realms, and sources, where one dwells and what one loves, all of these are examined, and truly proclaimed as gods, whatever cannot be expressed by the mind. It is said in the sutras. It is also said in all secrets, the supreme secret is the yogi, the wisdom samadhi is supreme, there are no letters ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari hṃ, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: Hum) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: Hum), there is no lineage, mantra, and knowledge. So it is said. The term "supreme meditation" refers to wisdom without an object. One will obtain the supreme accomplishment of the mind, which means to perfect the immovable nature. By this it means that the Vajra of the wisdom of emptiness just mentioned, namely the view of the collection of destructibles existing in the continuum of oneself and others, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །གང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་བསྒོམ་པས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྤང་པར་གསུངས་པ། འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི། །དགེ་བ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །རེག་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པར་བྱེད། །ཙནྡན་སྤར་བ་ཡོད་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་
སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་ངེས་པར་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་འབྱིན་པའི་ཆོ་གས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་ཡི་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་གིས་འདིའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ། མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་སྟེར་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ལག་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞག་པའི་གནས། རླུང་གིས་བསྐུལ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངན་སོང་ལ་མངོན་པ

【汉语翻译】
地界完全毁灭。
所说的果。
对于“将要出生”等等这样说：以这种禅定金刚的结合，凡是身、语、意不可得的自性，修习空性的三摩地，那些将要出生于不动佛的刹土。修习这个，据说必定舍弃对一切种姓的分别。这要知道是从一切种姓的海洋中，作为嗔恨种姓的誓言。又说：分别念有什么差别？是善还是不善？接触了，火会烧，即使有旃檀香膏。
因此，以专注于无二，必定要修习本尊。或者，以嗔恨金刚的结合，从自己的坛城中安住，以发出燃烧金刚的仪轨，摧毁所幻化的佛等，使之消失。以修习那个殊胜的禅定，这指的是“这些事物未生”等等的偈颂。同样，在第十八章中，从“生起嗔恨之轮”到“何须说人间的女子”之间的词句，清楚地显示了这个意义。这说了业的集合，要以口诀来解说。所谓“金刚不动”，是指安住在自己的坛城中，极其忿怒的嗔恨金刚。所谓“手持金刚”，是指右手。或者，为了给予安乐之因，手是秘密金刚。在那里，所谓金刚，是指从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的燃烧金刚。所谓“光芒众多”，是指安置所要成就之处，被风吹动的火坛城的光芒集合。所谓“五光遍满”，是指金刚上装饰着蓝色等光芒。所谓“佛也”，是指极其甚深。或者，以佛等等，对于猛烈的成就，也应当如仪轨一样理解这个结合，这样显示了。将要这样说：所要成就的显现于恶趣

【英语翻译】
The earth realm is completely destroyed.
The fruit is spoken of.
Regarding "will be born" etc., it is said: With this union of meditative Vajra, whatever is the nature of body, speech, and mind being unattainable, one will cultivate the Samadhi of emptiness, and those will be born in the Buddha-field of Akshobhya. By cultivating this, it is said that one will definitely abandon all discriminations towards all lineages. This should be known as the Samaya of the lineage of anger from the ocean of all lineages. It is also said: What is the difference between discriminations? Is it virtuous or non-virtuous? If touched, fire will burn, even if there is sandalwood paste.
Therefore, by focusing on non-duality, one must definitely cultivate the deity. Or, with the union of the anger Vajra, abiding in one's own Mandala, with the rite of emitting the burning Vajra, destroy the emanated Buddhas etc., and make them disappear. By cultivating that supreme meditation, this refers to the verses such as "these things are unborn". Similarly, in the eighteenth chapter, the words from "generating the wheel of anger" to "what need is there to mention human women" clearly show this meaning. This speaks of the collection of actions, which should be explained with oral instructions. The so-called "Vajra immovable" refers to the anger Vajra, abiding in one's own Mandala, being extremely wrathful. The so-called "holding the Vajra in hand" refers to the right hand. Or, for the sake of giving the cause of bliss, the hand is the secret Vajra. There, the so-called Vajra refers to the burning Vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). The so-called "many rays of light" refers to the place where what is to be accomplished is placed, the collection of rays of light of the fire Mandala stirred by the wind. The so-called "filled with five lights" refers to the Vajra adorned with blue and other rays of light. The so-called "Buddha also" refers to being extremely profound. Or, with Buddha etc., for fierce accomplishment, one should also understand this union as in the ritual, thus it is shown. It will be said thus: What is to be accomplished appears in the lower realms.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱོགས་པ་ཐབས་གཞན་གྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གི་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་
ནས་བཀུག་ལ་འབར་བའི་ཐོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གསད་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོར་བབ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་གོ །བསམ་གཏན་མཆོག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐལ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ་རཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བར་ར་སྐྱེས་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་རང་སྣང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་སྣང་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ལ་ལྷུང་བས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་འབར་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདིར་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
对于那些无法用其他方法逆转的敌对者，像之前一样将口诀分开，然后观想那些无依无靠者处在面前的风和火的坛城中。怀着慈悲心，以“这些事物未曾生起”等话语来显现，并念诵忿怒语的咒语。从自己的毛孔中放出燃烧的光芒之链，催促并召唤所有佛陀，观想如燃烧的冰雹之链般降临在要杀之人的头上，并在心间敲击金刚杵。通过修习“禅定之最”来冥想。这意味着，将那些被光芒烧成灰烬之人的意识，视为如同光之聚合物。然后，像之前一样，通过字母吽等，将他们转变为不动佛的形象，并观想从字母让（藏文：རཾ་）中生出，如同公羊般，位于战车之上，战车位于莲花和太阳之上，下方被字母扬（藏文：ཡཾ་）所生的风之坛城抬起。然后，通过咒语班杂 哲日嘎（藏文：བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་），将他们送到极喜世界，安置在三界法王的宝座上。观想所有如来都为他们灌顶和加持，这样，他们就能像那样往生到不动佛的净土。或者，在自显的莲花中，像之前一样观想所要成就之物，然后从自己的心间放出咒语之链，从自己的口中进入自显的口中，如同燃烧的金刚杵之集合般，降临在要成就之物的头上，以自己坚定的本尊慢，像之前一样做燃烧的秘密金刚杵。其余的已经说过了。然后，通过“从那以后”等话语，宣说了愚痴之族的誓言。“圆满修习智慧解脱”，这意味着通过追随完全净化吝啬的方法，来圆满成佛。誓言在这里是指抢夺他人的财物。它的真如是指如实地证悟自己的本性，即如其所是地去做。所谓的轮之坛城，是指毗卢遮那佛的坛城。金刚坛城的词语，是指不可分割的意义。很好地观想毗卢遮那佛。

【英语翻译】
For those adversaries who cannot be reversed by other means, separate the mantras as before, and then contemplate those who are helpless as being in the mandala of wind and fire in front of you. With compassion, manifest with words such as "These things have not arisen," and recite the wrathful words of the mantra. Emit a chain of blazing light from the pores of your skin, urge and summon all the Buddhas, and contemplate it descending upon the head of the one to be killed like a chain of blazing hail, and strike the vajra in the heart. Meditate by practicing "the best of meditation." This means that the consciousness of those whose bodies have been reduced to ashes by the light is viewed as a mass of light. Then, as before, transform them into the form of Akshobhya Buddha through the letter Hūṃ, etc., and contemplate them arising from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ་), like a ram, located on a chariot, which is located on a lotus and the sun, and below, being lifted by the mandala of wind arising from the letter Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་). Then, through the mantra Vajra Trik (Tibetan: བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་), send them to the Abhirati world, and place them on the throne of the King of Dharma of the three realms. Contemplate that all the Tathagatas empower and bless them, so that they can be reborn in the pure land of Akshobhya Buddha in that way. Alternatively, in a self-appearing lotus, contemplate the object to be accomplished as before, and then emit a chain of mantras from your heart, entering the self-appearing mouth from your own mouth, and like a collection of blazing vajras, descending upon the head of the object to be accomplished, with your own firm deity pride, perform the blazing secret vajra as before. The rest has already been said. Then, through the words "From then on," etc., the vows of the family of ignorance are proclaimed. "Perfectly accomplish wisdom liberation," which means to perfect Buddhahood by following the method of completely purifying miserliness. The vow here refers to stealing the wealth of others. Its tathata refers to realizing one's own nature as it is, that is, to do it as it is. The so-called wheel mandala refers to the mandala of Vairochana Buddha. The words of the vajra mandala refer to the meaning of indivisibility. Contemplate Vairochana Buddha very well.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་
ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མངོན་རྫོགས་པ། །གང་ཞིག་རྣམ་སྨིན་དངོས་མེད་པས། །དེ་ཉིད་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་དོན་ནོར་བུར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ནོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ནས། དེ་རྣམས་ནི་ནོར་བྲོག་པར་བྱ་བ་ལ་གཞུག་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་
པ་བསྐྱེད་དེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
名为“者”是自己的坛城之主。名为“一切佛”是坛城众。如何修习呢？经中说，名为“一切”等等，因为一切功德珍宝都由此产生，所以一切珍宝都是菩提心。它的殊胜结合是，方便与智慧二者无别的自性。因此，“金刚之形”是指二取不着的智慧的影像，即佛和菩萨的意义。名为“善加观察”是说，通过方便与智慧的平等结合，如实地取出，安置在各自的坛城中各自的位置上。那么应该怎么做呢？经中说，名为“夺取”等等，是为了舍弃对身体等等的执着。对此，经中说道：智慧身是圆满显现，何者无有成熟之实，彼即夺取其财宝，佛陀菩提圆满充满。如是，通过现证的等持，从获得无上之身中，仅仅因为给予一切众生所欲之义，而变成如意宝珠。是怎样的呢？经中说，名为“财宝”等等，在此，不颠倒的一切事物的自性显现，如镜子般的智慧就是财宝。它本身就是大海，因为是一切智功德珍宝生起之处。其余部分容易理解。或者，毗卢遮那的瑜伽士安住在自己的坛城中央，幻化出以莲花宝等无余珍宝装饰的佛和一切菩萨，如实地以身体等夺取他们的所有财宝。有些人认为，安住在自己坛城中的毗卢遮那与自己的明妃无二无别，应当如此观想，如实地示现一切佛，然后让他们投入到夺取财宝的行动中，从而生起对它的确定。
因陀罗尼蓝等珍宝的确定，是一切珍宝的

【英语翻译】
That which is called "the one" is the lord of one's own mandala. That which is called "all Buddhas" are the mandala assembly. How to meditate? It is said in the scriptures, beginning with "all," that because all qualities and precious jewels arise from it, all precious jewels are the mind of enlightenment. Its supreme union is the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Therefore, "the form of the vajra" refers to the image of non-dual wisdom, like the meaning of Buddhas and Bodhisattvas. "To thoroughly examine" means that by equally engaging skillful means and wisdom, one extracts them as they are and places them in their respective positions in one's own mandala. How should one do that? It is said in the scriptures, beginning with "seizing," that one should abandon attachment to the body and so forth. In this regard, it is said in the intention: The wisdom body is perfectly manifest. Whoever has no actual ripening, that one steals the treasure. May Buddhas and Bodhi be completely filled. Thus, through the samadhi of direct realization, from obtaining the supreme body, merely by giving the desired meaning to all sentient beings, it becomes a wish-fulfilling jewel. What is it like? It is said in the scriptures, beginning with "treasure," that here, the non-inverted manifestation of the nature of all things, the mirror-like wisdom, is the treasure. It itself is the ocean, because it is the place where all-knowing qualities and precious jewels arise. The rest is easy to understand. Alternatively, the yogi of Vairochana abides in the center of his own mandala, emanates Buddhas and all Bodhisattvas adorned with lotus jewels and other precious jewels, and actually seizes all their treasures with his body and so forth. Some people think that Vairochana, who abides in his own mandala, is inseparable from his own consort, and should be visualized in this way, actually showing all the Buddhas, and then letting them engage in the act of seizing treasures, thereby generating certainty about it.
The certainty of precious jewels such as Indranila is the [certainty] of all precious jewels.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མ་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་ཕྲོགས་ནས་ལེན་པ་ཞེས་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ངག་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཀུག་པར་སྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེར་སྣ་ཅན་དེ་རྣམས་དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ལན་དུ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་རང་
བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་དེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབང་པོ་གཉི

【汉语翻译】
是结合。轮等则是以自己的手印，用因陀罗尼蓝等宝石的形象来善加观察。认为用那些光芒，在财物的主人没有看见的情况下，如何抢夺并拿走。金刚形象是名为“种种观修”，也是将那些也观想成面前的佛的形象，具有“万物皆舍弃”等等的傲慢。金刚三，是指身体如其所是，以金刚光芒的集合。语以“嗡啊 智那智嘎 某某的 扎雅 阿嘎夏 雅 吽 匝”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक च्ये गे मोई द्र व्य आ कर्षय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jik cye ge moī dra vya ā karṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 啊 智那智嘎 某某的 扎雅 阿嘎夏 雅 吽 匝）的咒语。心里专注地观想勾召，如其所是地勾召财物。之后，将那些吝啬之人，如其所是地变成毗卢遮那佛，以仪轨灌顶，那些人就像如意宝珠一样，不顾回报地利益，所有的财物都会变成布施者。之后等等，宣说了莲花部的誓言。“贪欲解脱善成就”，是指从贪欲彻底清净中解脱，成就金刚持大位的，就是瑜伽士续部中圆满成就的，那就是这样说的。善入，是指说是要善入于词句。清净，是指因为没有垢染之处的缘故。为了彻底断除一切贪执，是无所缘的。莲花坛城，是指无量光佛的坛城。“无量寿是善观修”，是指在坛城的中央。“一切佛”是指已经说过了。“如妇女般结合”，是指和自己的明妃一起观修。“以四誓言的结合”，是指空性等等四种解脱的自性，从方便和智慧二无别的结合中产生的智慧坚固之物。圆满受用和法身两种形象的非分别二根，以其结合来观修如是性，是这个意思。那也是从密意中，法和受用真实结合，二根

【英语翻译】
It is the union. The wheels and so on are to be thoroughly examined with the image of jewels such as Indra Nila, etc., with their own handprints. It is believed that with those rays, how to rob and take away without the owner of the property seeing it. The Vajra image is called "various meditations", which is also to visualize those as the form of the Buddha in front, possessing the pride of "all things are abandoned", etc. The three vajras refer to the body as it is, with the collection of vajra rays. The speech is with the mantra "Om Ah Jina Jika so-and-so's Dra Vya Akarshaya Hum Dzah" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक च्ये गे मोई द्र व्य आ कर्षय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jik cye ge moī dra vya ā karṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 啊 智那智嘎 某某的 扎雅 阿嘎夏 雅 吽 匝). The mind diligently contemplates summoning, and summons wealth as it is. Then, transforming those miserly people into Vairochana as they are, and initiating them with rituals, those people, like wish-fulfilling jewels, benefit without expecting returns, and all wealth will become donors. Then, etc., the vows of the Lotus family are declared. "Desire liberation well accomplished" means that liberation from the complete purification of desire, accomplishing the great position of Vajradhara, is what is fully accomplished in the Tantra of Yogis, that is what it is called. "Well entered" means that it is said to be well entered into words. "Pure" means because there is no place for defilements. In order to completely cut off all attachments, it is without object. The Lotus Mandala refers to the Mandala of Amitabha. "Immeasurable Life is well meditated" means in the center of the Mandala. "All Buddhas" means it has already been said. "Joining like a woman" means to meditate with one's own consort. "With the union of the four vows" means the nature of the four liberations such as emptiness, etc., the wisdom that arises from the union of method and wisdom inseparable, that is the stable object of wisdom. The two non-conceptual faculties of the two forms of perfect enjoyment and Dharmakaya, the meaning of meditating on suchness with their union. That is also from the intention, the Dharma and enjoyment are truly united, the two faculties.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྲོགས་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ནས་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱིས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྲོགས་ནས་རང་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེའི་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྫུན་ནི་ངག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཆད་པར་ལྟ་བ་བསལ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྨྲས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་མ་བྱུང་བའི་
ཕྱིར། བརྫུན་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི་བརྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བརྫུན་པའི་ཚིག་གིས་འད

【汉语翻译】
地是极结合，四种结合的等入，如是性则近受用。如是。或者以大手印等等结合的力量，夺取所有如来等等的妃女，纳入自己的明妃中，以自己的天慢，对未生之法等等的偈颂之义，显现而以无二的结合而近受用。如是，对于外面的女子们，为了他人之义和教义而观待而近行。然而如是如是地作勾招等等仪轨，以心戏论，取出眼等等，以此如先前一样与如来等等真实结合，之后从彼等处夺取，对成为自显现之色而近受用。为了获得无分别的智慧，此乃金刚之理。为了获得三身，是殊胜的。所谓三身，金刚身等等瑜伽士也说了其作用。从彼之后等等说了义成办部的誓言，金刚语之妄语。所谓妄语，即是语于世俗中显示。彼即金刚，即是无二的智慧。以彼获得之方便之故，是语。彼等的欺骗是，消除认为断灭之见，一切唯是世俗，于此说差别之语而显现之义。或者，因为非是胜义谛所生之故，妄语即是错乱之法，一切事物，是为妄语之语。彼即是显明无二智慧，是金刚之语，彼等的欺骗是舍弃一切分别之法。所谓胜者，是对于毗卢遮那等等而近取。胜者，所谓一切之处是，动与不动之微尘中的坛城等。有者认为是眼等等之色。于一切中应修持为同一味道之义。或者，以妄语之语欺骗自己的坛城众。

【英语翻译】
The ground is excellent union. Through the equipoise of the four unions, Suchness is closely enjoyed. Thus it is. Or, through the power of union such as the Great Seal, having stolen the consorts of all the Tathagatas and so forth, and having placed them within one's own vidyā, with the pride of one's own deity, the meaning of the verses such as "to the unborn dharmas" is made manifest, and one closely enjoys with non-dual union. Likewise, one closely engages with external women, looking to the benefit of others and the benefit of the teachings. However, having performed the rituals of summoning and so forth as they are, having elaborated with the mind, having extracted the eyes and so forth, one should properly unite them with the Tathagatas and so forth as before, and later, having stolen them from those, one should closely enjoy what has become the form of one's own appearance. In order to attain non-dual wisdom, this is the vajra way. In order to attain the three bodies, it is supreme. Regarding the three bodies, the yogis of the vajra body and so forth have also spoken of its function. From "then" and so forth, the samaya of the accomplished family of meaningfulness is spoken of: "Speaking falsely of the vajra word." "False" means that speech is shown to be conventional. That itself is vajra, that is, non-dual wisdom. Because it is the very means of attaining that, it is speech. The deception of those is: eliminating the view that sees severance, everything exists merely conventionally. Here, the meaning is that one speaks words of distinction and makes them manifest. Or, because it does not arise ultimately, "false" means all phenomena of delusion, things. That is the word of falsehood. That itself, making clear non-dual wisdom, is the vajra word. The deception of those is abandoning all objects of examination. "Victorious One" means closely focusing on Vairochana and so forth. "Victorious One," what is called the place of all, is the mandalas within the moving and unmoving atoms. Some consider it to be the form of the eyes and so forth. The meaning is that one should meditate on the same taste in everything. Or, one deceives one's own mandala assembly with false words.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་མན་ངག་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པ་མཐོང་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པས་གཞན་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་དག་བདེ་བའི་དོན་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བརྫུན་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བརྫུན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་གཞན་ལ་འཁུ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བདེན་པར་སྨྲས་ཀྱང་གནོད་འགྱུར་ན། །གང་ཞིག་སྨྲས་པས་བརྫུན་ཉིད་དེ། །བདེན་དང་མི་བདེན་གང་ཞིག་དོན། །གང་ཞིག་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བདེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གསུངས་སོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲ་མ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་དན་པ་ལས་འབྱེད་པའོ། །ཚིག་འཁྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་
ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མཐོང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ངག་རྩུབ་མོ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཆིག་འཁྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ལྷུར་སྨྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས། ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་མེད་དེ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔར་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སྤྲོས་པ་གོ་བའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་བཞིན་དུ་བྱང

【汉语翻译】
行持。在此，如口诀所说，安住于具有实义成就的坛城中，见到对三宝等有利益，由于信乐自性光明的法，为了欺骗他人而说谎言。如《一切秘密续》中所说：“为了他人安乐之故，以及上师安乐之因，为了利益三宝之故，智者也应说谎言。”如是说，即是说不虚妄，因为远离了对他人怀恨。如是又说：“说了真实语也会造成损害，那么所说的就是谎言。真实与不真实，何者有意义？凡是利益他人的就是真实。”所谓的“誓言坛城”，是以进入的理由而说的珍宝顶饰坛城。以“一切”等词语宣说了坛城。所谓的“粗语”等，粗语即是一切不悦意的，是没有执著于所取的词语。以“等”字包括了离间语等。离间语是使众生从正道上分离。绮语是赞叹享用清净的境。或者见到为了教法等意义，诸法皆无实有。如是决定了“诸法皆无实有”等的偈颂后，安住于珍宝生源的坛城中，说粗语。例如，男女交合时，由于非常贪恋，所以说粗语、离间语和绮语等。同样，有些人认为，应当观想诸佛自身尽情宣说。如是即使行持了十不善业之道，也不会堕入恶趣，因为相续完全清净。如《业障清净经》中所说：“心染污则众生染污，心清净则清净。”先前以虚空无二的智慧等持，舍弃了一切怀疑，但为了将来摄受能理解戏论的所化众生，如同未证得法性一般。

【英语翻译】
It is practiced. Here, as the oral instructions say, abiding in the mandala of meaningful accomplishment, seeing the benefit to the Three Jewels and others, and due to faith in the naturally luminous Dharma, one speaks falsehoods in order to deceive others. As it is said in the Tantra of All Secrets: "For the sake of others' happiness, and as the cause of the teacher's happiness, for the benefit of the Three Jewels, the wise should also speak falsehoods." To speak thus is to speak without falsehood, because it is free from harboring resentment towards others. Similarly, it is also said: "If speaking the truth causes harm, then what is spoken is falsehood. Which is meaningful, truth or untruth? That which benefits others is the truth." The so-called "vow mandala" is the jewel-topped mandala spoken of as the reason for entering. The mandala is spoken of with the words "all" and so on. The so-called "harsh speech" and so on, harshness is all that is displeasing, words without attachment to what is grasped. The word "etc." includes divisive speech and so on. Divisive speech is that which separates beings from the right path. Frivolous speech is praise for enjoying a pure realm. Or, seeing the meaning for the sake of the teachings and so on, all dharmas are unreal. Having thus ascertained the verses such as "all dharmas are unreal," abiding in the mandala of the source of jewels, one speaks harsh words. For example, when a man and woman unite, due to extreme attachment, they speak harsh words, divisive speech, and frivolous speech, and so on. Similarly, some believe that one should contemplate the deities themselves speaking freely. Thus, even if one practices the path of the ten non-virtuous actions, one will not fall into the lower realms, because the continuum is completely pure. As it is said in the Sutra of Cleansing Karmic Obscurations: "When the mind is defiled, beings are defiled; when the mind is purified, it is purified." Previously, having abandoned all doubts with the samadhi of non-duality of space, but in order to guide future disciples who can understand elaboration, it is as if one has not realized the nature of reality.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འགེགས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རིགས་པས་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དཔེས་སོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་བོ། །གང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་དེ་རྙེད་ནས་གང་སྐྱེ་བ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་རྙེད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་རྣམས་བར་དག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣ

【汉语翻译】
菩萨们向如来请问“这是为了什么”等等。如来也知道他们的想法，像不知道一样地阻止，通过“那些”等等，使他们领悟到这在理上是没有矛盾的。所谓“如来的行为”，是因为主要想得到如来的果位。如是宣说，以虚空为例。例如，虚空没有自性，同样一切法也是如此。对此，一切具吉祥的佛陀都曾说过：一切皆是虚空的体性，虚空也没有体性。这在胜义谛中，是因为欲界等不存在，所以是无自性的意思。所谓“例如”，就像虚空一样。因为一切法都是无自性的事物，所以这样开示：你们不要产生医者的想法等等，这样教导。如果那样的话，生和灭又会怎样呢？于是说道：“例如”等等。是这样说的：世俗谛中有生和灭，但在胜义谛中，什么生和灭都没有。也曾这样说过：得到它而生起的，那不是自性生的。如果不是自性生的，那又怎么会生起呢？现在，那些菩萨们获得了对法之如是的领悟，通过偈颂来奉献自己的领悟。所谓“奇哉大哉”，是因为缘起本身没有过失。所谓“与虚空等同”，是因为远离了对如实之自性的各种执着。所谓“无分别”，是因为没有自性。所谓“清净”，是因为自性光明。所谓“仅仅是世俗”，意思是说，以大悲心对一切进行观察，为了使他们清净，而修习等等，是这个意思。既是意义又是殊胜的，所以是胜义菩提心金刚。那些

【英语翻译】
The Bodhisattvas asked the Tathagatas, "What is this for?" and so on. The Tathagatas also knew their thoughts and stopped them as if they did not know, and through "those" and so on, they made them realize that there was no contradiction in reason. The so-called "conduct of the Tathagatas" is because they mainly want to obtain the fruit of the Tathagatas. It was said that the example of the sky. For example, just as the sky has no self-nature, so do all dharmas. On this, all the glorious Buddhas have said: All are the nature of the sky, and the sky has no nature. That is, in the ultimate truth, because the desire realm and so on do not exist, it is the meaning of no self-nature. The so-called "for example" is like the sky. Because all dharmas are things without self-nature, it is taught that you should not have the idea of a doctor, etc. If that is the case, how will birth and death occur? So it is said, "For example," and so on. It is said that in the conventional truth there is birth and death, but in the ultimate truth there is no birth and death. It has also been said that what arises from obtaining it is not born of self-nature. If it is not born of self-nature, how can it arise? Now, those Bodhisattvas have attained the realization of the Dharma as it is, and offer their realization through verses. The so-called "wonderful and great" is because there is no fault in dependent origination itself. The so-called "equal to the sky" is because it is far from all kinds of attachments to the nature of suchness. The so-called "non-discrimination" is because there is no self-nature. The so-called "pure" is because the self-nature is luminous. The so-called "merely conventional" means that observing everything with great compassion, practicing in order to purify them, etc., is the meaning. It is both meaningful and supreme, so it is the Vajra of the ultimate Bodhicitta. Those

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་བཞིའི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་བདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་
བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ་གང་དེ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གསུམ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཙོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ

【汉语翻译】
原本清净是真如之义，如是四种誓言之口诀。彼即是誓言，谁拥有那个名字，就那样称呼他。吉祥密集金刚的难解疏，由胜者加持所造，第九品之释说完毕。

第十品，宣说一切如来真言之誓言真如，是智慧士夫之殊胜。

安住于如是所说之誓言，如实修持智慧之行仪的瑜伽士，在何时以六种成就亦未成就之时，应当于七日内劝请如来。因此宣说劝请一切如来之品。从“此后”等开始。“大誓言金刚”是指吉祥菩提心金刚，因为能生一切。真如现证菩提，是因为五部是同一智慧之体性。彼即是身等之秘密，即是于彼所作之义。所谓“彼即是”，是因为五部之自性。是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等五字。所谓“真言心髓皆摄集”，因此是一切部和部主之诸尊皆摄集之故。所谓“身语意密而著称”，是因为一一皆是三三之体性之故。所谓“大成就之理殊胜”，是获得无上智慧之因。如实从烦恼中解脱，因为有能力。所谓“烦恼众海主”，或者贪欲等以极度清净之自性，烦恼是无量光等。彼因深不可测而为海。因为由彼等所生，故为主。因为焚烧烦恼之薪柴，故为燃烧。因为对恶毒者而言是恐怖之形象，故为猛烈。现在宣说真言之真如。从“身”等开始。所谓“何处亦不住，平等性”，是因为无二之故，不平等。

【英语翻译】
The original purity is the meaning of Suchness, like the four vows' instructions. That itself is the vow; whoever has that name, they are called by that name. This is the explanation of the ninth chapter from the Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, composed by the Blessed One.

Chapter Ten: The Explanation of the Mantra Vow of All Tathagatas, the Suchness of the Supreme Wise Person.

The yogi who abides by the vows as explained and practices the conduct of wisdom as it is, when the six attainments are not accomplished, should urge the Tathagatas for seven days. Therefore, the chapter on urging all the Tathagatas is taught. Starting with "Then," etc. "The Great Vow Vajra" refers to the Glorious Bodhicitta Vajra, because it generates everything. Suchness is manifestly perfectly enlightened, because the five families are of the nature of one wisdom. That itself is the secret of body, etc., which is the meaning of what is to be done to it. "That itself" is because of the nature of the five families. These are the five letters, such as Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable). "The essence of all mantras is collected" means that all the families and deities of the families are gathered together. "Body, speech, and mind are known as secrets" because each one is of the nature of three. "The supreme way of great accomplishment" is the cause of attaining unsurpassed wisdom. As it is, it is capable of completely overcoming afflictions. "The lord of the ocean of all afflictions," or desire, etc., with a nature of extreme purity, afflictions are Amitabha, etc. That itself is the ocean because it is deep and difficult to fathom. Because it generates them, it is the lord. Because it burns the firewood of afflictions, it is blazing. Because it is a terrifying form to the wicked, it is fierce. Now the Suchness of mantra is taught. Starting with "body," etc. "Not abiding anywhere, equality" is unequal because it is non-dual.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ་སོར་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ནི་གང་གིས་དེ་རྙེད་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བུ་སྡུག་གང་དེ་འདོད་ཡོན་རྣམས། །སྦྱིན་སོགས་ལྔ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བྱས་པའོ། །རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ནི་བཏང་སྙོམས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྱོད་མོད་ཅེ་ན་ལྷའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་མི་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སད་པར་བྱེད་པ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནུ་མའི་བར་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་ཉིད་སྔག

【汉语翻译】
地是空性的。如是说，将身等金刚分别观想为身等，应作无自性的体性。度母是无二的智慧，其理是何者证得它。由此能证得佛陀之果的五种种子。彼即是金刚，于何处现证三摩地且具有。以名为多智等，以寂静等的业之差别，幻化诸多眼等，示现作利益有情之事。以五种欲妙。名为为了成熟有情，以色等境。或者以布施等五度。彼亦曾说，可爱的儿子啊，那些欲妙，布施等五是隐藏的，以此等作利生之事，以五欲所作。名为已圆满等，宣说以眼不能活之因。完全圆满是成就。具有名为确定执持。此等名为修行者，即精进者。以此因是舍弃平等行，若行之，则以天之加持空虚，修行者不能成就。因此，为了彼等殊胜士夫瑜伽士以眼生，激发一切咒语之心髓，乃是令一切如来之智慧完全觉醒，觉醒是说为激发。从名为之语中。名为一切如来是身金刚。彼之身语意即是从如是之智慧圆满之故，缘于誓言。一切金刚持之。名为意金刚。一切持法者名为语金刚。身等如前一样结合。或者如自己的智慧手印一样加持圆满。因此，次第地示现加持乳间等。名为语之道决定宣说，即清净之咒。

【英语翻译】
The ground is emptiness. Thus it is said, the Vajras of body etc. should be meditated upon separately as body etc., and should be made into the nature of non-self-existence. The transcendent perfection is non-dual wisdom, and its principle is whoever attains it. By this, the five seeds that cause the attainment of the fruit of Buddhahood itself. That itself is the Vajra, in which Samadhi is manifested and possessed. By what is called manifold knowledge, etc., by the distinctions of actions such as pacifying, etc., it shows that by emanating many eyes, etc., it performs the benefit of sentient beings. By the five desirable qualities. It is said that for the purpose of maturing sentient beings, it is through objects such as form, etc. Or by giving etc., the five transcendent perfections. That too was said, "O beloved son, those desirable qualities, the five such as giving are hidden. By these doing the benefit of beings, it is done by the five desirable qualities." By what is called having become complete, etc., it is said that the cause of not living by the eye. Completely complete is accomplishment. Having is called definitely holding. These are called practitioners, that is, diligent ones. This cause is abandoning equanimity. If one practices, then empty by the blessing of the gods, the practitioner will not accomplish it. Therefore, for the sake of those noble yogis to be born by the eye, the essence of all mantras is aroused, which is to awaken the wisdom of all Tathagatas, awakening is said to be arousing. From the word called. What is called all Tathagatas is the body Vajra. Since his body, speech, and mind are perfected from the wisdom of suchness itself, it is focused on the vows. Of all Vajra holders. What is called mind Vajra. What is called all Dharma holders is speech Vajra. Body etc. are combined as before. Or blessing is perfected just like one's own wisdom mudra. Therefore, it will be shown to bless the space between the breasts, etc., in order. What is called the path of speech is definitely expressed, that is, pure mantra.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལམ་མོ། །ཡང་ན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་གི་ལམ་སྟེ། འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་
ངག་གི་ལམ་ནི་སྔགས་སོ། །ངག་གི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངེས་ཚིག་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་སྟོན་པ་ལས་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་པར་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །བསྐུལ་བ་ལ་ཡང་རང་གི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འོད་དང་བཅས་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དམིགས་པའིའོ། །དྲངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་བསྐུལ་ནས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཅུག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་བ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་འདིས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་ས་བོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
地的自性是为了进入解脱之城而设的道路。或者，为了通过语言来证悟，这就是语言的道路。因为有这个，
语言的道路就是咒语。名为“语言的词”的词，意思是语言的自性之集合。它的词源是确定的表达，例如“一切法皆与因分离”等，从显示意义的事物中，跟随意义的语言等同义词。然后，从“这”等词开始，显示了与果实相关的力量。因此，瑜伽士们被展示出来，从“因此，这激励了一切如来”开始。在激励时，也要通过自己咒语中圆满的自己本尊的自豪感来进行。因此，从所说的“从那以后”等词开始。在那之中，有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。与“金刚持的瑜伽士应如是观想字母吽位于该坛城的月亮中央”相关联。 “应善加观察自己的形象。” 这意味着，正如因的金刚持完全转变一样，它本身就是其自性的形象，因为它们相互之间成为了因和果。“金刚光芒炽盛。” 这意味着金刚手持的法器带有光芒。“光芒四射”意味着具有遍布虚空界的能力。这是种子的特殊之处。“佛陀的”意味着仅仅指向智慧。“引导”意味着被其光芒的显现所激励，聚集并放入自己的智慧中，然后如是圆满自己本尊的形象。同样，所有本尊都应如是观想为从自己的种子中产生的所有本尊。这里，因的金刚持的种子和法器不是由此显示的，因为它们将在后面详细解释。“自己的坛城以自己的咒语，
转变为生起的方式。” 这意味着在自己显现的明妃莲花中，通过自己本尊的唯一种子来变现所说的坛城。这是关于坛城变现的解释。

【英语翻译】
The nature of earth is the path to enter the city of liberation. Or, in order to realize through speech, this is the path of speech. Because this exists,
The path of speech is mantra. The word called "word of speech" means the collection of the nature of speech. Its etymology is a definite expression, such as "all dharmas are separate from cause," etc., from things that show meaning, synonyms such as speech that follows meaning. Then, from words such as "this," the power associated with the fruit is shown. Therefore, the yogis are shown, starting from "Therefore, this motivates all the Tathagatas." In motivation, it should also be done through the pride of one's own deity, which is complete from one's own mantra. Therefore, starting from the words "from then on," etc. In the middle of that, there is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It is related to "The Vajra Holder yogi should contemplate the letter Hūṃ as residing in the center of the moon in that very mandala." "One should carefully observe one's own image." This means that just as the cause, the Vajra Holder, is completely transformed, it itself is the image of its own nature, because they have become cause and effect to each other. "The vajra rays are blazing." This means that the Vajra Holder's weapon has light. "Rays radiate" means having the ability to pervade the expanse of space. This is the specialty of the seed. "Of the Buddha" means only pointing to wisdom. "Guide" means being motivated by the appearance of its rays, gathering and putting it into one's own wisdom, and then perfecting one's own deity's image as it is. Similarly, all deities should be contemplated as all deities arising from one's own seed. Here, the seed and weapon of the causal Vajra Holder are not shown by this, because they will be explained in detail later. "One's own mandala with one's own mantra,
Transforms into the way of arising." This means that in the lotus of the vidyā of one's own appearance, the mandala that is spoken of is manifested through the single seed of one's own lord. This is the explanation of the manifestation of the mandala.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་གསུངས་པ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟོན་པའོ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བར་གདགས་པས་དེའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱིན་པའི་སྔགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེ་དཔར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསམ་མོ། །སྙིང་གར་བཏབ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུལ་བྱའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་ག་རུ་ནི་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཡིའོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །འདིས་གཙོར་བརྡེག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་བཀའ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
关于所说的“自咒生人”等等，所谓“自咒生人”是指自己的本尊。所谓“于四处”是指四方四佛。所谓“形之相”是指如何示现之形。彼即说：以三面之相合。是指观想为三种颜色。所谓“往心间”是指因为是所有如来之精华故为金刚持。以近安立，确定显示彼之法生之形，是彼之中之义。所谓“微细”是指因为是智慧之自性。所谓“彼之”是指坛城之。所谓“字”是指身金刚等之字，从“三金刚是三字”之语中来。所谓“最胜之语”是指种子字吽等，是说不是发出之咒语之义。所谓“五峰大金刚”是从字吽中生出。所谓“结合”是指方便与智慧二者如火印般平等进入。三金刚是指身等之金刚。所谓“以金刚摇动之差别”是说这样说的：从身金刚等之自性之金刚中如其所是地思维金刚摇动。所谓“于心间安置后”是指如其所是地安置。所谓“诸天极力劝请”是指为了真实赐予成就之义。如是，以种姓之差别说劝请之事业。“轮之”等等，说于心间劝请。所谓“是主人之”。所谓“乃至七日”是指以此确定了猛厉修持之时。此示现了主要击打之义。其更详细的要从上师之口诀中了解。
或者，安住于自己之教令坛城之瑜伽士，于心间如是观想安住于太阳之智慧菩萨后，于彼心间有字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼即是最胜之字。所谓金刚是指

【英语翻译】
Regarding what is said, such as "self-mantra born person," the term "self-mantra born person" refers to one's own personal deity. The term "in the four places" refers to the four Buddhas in the four directions. The term "form of the appearance" refers to the form of how it is shown. It is said: "With the combination of the three faces." This means to meditate on it as three colors. The term "going to the center of the heart" refers to Vajradhara because it is the essence of all Tathagatas. By closely establishing, it is definitely shown as the form of the arising of that dharma, which is the meaning of "within it." The term "subtle" refers to it because it is the nature of wisdom. The term "its" refers to the mandala's. The term "letter" refers to the letters of body vajra, etc., and comes from the phrase "the three vajras are the three letters." The term "supreme word" refers to the seed syllable Hūṃ, etc., meaning that it is not a mantra to be uttered. The term "great five-pointed vajra" arises from the letter Hūṃ. The term "union" refers to the equal entry of method and wisdom like a fire seal. The three vajras refer to the vajras of body, etc. Regarding "by the distinction of shaking the vajra," it is said thus: from the vajra of the nature of body vajra, etc., contemplate the shaking of the vajra as it is. The term "after placing it in the heart" refers to placing it as it is. The term "thoroughly urge the deities" refers to the meaning of actually bestowing accomplishments. Likewise, the activity of urging is spoken of by the distinction of the family. "Of the wheel," etc., it is said to urge in the heart. The term "is of the master." The term "up to seven days" refers to this establishing the time for fierce practice. This shows the meaning of primarily striking. Its further details should be understood from the guru's oral instructions.
Alternatively, after the yogi abiding in his own command mandala has meditated on the wisdom being abiding in the sun in the same way in the heart, in that heart is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That itself is the supreme letter. The term vajra refers to

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨའི་ཡི་གེའི་པདྨ་སྟེ་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཡིའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་བཏབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བས་སོང་ཤིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡང༌། ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀའ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། གཤེགས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཆེ་གེ་མོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཡིས་དེ་རུ་སོང་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བས་བཀའ་སྩལ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། སླར་འོངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་སྨྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ་དཔྲལ་བ་ལྟེ་བ་ཁ་དང་བརླ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གསང་བ་སྙིང་ག་ལ་གཞུག་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཐ་མི་དད། དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་
རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས། རང་གི་ཀྱང་སྙན་གསན་གསོལ་བར་བྱའོ། །སང་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ས་ནས་མཆོད་པ་བཞེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །གཞན་དུ་ཁྱེད་བརྫུན་ཟེར་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྙན་གསན་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་འདེགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
在那完全成就之后，应当观想五峰大金刚。所谓三金刚，即是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的轮，即是身金刚。阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的莲花，即是语金刚。吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意金刚。以金刚钩的差别，是指将那金刚等，观想成手持铁钩的本尊形象。在那心间安立之后，是指以那咒语激励，从自身心间生出。又想那是接受教令，以金刚钩说：去吧，在心金刚的心间获得吧。又，应当极力激励诸本尊。这是这样说的，以前做了近修之后，行持明咒瑜伽，以及圆满会供等，如是安住在教令轮上，遣使忿怒尊，应当这样说：前往吧，向安住在十方世界的诸佛和菩萨都这样说，某某金刚持，在某某处所，念诵圆满，我祈请成就的坛城，去那里接受供养等，并赐予成就等。然后那些忿怒尊前往十方，将教令圆满完成之后，再回来，观察他们是否说允许。然后完全供养，在前额、肚脐、口、双腿、双足、秘密处、心间安立，全身如同火焰燃烧一般，有智慧者与忿怒尊众无别。然后如是行持秘密供养时，天女众出现，应当布施给安住在坛城中的那些。观想那些以二根交合而安住，然后赞颂和供养，也应当禀告自己。明日我将绘制成就的坛城，对此，你们从光明的处所接受供养，并赐予成就吧。否则就说你们是虚假的。像这样禀告之后，应当将智慧坛城升到上方。如何将所显示的坛城融入自己的身体中呢？

【英语翻译】
After that is completely accomplished, one should contemplate the great five-peaked vajra. The so-called three vajras are: the wheel of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, literal Chinese meaning: Om), which is the body vajra. The lotus of the syllable Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, literal Chinese meaning: Ah), which is the speech vajra. The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the mind vajra. By the distinction of the vajra hook, it means to visualize that vajra, etc., as the deity form holding an iron hook in its hand. After establishing it in that heart, it means that by urging with that mantra, it arises from one's own heart. Also, thinking that it is receiving the command, say with the vajra hook: Go, obtain it in the heart of the mind vajra. Furthermore, one should vigorously urge the deities. This is what is said: After having done the approach retreat before, practicing the conduct of vidya-vrata, and accomplishing the complete assembly offering, etc., as it is, abiding in the command wheel, send out the wrathful ones, and one should say this: Go, and say this to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions of the world, so-and-so vajra-holder, in so-and-so place, the recitation is complete, I request the mandala of accomplishment, go there and receive offerings, etc., and grant accomplishments, etc. Then, after those wrathful ones have gone to the ten directions and completely fulfilled the command, they will come back again, and one should observe whether they say permission. Then, completely offer, and establish it on the forehead, navel, mouth, both thighs, both feet, secret place, and heart, the whole body is like a burning flame, the wise one is no different from the assembly of wrathful ones. Then, when performing the secret offering as it is, the assembly of goddesses appears, and one should give to those abiding in the mandala. Thinking that those abide by being in union with the two organs, then praise and offer, and one should also inform oneself. Tomorrow I will draw the mandala of accomplishment, for this, may you receive offerings from the place of light, and grant accomplishments. Otherwise, it is said that you are false. After informing like this, one should raise the wisdom mandala upwards. How to integrate the displayed mandala into one's own body?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་ཡང་བླ་མའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ནས། དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མན་ངག་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཕྲ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱིའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་སོང་བ་གཞན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྲ་མོའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་པདྨ་ལ་སོས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་སོ། །རྨོངས་པས་འདའ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། །འདིར་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡི་སྲོག་ཀྱང་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
以与轮涅无别之见而眠。如是，又书写先行增上仪轨之坛城，而修成就。若不成就，亦以上师之语而明示之。以猛厉成就之仪轨，于七日间劝请如来之意。为成办此等之义而说，应了知身金刚等与智慧萨埵之自性必为指示。其中，所谓自咒生者，谓从自之种子圆满转变而生之心金刚等。所谓于四处中以色之相，谓于心间等处。所谓色之相，谓以自之形相。此必为三面等所指示。所谓于心间中央生者，谓从口诀中于手印中央所生之细微者。坛城等应作意。谓生起心金刚等。宣说此之广说，所谓彼之，谓手印之。所谓五峰，谓金刚入于内，另有金刚五峰细微者。此亦为略示，如是亦应知修习细微之莲花。所谓以和合，谓亦应修习彼身金刚等，成为融入方便与智慧之三摩地之天身。如是为加持所生之心金刚等，应如其所住之虚空一般，观想为心金刚等。诸天应极力劝请。谓应为加持之故，以如自所劝请之偈颂等而作祈请。所谓现见，谓将现前趋向于赐予成就。所谓怖畏等，宣说了和合自性之伟大。所谓以愚昧而度越，谓若如是，然若不现前，则于彼时。此处，愚昧之自性，谓一切分别皆已断除。所谓彼之命亦将尽于彼，谓胜过此之空性。

【英语翻译】
Sleep with a mind that equally abides in suchness. Likewise, one should write the mandala that precedes the ritual of especially abiding, and accomplish the siddhi. If it is not accomplished, it should be clarified by the words of the lama. With the ritual of fierce accomplishment, one should urge the mind of the Tathagata for seven days. For the sake of these meanings, it is said that one should realize that the nature of the body vajra and so on, and the wisdom sattva, must be shown. Among them, the so-called self-mantra-born is the heart vajra and so on, which are born from the complete transformation of one's own seed. The so-called form in the four places is in the places such as the heart. The so-called form is in its own form. This must be indicated by the three faces and so on. The so-called seed in the center of the heart is the subtle one born from the center of the hand seal in the oral instruction. The mandalas should be contemplated. It is said to generate the heart vajra and so on. The expanded explanation of this is said, the so-called "of that" is of the hand seal. The so-called five peaks are the vajra entering into the inside, and there is another subtle vajra with five peaks. This is also a brief indication, and it should be known that the subtle lotus should also be practiced in the same way. The so-called union means that the body vajra and so on should also be practiced, becoming the body of the deity who has entered into the samadhi of skillful means and wisdom. In order to bless the heart vajra and so on that are generated in this way, one should visualize the heart vajra and so on as they are in the sky where they abide. The deities should be urged to the utmost. It is said that for the sake of blessing, one should make requests with verses and so on that one has urged oneself. The so-called seeing is that one will appear to be inclined to grant accomplishments. The so-called fear and so on, the greatness of the nature of union is proclaimed. The so-called passing away with ignorance means that if it is so, but if it does not appear, then at that time. Here, the nature of ignorance is that all thoughts have been completely abandoned. The so-called "his life will also end there" means the emptiness that is superior to this.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བླང་བ་ལས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྨོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོ་གས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་གདོན་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་གྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱར་བས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལ་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་གྲུབ་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན

【汉语翻译】
因为不可能从禅定中获得，所以必定会进入涅槃。或者，因为愚痴是以不如实的行径来猛烈地成就，所以愚痴自性的、空无仪轨的瑜伽士，会因违犯誓言而被鬼神等侵扰而衰败。最终会死于猛烈成就的尽头，最终会死于未获得成就之时。所谓的“咒士”是指不动尊等。三金刚是指身金刚等。所谓的“智慧”是指智慧菩萨。所谓的“圆满”是指如实具备。如果问如何，则说：“二根是结合。”这是指通过方便和智慧的结合。 “一切事物都应观察。”这是指蕴等自性也应如此观修之义。因此，他如此说道：凡是此处应观修的，都应以四手印印持，观修为方便和智慧的自性。否则，不会成就。或者，一切动与不动的事物，都应观想为自己坛城本尊的形象。这也将成为激励。对于“明妃自在”等，是这样说的：对于眼等显现，以与其部族之主结合，进入其莲花之中，使其智慧明妃完全生起，应视其为极度自在。这样，他也就被完全激励了。从“之后”等开始，讲述了其他的结合，是这样说的：与以其主之结合所要成就的明妃相合，并以其形象，化现与世界界微尘数相同的明妃，以二根相合而受用。 “诸佛是彼所化。”这是指化现诸佛之坛城之义。其他一些“明妃自在”等，是指受用自显现。世界界中

【英语翻译】
Because it is impossible to obtain from meditative absorption, it is certain to enter nirvana. Or, because ignorance is the very accomplishment of violence through actions that are not as they are, that yogi who is empty of rituals, whose nature is ignorance, will decline from violating vows, being harmed by spirits and the like. Ultimately, he will die at the end of violent accomplishment, and ultimately he will die without having attained accomplishment. The so-called "mantra person" refers to Acala and the like. The three vajras refer to body vajra and the like. The so-called "wisdom" refers to the wisdom bodhisattva. The so-called "perfection" refers to being endowed as it is. If asked how, it is said, "The two faculties are by union." This refers to the union of skillful means and wisdom. "All things should be examined." This refers to the meaning that the nature of the aggregates and the like should also be contemplated in this way. Therefore, he said this: Whatever is to be contemplated here should be sealed with the four seals and contemplated as the nature of skillful means and wisdom. Otherwise, there will be no accomplishment. Or, all things, moving and unmoving, should be contemplated as the form of the deity of one's own mandala. This will also become an encouragement. For "Vidyadhara Empowerment" and the like, it is said like this: For the eyes and the like, having made them manifest, by being endowed with the union of the lord of that family, entering into its lotus, making its wisdom goddess fully arise, one should regard them as extremely empowered. In that way, he is also completely encouraged. From "Then" and the like, other unions are spoken of, saying this: Having entered into union with the goddess to be accomplished by the union of its lord, and in its form, emanating goddesses equal to the atoms of the world realm, one should enjoy them by joining the two faculties. "The Buddhas are to be emanated." This refers to the meaning of emanating the mandala of the Buddhas. Others, such as "Vidyadhara Empowerment," refer to enjoying self-manifestation. In the world realm

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བས་རང་སྣང་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཕྱིའི་བུད་མེད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་འདི་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་
སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་མི་ཕྱེད་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལེའུ་གང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞུགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
一切之中。 说是等等，以自己意乐之天女的结合，先进入自显现之中，说是应当享用外面的女人。吉祥密集金刚的难解，是胜者加持所造，第十章的解说完毕。
第十一章。 宣说一切如来真言的誓言，即是智慧之士的殊胜。
此心要策励，也以三字等生起之天神结合，也能成就共同之悉地等。想要广说，故说第十一章。从“之后”等说起，一切如来的金刚，是圆满之因，即是毗卢遮那佛等的种子字唵等。因此是士夫殊胜。说是对于彼之专注之三摩地，应当如此说。于彼
与入定说是相连的。一切如来的真言，是身金刚等的心要。彼即是不坏之明妃与具之士夫，以生起之形相，于何品中所说？说是此已宣说，即是具有宣说。三金刚字真言之殊胜。说是三金刚之字，即是唵等。彼等即是一切如来之自性，故为殊胜。大手印善观修。说是大手印，如自己意乐之天神观修一般，应当生起。以智慧金刚等作。说是以融化之月亮等的形相，或者如乾闼婆有情一般，以所要成就之天神形相，诸佛进入。一切菩提之获得者。说是如明镜等之圆满智慧，是名为成办之义。彼即是所说。以字唵说是等等。智慧心要说是，是如明镜之智慧自性。因此，获得身之金刚，即是能获得毗卢遮那佛。菩提无我说是，是各别观察智慧之自性，故为无量光。

【英语翻译】
In all of them. It is said that one should first enter into one's own appearance through the union with the desired goddess, and then enjoy the external woman. The difficult explanation of the glorious Guhyasamaja, made by the blessed Victor, concludes the explanation of the tenth chapter.
Eleventh Chapter. Explanation of the supreme individual who knows the very essence of the mantra vows of all Tathagatas.
This exhortation of the essence, also through the union of deities generated by the three letters, etc., one should also accomplish common siddhis, etc. Wanting to explain extensively, the eleventh chapter is spoken. Starting from "Then," etc., the vajra of all Tathagatas is the letter Om, etc., for the cause of completion, such as Vairochana. Therefore, it is the supreme of individuals. It is said that the samadhi focused on that should be spoken thus. To that
It is connected with the term entering into equipoise. All the mantras of the Tathagatas are the essence of the body vajra, etc. In which chapter is it said that he is the individual with the unseparated consort, with the form of generation? It is said that this is spoken, which means it is endowed with speech. The supreme of the three vajra letter mantras. It is said that the letters of the three vajras are Om, etc. They themselves are the nature of all Tathagatas, therefore they are supreme. Meditate well on the great mudra. It is said that the great mudra, like meditating on the deity of one's own desire, should be generated. Do it with the wisdom vajras, etc. It is said that the Buddhas enter with the form of the melting moon, etc., or with the form of the deity to be accomplished, like a gandharva being. The accomplisher of obtaining all enlightenment. It is said that the complete wisdom, like a mirror, etc., is the meaning of accomplishment. That itself is what is said. It is said with the letter Om, etc. The essence of wisdom is said to be the nature of wisdom like a mirror. Therefore, obtaining the vajra of the body, that is, one obtains Vairochana himself. Enlightenment without self is said to be the nature of discriminating wisdom, therefore it is Amitabha.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པས་ཐུགས་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་དང༌། ས་བོན་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་
པ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་དང་པོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བའི་ཆོ་གས་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང་ཆུ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རྟོགས། །གནས་སུ་དེ་ནི་བརྟན་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་གས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མན་ངག་ལས་ཁོ་དམར་པོ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
能获得本性。所谓身语意，因为智慧中没有与意不同的，所以意本身就是身等等的体性。因此，获得三金刚不坏，就是获得不动之身的意思。为了解说坛城的位置和种子字，所以说了“虚空金刚”等等。所谓“金刚一切生”，就是指一切方位。凡是在四个方位有金刚的，就称之为“金刚一切生”，意思是“种种金刚”。在那里，从完全变化的བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中产生，因此说，应当观想字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。所谓“于此”，意思是，因为这个缘故，首先应当在种种金刚上观想字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。在念诵仪轨中，说到安立三个字母的情况时，说了“金刚坛城”等等，是这样说的：在风、水、火的坛城中，按照顺序安立身金刚等等的三个种子字。因为是所有坛城的剩余部分，所以在地坛城上安立智慧萨埵的种子字，然后如实念诵。如是说：金刚光明法轮，了知身语意金刚，于彼处稳固后，生起智慧身而念诵。又说：以自之坛城自之咒，转变成生起之方式。第十章所说的，应当广为显示，即如何生起自己毗卢遮那佛等等的坛城时，说了生起之种子字。“金刚”等等，如同不动佛坛城中央所安住的那样，应当观想字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其余部分容易理解。以字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）观想处所，是这样说的：以字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）如实生起坛城后，按照仪轨观想身金刚等等，但并非仅仅如此。心要三世佛，是指方便和智慧的自性，诀窍中的两个红色明点。如何呢？

【英语翻译】
That which causes the attainment of one's own nature. What is called body, speech, and mind is that, since there is no other than mind in wisdom, mind itself is the essence of body and so forth. Therefore, obtaining the three indestructible vajras means obtaining the immovable form. In order to explain the location and seed syllables of the mandala, it is said, "Space Vajra" and so forth. What is called "Vajra All-Born" means in all directions. That which has vajras in the four directions is called that, meaning "Various Vajras." There, it is born from the completely transformed bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), therefore it is said, "One should contemplate the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)." What is called "to that" means that for that reason, one should first contemplate the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) on the various vajras. In the recitation ritual, when speaking of the occasion of placing the three letters, it is said, "Vajra Mandala" and so forth, it is said thus: In the mandalas of wind, water, and fire, the three seed syllables of body vajra and so forth are placed in order. Because it is the remainder of all, the seed syllable of the wisdom being residing in the earth mandala is arranged, and then recited as it is. As it is said: Vajra clear Dharma wheel, realize the vajra of body, speech, and mind, having stabilized it in that place, generate the wisdom body and recite. Again, it is said: By one's own mandala, by one's own mantra, it transforms into the way of generating. What is said in the tenth chapter should be extensively shown, that is, how to generate one's own Vairocana and other mandalas, the seed syllables of generation are spoken. "Vajra" and so forth, just as it dwells in the center of the immovable mandala, one should contemplate the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The remainder is easy to understand. Having contemplated the place with the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), it is said thus: Having generated the mandala as it is with the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), one should contemplate the body vajra and so forth according to the ritual, but it is not merely that. The essence of the Buddhas of the three times refers to the nature of skillful means and wisdom, the two red bindus in the instructions. How is it?

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཕ་དང་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཉེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའོ། །གང་གསུངས་པ། དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་
ས་བོན་གསུངས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངེས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིགས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སེམས་བརྟན་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་གང་ལ་གང་མི་བཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོར་བསྒོམས་པས་གང་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཇ

【汉语翻译】
又说，所谓的“一切”等等，是指一切如来的身金刚等的自性，是具有三字和父母自性的金刚持。喜悦是证悟味道平等。所说“第六处观修三金刚”，是指在那里，身等的金刚由“嗡”等所生起的种子字所说。所谓的“化身”等等，是指不退转的观修圆满证得菩提，这才是确定的指示。所谓的“这些是佛陀之子”，是指佛的自性。因此，被称为具有方便和智慧自性的明咒。如果这样，那又如何呢？如所说，通过“圆满”等等。由于诸佛和佛母的身等圆满和加持等不会超越，所以是誓言，因为没有完全执着于差异，所以说是不退转的智慧观修之因。现在，当宣说所教的身金刚等之安住决定和加持仪轨时，宣说了与三摩地和随顺之安住先行的三族相关的相似成就。所谓的“寂静处”等等，所谓的“半月”是指通过微细的结合观修等，首先是心稳定。所谓的“生起明咒誓言”，是指对于不念诵任何明咒的结合，进入等持的意思。所谓的“字嗡置于心间”，是指身金刚心间的法器。如何安立呢？如所说，所谓的“五光”等等，是指毗卢遮那佛本身是至上的，主要观修的是哪些具有白色等光芒的云朵，以及与那些具有舒展等功德的毗卢遮那佛一同安立的意思。或者，所谓的毗卢遮那佛之至上，是指主人，也就是身金刚所在之处，就称之为那个。所说的果是“以此诸佛之身”，是指具有三十二大丈夫相的

【英语翻译】
Furthermore, it is said that "all" and so forth refers to the nature of the body vajra of all Tathagatas, and is the Vajradhara possessing the three syllables and the nature of father and mother. Joy is the realization of the equality of taste. What is said, "Meditate on the three vajras in the sixth place," refers to the fact that the vajras of the body and so on are generated by the seed syllables such as "Om." The so-called "emanation" and so on, indicates that the non-returning meditation itself is the attainment of perfect enlightenment, and this is the definitive instruction. The so-called "These are the sons of the Buddha," refers to the nature of the Buddha. Therefore, it is known as the mantra vidya, which is the nature of skillful means and wisdom. If so, how is it so? As it is said, through "perfection" and so on. Since the perfection and blessings of the bodies of all the deities and goddesses do not transcend, they are vows, and because there is no complete attachment to differences, it is said to be the cause of non-dual wisdom meditation. Now, when explaining the establishment of the abode of the taught body vajra and so on, and the ritual of empowerment, the similar attainments related to the three families, which precede the abode that is in accordance with samadhi, are explained. The so-called "secluded place" and so on, the so-called "half-moon" refers to the initial stabilization of the mind through subtle union meditation and so on. The so-called "generating mantra vows" means entering into equanimity in the union where no mantra is recited. The so-called "placing the syllable Om in the heart" refers to the attribute of the body vajra in the heart. How to establish it? As it is said, the so-called "five lights" and so on, refers to Vairochana himself being supreme, and mainly meditating on those who have clouds of white and other lights, and establishing them together with Vairochana who has the qualities of spreading and so on. Or, the so-called supremacy of Vairochana refers to the master, that is, where the body vajra is, that is what it is called. The stated result is "With this, the bodies of all Buddhas," which refers to the thirty-two major marks of a great being.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་
པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་མགོ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བདེ་བ་དང་བཅས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འདུག་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འདོད་པ་ལས་སོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །བསྟེན་པ་ནི་གུས་པ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་གང་ལ་མིང་དེ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལའོ། །ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྔའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་དག་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་གནས་
སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་ཇ

【汉语翻译】
之政权，获得等持后圆满。如此宣说，如是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在自己的本尊头顶生起，乃身金刚心间的标识所住之字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起身金刚之众，如是如实供养后，观想安乐与俱之他者自在之自性后祈祷，彼等如是如实入于自身金刚，加持自身之身体，于加持身之时应当修习。于成就悉地时，亦应从所绘坛城中央安住之心间种子字生起一切，此乃差别。如是亦应观想语与意金刚。金刚住于三劫，此乃随自意乐。五者乃欲妙五者。诸智慧乃诸佛。如佛陀如何受用，其义如是。又或者佛陀即是智慧之自性，侍奉乃恭敬之义。如来一切身乃毗卢遮那佛，彼即是金刚光明庄严，何者有此名之等持，即如是称之。所说语加持，如虚空金刚等，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安置于语之道路，此乃语金刚心间的标识。语之道路之词，应知乃语金刚之自性，以具足五色光芒之故，乃五色。以是各别观察之智慧之体性之故，乃大金刚。观世间自在，以显现之故，世间乃各别观察之智慧。于彼之最胜自在乃无量光。剩余与所说相同。从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等圆满变化，于喉咙之处生起清净金刚誓句尊之形相而加持之，其义如是。如是于各自之位置，意金刚等亦应知晓。于成就悉地时，亦应以自身之种子字生起自身之本尊，并

【英语翻译】
The state of obtaining Ting-nge-'dzin (Samadhi) and becoming complete. It is said that, just as the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises on the head of one's own deity, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing as the emblem in the heart of the Body Vajra brings forth the assembly of the Body Vajra. After properly offering as it is, pray after contemplating the nature of the bliss-endowed other's dominion. Those, just as they are, enter their own Body Vajra, bless their own body, and should meditate at the time of blessing the body. Also, in accomplishing Siddhi, one should generate everything from the seed syllable of the heart residing in the center of the drawn mandala, which is the distinction. Likewise, one should also contemplate the Speech and Mind Vajras. The Vajra abides for three eons, which is from one's own desire. The five are the five qualities of desire. The wisdoms are the Buddhas. The meaning is just as how the Buddhas enjoy. Or rather, the Buddha himself is the nature of wisdom, and serving is the meaning of being respectful. The body of all the Tathagatas is Vairochana, and that is the Vajra Light Array, the Samadhi that has that name is called that. The spoken word blessing, such as the Space Vajra, etc., A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is placed on the path of speech, which is the emblem of the heart of the Speech Vajra. The word 'path of speech' should be understood as the nature of the Speech Vajra, because it possesses the rays of five colors, it is five colors. Because it is the essence of discriminating wisdom, it is the Great Vajra. By meditating on the Lord of the World, because it illuminates, the world is discriminating wisdom. The supreme power over that is Amitabha. The remainder is similar to what has been said. From the complete transformation of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) etc., generate the form of the pure Vajra Samaya Sattva in the direction of the throat and bless it, that is the meaning. Likewise, in their respective places, the Mind Vajra etc. should also be known. When accomplishing Siddhi, one should also generate one's own deity with one's own seed syllable, and

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་སྤྲོས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་གི་ནད་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པས་ནུས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྣ་པ་སྟེ། དེས་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་པ་རྙེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཉིད་དུ། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་འབར་འོད་འདྲ། །སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་རབ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་གནས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་
མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། །འབྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཅན། །བསམས་ནས་གདན་དུ་དེ་རབ་བརྟག །ཅེས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མོས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
如其见解般禅修等应当做。词之誓言阐释者。名为此者，佛之语之誓言者，乃右旋海螺之病中，如莲花之花瓣般，以音声之支分一切之所依之自性，覆盖面容之坛城，具力之舌之尖端也。其以经部与以音声宣说之部与授记之部与偈颂之部与 विशेष（梵文：udāna，梵文罗马拟音：udāna，汉语字面意思：自说）之部与本生事之部与譬喻之部与如是发生之部与本生传之部与极其广大的与 धर्म अद्भुत（梵文：dharma-adbhuta，梵文罗马拟音：dharma-adbhuta，汉语字面意思：法-希有）之部与决定者。如是区分，乃为进入圣教珍宝而作阐释。是故，安住于法之词之道路，名为能示三乘道之近，乃获得也。虚空金刚等者，乃说语金刚加持也。此大誓言者，乃字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃金刚持之自性之故也。智慧金刚者，乃语金刚等当阐释也。金刚一切与胜者之处。名为此者，乃摄略而内含之胜者之众也。阐释与摄略之自性，乃欢喜之义也。又，虚空金刚之中央处。轮，佛，炽燃光芒相似。佛之进入善修习后。将成与佛之境平等。名为此者，当观于此将解说之紧接着也。彼之义者，智慧金刚者，乃毗卢遮那圆满转变故也。金刚一切者，乃种种金刚也。彼之胜者之境者，乃生起坛城之轮之义也。其第十三中。于虚空金刚之中央安住处。法之光明
作者身殊胜者。生起身三誓言具。思维后于座垫善观察。将广说也。于毗卢遮那等极度信乐，当加持身等，于身等之修法，乃安住于自之坛城也。

【英语翻译】
One should meditate and so on according to one's view. The one who elaborates the word's samaya. This is called the samaya of the Buddha's speech, which is like a lotus petal in the disease of a right-turning conch shell, covering the mandala of the face with the nature of the support of all the limbs of speech, the tip of the powerful tongue. It includes the Sutra Pitaka, the section spoken with melody, the section of prophecies, the section of verses, the section of Udana, the section of Jataka, the section of Avadana, the section of "Thus Come", the section of Jataka tales, the extremely vast, the section of Dharma-adbhuta, and the definitive. Thus, the distinctions are elaborated for the sake of entering the precious teachings. Therefore, abiding on the path of the words of Dharma is called the ability to show the near path of the three vehicles, which is attainment. "Space Vajra" and so on, which speaks of the empowerment of the Vajra of the Mind. This great samaya is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), because it is the nature of Vajradhara. "Wisdom Vajra" and so on should be elaborated. "All Vajras and the Place of the Victorious Ones" means the assembly of the Victorious Ones, which is condensed and contained within. The nature of elaboration and condensation is the meaning of joy. Or, in the very center of the Space Vajra. The wheel, the Buddha, is like blazing light. After thoroughly meditating on the Buddha's entry. One will become equal to the Buddha's realm. This is to be viewed immediately after it is explained here. The meaning of this is that "Wisdom Vajra" is the complete transformation of Vairochana. "All Vajras" are the various Vajras. The "Place of the Victorious Ones" is the meaning of generating the wheel of the mandala. In the thirteenth of that very text. Abiding in the center of the Space Vajra. The Dharma's Light
Maker, the supreme body. The arising three bodies possess samaya. After contemplating, examine the seat well. It will be explained in detail. With extreme devotion to Vairochana and so on, one should empower the body and so on, and for the practice of the body and so on, one should abide in one's own mandala.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ཆོས་དང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་ཀྵིཾ་གཾ་ཛྲིཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཡང་དོ། །ལ་ལ་དག་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བལྟས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རང་བསམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཁའ་མཉམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གི་དེའི་མཉམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་རང་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་
ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྤྲོ་བས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་ནས་སོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཧཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
想要教导，所以也说了法和金刚坛城等。要知道地藏、观世音、金刚手等的修法也正是这个。因为在开篇与身金刚等声音相关联，所以对那些进行了广说。这里说的是这些其他的修法。然而，应当像各自的ཀྵིཾ་གཾ་ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语一样，像以前的念诵一样做了之后，也同样地修。也同样地让别人领悟。所谓金刚大，是因为等同性智的自性，所以是虚空藏。所谓智慧坛城，是在从禅定中生出的宝生坛城的中央。所谓一切身中的“康”（ཁཾ་）字，是化身、报身、法身和自性身的自性，也位于头、喉咙、心间和智慧萨埵的处所。有些人说，观察身体所有肢节上的“康”字，自己思维与虚空等同。所谓虚空等同转变，是如同虚空般，远离所有分别的过失，是不可分割的空性智慧，意思是说，谁的那个等同性会变得和宝生一样。所谓供养，是以对未生智慧自性的彻底领悟来供养。佛陀也不会看见，意思是说，不能完全辨别这个，因为自证达到究竟，安住于智慧中。这说了不显现的结合也是所有天神的共同之处。身体等金刚变得不可见，从那样的三摩地中产生，因此称之为虚空藏。他的庄严之鬘是喜悦的化现，谁拥有它，就那样称呼他。所谓“自己咒语生起之人善思维”，是说像不动佛坛城一样生起普贤。所谓“其心间吽字金刚著名”，是说一切法远离因，是无二的智

【英语翻译】
Wanting to teach, therefore, the Dharma and Vajra mandalas, etc., were also spoken of. Know that the sadhana of Ksitigarbha, Avalokiteśvara, and Vajrapani are also precisely this. Because in the introduction it is related to the sound of the Body Vajra, etc., therefore those were extensively explained. Here, other sadhanas of these are taught. However, one should perform the practice in the same way as before, with the mantra of each individual's ཀྵིཾ་གཾ་ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), just as in the previous recitation. Likewise, one should make others realize it. The so-called Great Vajra is the essence of the Wisdom of Equality, therefore it is Akashagarbha. The so-called Wisdom Mandala is in the center of the Ratnasambhava Mandala, which arises from meditation. The so-called "Kham" (ཁཾ་) in all bodies is the nature of the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, Dharmakāya, and Svābhāvikakāya, and also resides in the head, throat, heart, and the place of the Wisdom Sattva. Some say that by looking at the letter "Kham" on all the limbs of the body, one should contemplate oneself as equal to space. The so-called transformation into equality with space is the wisdom of indivisible emptiness, which is empty of all the faults of conceptualization, like space, meaning that whose equality will become like Ratnasambhava. The so-called offering is to offer with the thorough realization of the unborn wisdom nature. Even the Buddhas will not see, meaning that one cannot fully discern this, because self-awareness is ultimate and abides in wisdom. This explains that the invisible union is also common to all the deities. The Vajra of the body, etc., becomes invisible, arising from that samadhi, therefore it is called Akashagarbha. His garland of adornment is the manifestation of joy, and whoever possesses it is called that. The so-called "one who has well contemplated the self-mantra born," is to generate Samantabhadra like the Akshobhya Mandala. The so-called "in his heart, the syllable Hum is famous as Vajra," means that all dharmas are devoid of cause and are non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲས་འདིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་སོ། །སྒྲ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གླེང་གཞིར་གསུངས་པ་འདིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ས་བཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་སྙིང་གར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོག་སྟེ་སྒྲིབ་
པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་དེ་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །གང་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ། ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ལྷའི་མི་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །འ

【汉语翻译】
应以了知自性而修习之。如是行持等，以欢喜等为先导，则将转变为普贤。如是宣说。以妙吉祥之语，在此说明了其即是普贤之因由。非主要之语，如在开端所说，此处所成立者，亦应以种类之差别成立其他。所谓安住于十地，即安住于极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地等十地之体性中。又，眼等在此即是十地，谓安住于彼等之中，应如实亲近彼等，是其义。菩萨之智慧，乃是从第十地所生。彼等如实证悟，即具有月亮和金刚次第之三摩地者，即如是称之。思维虚空之界中。所谓思维自身之明咒生起之誓言坛城之中央，是其余部分。应观想光芒炽盛之种子字ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，含义）。从断除一切烦恼之索的智慧之武器的结合中，最为殊胜，即

【英语翻译】
It should be related to what is called meditation by knowing its own nature. Having done so, it is said that by proceeding with joy and so on, it will turn into Samantabhadra. It is said so. The reason why the word Manjushri refers to Samantabhadra himself is explained here. The statement that is not the main word shows that what is established here as stated in the introduction should also be established by the distinction of types. The so-called dwelling in the ten grounds means dwelling in the nature of the ten grounds such as the Extremely Joyful, the Immaculate, the Luminous, the Radiant, the Very Difficult to Train, the Manifest, the Far Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. Again, the eyes and so on here are the ten grounds, which means dwelling in them, and one should approach them as they are. The wisdom of the Bodhisattvas arises from the tenth ground. Those who truly realize them, that is, those who have the Samadhi of the moon and the Vajra sequence, are called that. Think in the middle of the space. The so-called thinking of one's own mantra-born vow mandala in the center is the rest. The letter ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning) of blazing light should be looked at in the heart. From the union of the weapon of wisdom that cuts off the ropes of all defilements, it is the most excellent, that is,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་མངོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟའི་མིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་
གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་འདི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བློའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཉམ་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ

【汉语翻译】
因为这些已经显现，所以是佛的现量。因此，因为具备以天眼现量等，所以是五种现量。“此”是指五种现量本身。“成办佛现量胜”是指以种姓圆满了第六种现量的意思。现在宣说圆满现量的意义次第。“虚空界”等中，“金刚萨埵”是指不动或金刚持。 “智慧”是指极度清净的智慧。为了圆满其自性的身，彼即是文字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“应当修习”是为了加持身。如果问如何加持，则说“修习金刚三昧耶”，意思是如实地以本尊的形相。也就是，应以次第念诵誓言尊的身金刚生起等，进行加持等。如果问这会变成什么，则说“不动金刚三”等，如此宣说，身等会变得像不动佛一样。毗卢遮那佛将要宣说。暂时宣说宝生佛。“虚空界”等中，如同虚空一般具有金刚智慧的，此等性智的自性即是宝生。 “宝生嗡”是指生起宝生佛的身。 “金刚三”等与之前所说相同。菩提是指不执著一切法，自性清净的智慧。彼即是无我的智慧之秘密。与其相同的是平等。 “处”是指四处，即如是性。这是“将获得等性智”的总结语。宣说无量光佛的修法。“法嗡”是指生起无量光佛身的因。 “大乘道”是指菩萨道，连同自己证悟的果，如实地为他人

【英语翻译】
Because these have manifested, therefore it is the Buddha's direct perception. Therefore, because it possesses direct perception with the divine eye, etc., therefore it is the five direct perceptions. "This" refers to the five direct perceptions themselves. "Accomplishing the Supreme Buddha's Direct Perception" means that the sixth direct perception is perfected by lineage. Now, the order of meaning of perfecting direct perception is explained. In "space realm," etc., "Vajrasattva" refers to Akshobhya or Vajradhara. "Wisdom" refers to extremely pure wisdom. In order to perfect the body of its essence, that is the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Should be meditated upon" is for the purpose of blessing the body. If asked how, it is said, "Meditating on the three vajra samayas," which means in reality with the form of the deity itself. That is, one should perform the blessing, etc., in the order of reciting the body of the samaya being, the vajra generation, etc. If asked what this will become, it is said, "Immovable three vajras," etc., it is said in this way that the body, etc., will become like Akshobhya. Vairochana will be explained. For now, Ratnasambhava is explained. In "space realm," etc., whoever has vajra wisdom like space, this nature of equality wisdom is Ratnasambhava. "Ratnasambhava Om" refers to generating the body of Ratnasambhava. "Three vajras," etc., are the same as previously explained. Bodhi refers to the mind that does not grasp all dharmas, the wisdom that is pure by nature. That is the secret of the wisdom of selflessness. What is similar to it is equality. "Place" refers to the four places, that is, suchness. This is the concluding remark that "the wisdom of equality will be attained." The practice of Amitabha is explained. "Dharma Om" refers to the cause of generating the body of Amitabha. "Mahayana path" refers to the Bodhisattva path, along with the fruit of one's own realization, as one thinks, for others

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། འཇུག་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྙེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་འདི་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་དེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གནས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
将从教法中产生原因。无量光佛的功德之金刚威力，即一切皆被压伏，进入那即是吉祥，具有圆满禅定的，就那样称呼它。关于不空成就佛所说，在“虚空”等之中，“莲花”指的是不空成就佛。誓言“嗡”指的是获得不空成就佛的身。“利益一切众生”指的是，由于获得精勤的智慧，一切众生的利益由此产生，就那样称呼它。不食鬼的誓言，其成就身之字为“嗡”。由于从其光芒中产生智慧之最胜的身加持，因此称之为身。指示它的禅定也那样称呼。关于毗卢遮那佛的身加持之说法。三身“嗡”指的是三身无别的体性之故。智慧圆满菩提指的是，如同镜子般的智慧本身就能显现菩提。同样，以“阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）”、“吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”二个种子字，为了依次加持一切的语和意，应以誓言萨埵之形来生起语金刚和意金刚。同样，关于生起次第之瑜伽士成就现观智之说法。在“不动佛”等之中，“智慧金刚”指的是毗卢遮那佛。以“等”字包括宝生佛等。 “修习之后”指的是这些之中的任何一个。在“五神通”等之中，“以结合”指的是为了成就五神通而极度结合，即以地藏菩萨等的形象来生起眼等生处的清净。然后，“于佛陀胜处修习”指的是地藏菩萨等任何具有胜者佛陀之主，就那样称呼它。这样说的是，不动佛等的瑜伽士获得征相后，眼和耳和

【英语翻译】
It will become the cause of arising from the teachings. The vajra power of the qualities of the Buddha Amitabha, that is, everything is subdued, entering that is auspicious, possessing perfect samadhi, it is called that way. Regarding what was said by Amoghasiddhi, among "sky" etc., "lotus" refers to Amoghasiddhi. The vow "Om" refers to obtaining the body of Amoghasiddhi. "Benefit all sentient beings" refers to, because of obtaining diligent wisdom, the benefit of all sentient beings arises from this, it is called that way. The vow of not eating ghosts, the letter for accomplishing that body is "Om". Because the blessing of the most excellent body of wisdom arises from its rays, it is called body. The samadhi that indicates it is also called that way. Regarding the statement of the body blessing of Vairochana Buddha. The three bodies "Om" refers to the nature of the three bodies being inseparable. Wisdom perfecting enlightenment refers to, the wisdom itself, like a mirror, can manifest enlightenment. Similarly, with the two seed syllables "Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）" and "Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）", in order to bless the speech and mind of everything in order, one should generate speech vajra and mind vajra with the form of the vow sattva. Similarly, regarding the statement that the yogi of the generation stage accomplishes direct perception. Among "Akshobhya" etc., "wisdom vajra" refers to Vairochana. The word "etc." includes Ratnasambhava etc. "After meditating" refers to any of these. Among "five superknowledges" etc., "by combining" refers to extremely combining in order to accomplish the five superknowledges, that is, generating the purity of the sense bases such as the eye etc. with the image of Ksitigarbha etc. Then, "meditate in the place of the supreme Buddha" refers to whatever Ksitigarbha etc. has the master, the supreme Buddha, it is called that way. It is said that, after the yogi of Akshobhya etc. obtains the sign, the eye and the ear and

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཡིད་རྣམས་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སམ། དེའི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་མཆད་པ། །རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཚིག་ཐོས་པ། །སེམས་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་
བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ལྔ་དང་བཅས་བ་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཐླིཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་འཆད་དོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ན། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་མི་ཤེས་པ། །སྒྲ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ངེས་མི་ཐོས། །སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཐོབ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའང༌། །སྣང་བ་དང་བཅས་ཡན་ལག་གསལ། །ཞེས་སོ། །གང་གསུངས་པ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་

【汉语翻译】
鼻、头和意，从这些之中生出地藏、金刚手、虚空藏、除一切盖障和普贤，或者他们的主尊们。为了成就天眼、天耳、忆念前世、神变和知他人心的神通，如实圆满地做了。从各自的法器所住的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以坚定的心如实地观修。同样也说了，如铃声般发出声音，在左耳和右耳，同样听到字句，以心来观修。通过观修和念诵的结合，五种神通就圆满了。如此说。以种姓的差别说了其他的结合。所谓的五峰等等，对此也说了。所谓的五峰等等，对此也说了。金刚部等等的瑜伽士，以自己的本尊的结合，在眼等五处，以自己的咒语圆满，从而布置具有金刚等五种燃烧的法器，如实地，如是地，劝请如来们降临，进入其中后进行观修， निश्चित रूप से 一定会现前天眼等神通。有些人说，应该观修陷入金刚等之中的ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体：थ्ल्िं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：ཐླིཾ），以此来成就神通。在字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ）之后，也稍微说了轮和宫殿的形象。在名为金刚虚空界等等之中，由于亲眼见到佛陀，那时会极度产生悉地，自己也无法知晓，声音也无法确定听到，菩萨安住于声音之中，将会获得三摩地之果。通过这本身的差别，一切悉地之果都会产生。获得后，在有意义的成就中，显现且支分清晰。如此说。所说的是，在加持身体的时候，名为金刚安住三劫，这是说了它的结合。在名为金刚虚空等等之中，是这样说的，毗卢遮那等等的瑜伽士

【英语翻译】
Nose, head, and mind, from these arise Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, or their lords. In order to accomplish the superknowledges of the divine eye, divine ear, recollection of past lives, magical powers, and knowing the minds of others, it is done completely as it is. Meditate with a steadfast mind, as it is, on the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in their respective emblems. It is also said similarly, emitting sound like a bell, in the left and right ears, similarly hearing the words of the letters, meditate with the mind. Through the combination of meditation and recitation, the five superknowledges are perfected. Thus it is said. Other combinations are taught according to the differences of the lineages. It is also said about the so-called five peaks and so on. It is also said about the so-called five peaks and so on. Yogis of the Vajra family and so on, through the union with their own deity, perfect the five places such as the eyes with their own mantras, and then arrange the five burning emblems such as the vajra, and as it is, as it is, invite the Tathagatas to come and enter into it, and if they meditate, then definitely the superknowledges such as the divine eye will manifest. Some say that one should meditate on the letter Thliṃ (藏文，梵文天城体：थ्ल्िं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：ཐླིཾ) immersed in the center of the vajra and so on, in order to accomplish superknowledge. Immediately after the letter Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ), the appearance of the wheel and the palace is also briefly mentioned. In the Vajra-space-sphere and so on, because the Buddha is seen directly, at that time the siddhi will arise greatly, and one will not know oneself, and one will not be able to hear the sound clearly, the bodhisattva dwells in the sound, and will obtain the fruit of samadhi. Through the distinction of this very thing, all the fruits of siddhi will arise. Having obtained it, in meaningful accomplishment, the appearance is clear with limbs. Thus it is said. What is said is that at the time of blessing the body, the so-called Vajra dwells for three kalpas, this is the combination of it. In the Vajra-space and so on, it is said like this, the yogis of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་བོ་དང༌། ལྕེའི་རྩ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་དང༌། ཟླ་བ་ལས་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བདུད་རྩི་སྦྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་འདིར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་
པར་ཤེས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །སེམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གིས་དང་མི་གྲོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིགས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཇི་ལྟར་གསུངས་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
頭部和舌根以及心間，如是安住於月輪之中的自之標幟，觀想如同黃金顏色的自之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等種子字。以其光芒，勾召所有藥物的味道以及從月亮勾召甘露，以甘露滋潤的光芒，觀想自身充滿所有肢體。對此，從成為此瑜伽之後，名為通達的修法等的結合之時開始宣說。名為讀誦者，如實地念誦。名為心也行，如實地思維。名為成為金剛持，因為是從其種性中生起之故。同樣地，自之體性如虛空，剎那間也不分離，如是所有佛陀，加持種性之子。如是宣說。吉祥密集金剛的難解釋，是勝者加持所造。第十一章的解說。完畢。

第十二章，如是宣說所有如來之金剛結合誓句成就最勝確定的解說。

如實地，以生起之天瑜伽，從修習明點等而獲得標幟，應當成辦所有悉地，以及如是所說之身等加持，也應當以偈頌祈請在前而行。因此宣說金剛結合誓句成就之章節。從彼之後等，為了進入圓滿菩提之成就方法而宣說。因此，為了將有情相續生起為佛陀之自性而生起。因此宣說，名為成就最勝智慧，意指修習諸法無自性，而圓滿菩提心。誓句彼性即三金剛，意指了悟三金剛之誓句是無二的。彼性即是彼，因為是不顛倒之故。是了悟之語，是賜予教言之意。名為等同虛空之誓句，等同虛空之誓句是，於無自性

【英语翻译】
The head, the root of the tongue, and also in the heart, as it abides in the mandala of the moon, the self's sign, contemplate the self's seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) as being like the color of gold. With its rays, summon the taste of all medicines and nectar from the moon, and with the rays that moisten the nectar, contemplate oneself as being filled with all limbs. Regarding this, from becoming this yoga onwards, it is taught from the time of the union of practices such as the accomplishment of clairvoyance. The one called 'recitation' is to recite as it is. The one called 'the mind also works' is to think as it is. The one called 'becoming a Vajra Holder' is because it arises from its lineage. Similarly, one's own nature is like the sky, not separating for an instant, thus all Buddhas bless those born into the lineage. Thus it is said. The difficult explanation of the glorious Guhyasamaja, made by the blessed Victor. Explanation of the eleventh chapter. Finished.

Twelfth chapter, the explanation of the definitive teaching of the supreme accomplishment of the Vajra union vows of all Tathagatas.

As it is, with the yoga of the deity generated, having obtained the signs from meditating on bindus etc., one should accomplish all siddhis, and also the blessing of the body etc. as it is said, one should also proceed with the supplication in verses in advance. Therefore, the chapter on accomplishing the Vajra union vows is taught. From 'then onwards' etc., it is taught in order to enter the method of accomplishing perfect enlightenment. Therefore, it is generated in order to generate the sentient being's continuum as the nature of the Buddha. Therefore, it is said, 'accomplishing the supreme wisdom', meaning that by meditating on all phenomena as being without self-nature, one perfects the mind of enlightenment. 'That very vow, the three vajras,' means realizing that the vows of the three vajras are non-dual. 'That very one is that,' because it is not inverted. It is the word of realization, the meaning of bestowing advice. The vow that is equal to space, the vow that is equal to space is, in selflessness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དངོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །འདི་གང་
ལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། སྔགས་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཕྱི་དང་ནང་སྣང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པས་ན་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མི་འཛིན་པས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་སོན་པས་གང་གི་ཚེ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཏེ། མི་དམིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཐུབ་པས་མི་ཤེས་ཀུན་དུ་ངེས་བསལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་རང་སྙིང་དྲི་མེད་ལ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་མཚན་མའི་དབུས་གནས་པར། །གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་པ་སྟེ། །རང་ཡིད་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་པས་སད་པའི། །གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ནང་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་མཐར་ནི་སྣང་བྱས་ལ། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་ཁུང་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་
བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྒྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐིམ། །སྔགས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
等等的自性，对于无所缘的智慧，就称之为“彼”。因此，在真实的真如中，以彼之自性，一切法皆得圆满。为了彼之缘故而宣说：“于不分别之事物中。”如是说。这是什么呢？如果问，则宣说：“所取等等”是指由光芒所激励，佛陀欢喜和摄集，先前已逝，与明妃一同，由毗卢遮那圆满转变而来。佛陀如同安住之所。所谓“变成”，是指“应当修持坛城之所依”之义。现在宣说修持明点，宣说其他圆满神通之方便。所谓“佛陀坛城”等等，是如此宣说的：安住于毗卢遮那等等任何所欲之瑜伽，如其所是地将自己的智慧萨埵之心间的种子融入其中。观想咒语恰纳嘎的骨头大小的明点，其形象内外显现，与光芒之链条相连，心意专注，由于成为近处的境，也不执持，以阻断之金刚成熟，当其心生起之时，即是成就殊胜菩提之时，从获得神通而来。由于无所缘，为了圆满一切有情之心之车乘，如意宝一般，变得具有光辉。彼亦如是宣说，出自普贤王如来：心髓之光芒以无量化身，由能仁所不知，普遍决定断除后，使一切有情成就圆满正等觉，将自己的秘密咒语融入其中。如是观察后，于自己无垢之心间，在月亮上安住，于相好之中央安住，秘密殊胜咒语乃明点之形象，完全观想自己的心与光明相连。当心被无垢之光芒唤醒时，语身金刚身乃成为殊胜者，再次确定进入彼之中，应当思维降下智慧甘露。内部的身体以及同样的一切，都由此普遍地照亮到尽头，从每一个毛孔中生出的，以各种各样的会众普遍充满。
如是说。又说：声音融入于心之所依处。咒语的

【英语翻译】
That which is the nature of etc., the wisdom without an object of focus, is called "that." Therefore, in the true Suchness, all dharmas are perfected by the nature of that itself. For the sake of that itself, it is said, "In things without discrimination." Thus it is said. What is this? If asked, it is said, "Grasping etc." means that which is motivated by rays of light, the Buddha's joy and collection, having gone before, together with the vidya, from the complete transformation of Vairocana. The Buddha becomes like a dwelling place. "Becoming" means the meaning of "one should meditate on the mandala of support." Now, explaining the meditation on bindu, explaining another means of perfecting supernormal knowledge. So-called "Buddha Mandala" etc., is said in this way: abiding in the yoga of whatever one desires, such as Vairocana etc., one inserts one's own wisdom-being's heart's seed into it as it is. Meditating on the bindu the size of a chanakya bone of mantra, its form appearing externally and internally, connected with a chain of rays of light, with one-pointed mind, because it becomes a nearby object, one does not grasp it either, maturing into an obstructing vajra, when that mind arises, that is the time to accomplish supreme enlightenment, from obtaining supernormal knowledge. Because of no object of focus, in order to perfect the chariot of the mind of all beings, like a wish-fulfilling jewel, it becomes glorious. That is also said, from Samantabhadra: The rays of light of the heart essence emanate with immeasurable manifestations, not known by the Thubpa, universally determining and cutting off, causing all beings to accomplish complete and perfect enlightenment, immersing one's own secret mantra within. Having examined it thus, in one's own stainless heart, abiding on the moon, abiding in the center of the marks, the secret supreme mantra is the form of a bindu, completely meditating on one's own mind connected with light. When that mind is awakened by the stainless rays of light, the speech-body vajra-body becomes supreme, again surely entering into that itself, one should think of the nectar of wisdom descending. The inner body and likewise everything, is universally illuminated to the end by that, born from the pores of each hair, universally filled with various assemblies.
Thus it is said. Again it is said: Sound dissolves into the place of the mind. The mantra's

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཀུན་དུ་དྲན། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བས་སྟོང་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བརྗོད། །རླུང་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །དང་པོར་བསམ་གཏན་གོམས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་རང་གིས་གོམས་པ་ལས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒྲ་ལས་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་དུས་གསུམ་ཉན་པ་ཤེས། །གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །གང་ཚེ་སྣང་བ་གསལ་བར་མཐོང༌། །ནང་དང་ཕྱི་དང་དབུས་སུ་ནི། །མུན་པའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་རིང་དང་མཐོང་དཀའ་མཐོང༌། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ལ། །གང་ཚེ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སོན། །རྟོགས་དཀའ་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ལྷ་དེ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་རུ། །འབར་ཏེ་རང་གི་མེ་ཉིད་ཀྱང༌། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་མེ་མཐོང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རང་ལུས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉན་པར་ངེས། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །གང་ཚེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ས་ཕྱོགས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཤིང་ཞེས་པ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྤྲུལ་པའི་ཡལ་གས་ཡང་དག་མཛེས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྲས། །རིན་དབེན་དངོས་མེད་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུང་བཞེད་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱ

【汉语翻译】
忆念诸字恒常在，生起与生空性亦，诸佛宣说为禅定，乃是止息风之途。首先应当修习禅，何时由己修习后，即能不间断地入。一切音声之自性，一切皆由音声闻，闻已了知三时闻，语与意生最殊胜。何时显现光明见，内与外及于中央，虽处黑暗之中也，尔时能见远与难。于心之形作增益，何时现前生起时，由诸佛之加持力，久远之形亦能见。一切方所与边隅，难解之义亦能见，善逝善逝佛子胜，纵居远处彼天亦。如劫末之火一般，炽燃自身之火焰，由禅定生见火光，瑜伽士于自身上，定能听闻咒字音。于明点中善修习，何时为离所取等，诸垢染之因故，诸法自性清净是名之。若问如何成就悉地等，如是宣说：此等乐器善修习。如是宣说之义乃是，于离戏论之法性中，何为能示现成就悉地等者，乃为于世俗中，为令以咒之行仪调伏之有情众生趣入之故。以心一境性，一切悉地皆得成就，故说随顺彼定之处所，所谓大寂静处等易解。又，以虚空之体性结合，蕴聚视为大寂静处。以无处所之处所结合，如是真如即处所方。所谓圆满受用树，种种悉地花朵盛，化身枝条极庄严，真实圆满菩提果。珍贵寂静无实乐，于彼当修所谓法，蕴等支分一切聚，一切悉地皆摄略。如是。先前已修习亲近，故说由瑞鲁等成就悉地。

【英语翻译】
Remembering all letters constantly, arising and emptiness of arising as well, the Buddhas declare as meditation, it is the path to cease the winds. First one should practice meditation, when one has practiced it oneself, then one can enter without interruption. The self-nature of all sounds, everything is heard from sound, having heard, one knows the hearing of the three times, the most excellent arising from speech and mind. When the appearance of light is seen, inside, outside, and in the center, even though dwelling in darkness, at that time one can see the distant and the difficult. By superimposing on the form of the mind, when it arises manifestly, by the blessings of the Buddhas, one can see forms even from afar. All directions and corners, difficult meanings can also be seen, the Sugatas, the excellent sons of the Sugatas, even though dwelling far away, that deity also. Like the fire at the end of an eon, blazing one's own flame, seeing the firelight arising from meditation, the yogi on his own body, will surely hear the sound of mantra syllables. By meditating well in the center of the bindu, when it is free from the stains of grasping and so forth, therefore, the nature of all dharmas is pure, that is its name. If asked how to accomplish siddhis and so forth, it is declared: practice these musical instruments well. The meaning of this declaration is, in the nature of reality free from elaboration, what is it that can show the accomplishment of siddhis and so forth? It is in the conventional, for the sake of leading sentient beings who are tamed by the conduct of mantra to enter. With the mind in one-pointedness, all siddhis will be accomplished, therefore, the place that accords with that samadhi is spoken of, the so-called great solitary place and so forth are easy to understand. Furthermore, by combining the nature of space, the aggregates are regarded as a great solitary place. By combining the place of no place, thusness is the place and direction. The so-called tree of perfect enjoyment, various siddhis, flowers flourish, emanation branches are extremely beautiful, the true and complete fruit of enlightenment. Precious, solitary, unreal joy, in that one should practice the so-called Dharma, the aggregates and other branches, all siddhis are gathered together. Thus. Having practiced approach beforehand, therefore it is said that siddhis are accomplished by Ri Lu and so forth.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལ་ཡིད་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བྱུང་བ་རྙེད་ནས། རི་ལུའི་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་འབྱུང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མན་ངག་ལས་རྫས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། གསེར་ནི་མན་ཆ་གསུམ་དག་ལ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ར་ཏི་དང༌། །ར་ཏི་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་རྡུལ། དེ་ནས་མན་ཆ་བཞིན་རྣམས་དང༌། ར་ཏི་ཡི་ནི་བཞི་ཆ་གསུམ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཡི་བཅས་པ་ཡིས། །ཟངས་ནི་མན་ཆ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ར་ཏི་དེ་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས། །གང་གི་ར་ཏི་བརྒྱ་དང་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་མའོ། །རྫས་གསུམ་ལོག་པས་ཚང་བ་སྟེ། །
ལ་ལ་དག་གི་འདོད་པའོ། །གསེར་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ནི། །གསུམ་དང་བཞི་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི། །ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་མན་ཆ་རྣམས། །རི་ལུ་བཅིང་བ་རིམ་གྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་གསུམ་དང་མངའ་བདག་གི །ར་ཏི་ལྷག་མ་གཞན་གྱི་གཞུང༌། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལའོ། །ལ་ལ་དག་རང་གི་ཁར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མི་ཕྱེད་པས་བསྒོམས་པས་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་རྟའི་ཤ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ནས་རང་གི་རིག་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླངས་ནས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་རི་ལུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞ

【汉语翻译】
寂静等持所说：以名为“ मम （藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：我所）”等字来如此教导。如实地，以字母 मम （藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：我所）生起文殊之形，以自身等同于自身智慧之菩萨心，于心间种子上系念，真实地将一切法如幻化等显现。通过欢喜等次第修习，获得生起之相。若有药丸之成就，则与文殊金刚相等，获得其功德。度量之说易懂。药丸之修法所说：在名为“解说”等之中，五种誓言是指太阳和月亮等。 “从三金刚不坏中生”的意思是，对于那些将他们视为五种智慧自性的人来说，就是这个意思。 “从三铁中生起并结合”的意思是，如实地与三铁结合。口诀中说到的物质的量：黄金是三份，一半和三分之一的拉谛，一拉谛的八分之一部分，与心之金刚自性结合。身体自性的微尘，然后是四份，拉谛的四分之三，八分之一部分。铜是五份，拉谛是二分之一。任何拉谛超过一百二十五。三种物质混合完整，有些人这样认为。黄金、月亮、太阳，以三、四和明智的量来制作成分。药丸的束缚次第是，其他经典说，是三个能仁和自在者的拉谛剩余。有人说“卡尔”是智慧的བྷ་ག་ལའོ。有些人说他们自己的卡尔。放入其中的是，通过观想所有如来之自性、圆满文殊之坛城之轮，与此相同。口诀中也说，如马肉一样，通过精炼等步骤，以三个字母赞颂，让自己的明妃安住在誓言和三昧耶中，放入其中。从中产生的五种甘露，取自黄金、白银和铜的药丸，如

【英语翻译】
The Samadhi of Tranquility, etc., is spoken. It is taught in this way with the letter "Mam" (藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：Mine) and so on. As it is, generate yourself as the form of Manjushri with the letter "Mam" (藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：Mine), and with your own wisdom mind as your own, fix your mind on the seed in your heart, and truly manifest all dharmas as illusion and so on. By meditating in stages with joy and so on, you will find the sign that arises. If there is accomplishment of the pill, you will become equal to Manjushri Vajra, and you will obtain its qualities. The saying of measure is easy to understand. The practice of the pill is spoken: In the so-called "Explanation" and so on, the five vows refer to the sun and moon and so on. The meaning of "arising from the three indestructible vajras" is that it is the meaning of making them into the nature of the five wisdoms. The meaning of "arising and combining from the three irons" is that it is combined with the three irons as it is. The measure of the substance spoken in the instructions: Gold is three parts, half and one third of a rati, one eighth of a rati, combined with the nature of the heart vajra. The dust of the nature of the body, then four parts, three quarters of a rati, one eighth of a part. Copper is five parts, and the rati is one half. Any rati is more than one hundred and twenty-five. The three substances are mixed completely, some think so. Gold, moon, sun, use three, four and wise measures to make the ingredients. The binding sequence of the pills is that other scriptures say that the remaining ratis are of the three Thubpas and the master. Some say that "Khar" is the wisdom of Bhagala. Some say their own Khar. What is put into it is that by contemplating the nature of all Tathagatas, the wheel of the mandala of complete Manjushri, it will become the same. It is also said in the instructions that, like horse meat, through refining and other steps, praise with three letters, let your own consort abide in vows and samaya, and put it in. The five nectars that arise from it are taken from gold, silver and copper pills, as.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བཅིང་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་དེ། རིག་མ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། རི་ལུ་དེ་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པའི་ཚད་དམ་རྒྱ་ཤུག་གི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ར་བར་ཞུགས་པར་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་མཾ་བཟླས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེས་དགབ་པའམ། ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་བོ། །རི་ལུའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པ་འབར་བར་མོས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འབར་བ་འམ་དུ་བ་འམ། དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མཉམ་པའི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དུ་བས་ནི་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷས་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲོ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་པར། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་
རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ད་ནི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླུས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། གང་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོད་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས། །སྔར་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
应作禁缚。又将五甘露观想为智慧之自性，于十五日绘制修法之坛城。于日落之时，如是以上述秘密之供养，供养诸佛等。享用与明妃一同之甘露。将如里鲁·德匝纳嘎之骨骼量，或如红豆杉之骨骼量，置于法生之中央。自己亦观想进入坛城之轮，法生之围墙内，念诵字 मम （藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思： मम）。再三观想诸佛如现量般，以金刚杵遮盖，或以左手遮盖。观想里鲁之字 मम （藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思： मम）所生之火焰，直至日出。之后，或现火焰，或现烟，或转为温暖。现火焰者，将成为与文殊等同，如日出般之持明之主。现烟者，甚至连带来安乐之天等亦难得一见。生起暖意者，将获得足疾之悉地。又如所说，于第十一品中：“嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）乃智慧之精华，是获得身之金刚。”等等。如是，如何如是获得身金刚等，如是，现在里鲁之修法，先以近修等方式，如所说“以自己之明咒”等，如此说道。以歌声催请后，立即观想具足字 嗡 （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）之种子之八辐轮。以喜悦等次第，直至成为毗卢遮那佛之三摩地。如是安住于誓言与律仪，为修里鲁之义利，直至出现征相为止，应如是修持。之后，应进入修法。如云：“见修成就之征相后，供养彼三，安住自心于先前所说之坛城中，应极力修持所欲之成就。”如是说。如是，以自己之种子字与征相，亦如是生起语与意金刚。此乃略作表示之义。于一切时，自己之种子与征相等次第

【英语翻译】
Should be bound. Also, contemplate the five amṛtas as the nature of wisdom, and on the fifteenth day, draw the maṇḍala for the practice. At sunset, offer to the Buddhas and others with the secret offerings as before. Enjoy the amṛta together with the vidyā. Place an amount of bone like that of Rilu Dezanaga, or like that of a yew tree, in the center of the dharmodayā. Also, visualize yourself entering the wheel of the maṇḍala, within the enclosure of the dharmodayā, and recite the syllable Maṃ (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: मम). Again and again, visualize the Buddhas as if they were present, and cover them with a vajra or with the left hand. Meditate on the syllable Maṃ (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: मम) of Rilu arising as flames until sunrise. Then, either flames, smoke, or warmth will appear. If flames appear, you will become the chief of the vidyādharas, equal to Mañjuśrī, like the rising sun. If smoke appears, even the gods who bring happiness will rarely be seen. If warmth arises, you will attain the siddhi of swift feet. As it is said in the eleventh chapter: "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: 嗡) is the essence of wisdom, it is what obtains the vajra of the body." And so on. How to obtain the vajra of the body and so on in this way, so now, for the practice of Rilu, first, through approach and so on, as it is said, "with one's own mantra," and so on, it is said thus: Immediately after being urged by song, meditate on the eight-spoked wheel with the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: 嗡). With the sequence of joy and so on, up to the three samādhis that become Vairocana. Abiding in the vows and precepts as before, for the sake of practicing Rilu, meditate in this way until signs appear. Then, one should enter into the practice. As it is said: "Having seen the signs of accomplishing siddhis, offer to those three, and abide your mind in the maṇḍala previously described, you should diligently accomplish the desired siddhis." Thus it is said. Likewise, with your own seed syllables and signs, generate the vajras of speech and mind as before. This is a meaning of brief indication. At all times, the sequence of your own seed and signs, and so on.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རལ་གྲི་བསྐྱེད་ལ་ནམ་ཞིག་གྲུབ་པ་ན་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་སྔར་གྱི་རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་
སོགས་པས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རི་ལུ་དང་པོ་གསེར་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་ནས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རང་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྙེན་པར་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྕགས་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། །རི་ལུ་བཞིན་དུ་དེའི་ནང་དུ་སོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འབར་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་གྱི་བཞིན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བླང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟེང་དུ་འབར་བ་དེའི་ཚེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་མནན་ཏ

【汉语翻译】
应当观察他们生出诸天。为了显示剑等的成就而说：观想自己咒语的种子字为剑。等等，当剑成就之时，如同那样，以自己的种子字生出剑，何时成就，则取之。同样，也应当观察轮等成就。现在，如所说，毗卢遮那佛等的瑜伽士在梦中等获得真实的征相，是先前修持舍利（ri lu）的种子字的差别，如嗡（唵，oṃ，Om，圆满）等。恰那嘎（ཙ་ན་ཀ་，canaka，Canaka，鹰嘴豆）的豆子大小，这是所有舍利的共同之处。如同菩提萨埵的光芒，这是刚说的文殊等之相。这由日出等所说。金刚身如同光芒。这句话的意思是，从获得具有一切如来之相的身体，是毗卢遮那佛自身。同样，语和意金刚等也应当从舍利的修持中，如何观察自己种子字等的差别。因为意是主要的，所以在一切时首先用金包裹舍利。如是宣说舍利修法后，宣说轮等的修法。虚空等中，观想毗卢遮那佛。这是如其种子字和征相的次第。手中观想轮。如是说，先前应作的，如其所修的坛城中央，生起铁的性质，或金银的轮，安住于菩提树叶上，有嗡字燃烧。如同舍利，进入其中的如来等，以嬉戏等的仪轨，如是观想和念诵，直至燃烧。此处也如先前一样，应当了知燃烧等三种成就。然后念诵眼咒并取之。何时极度向上燃烧之时，以地坛城的仪轨按压。

【英语翻译】
They should observe the generation of the deities. In order to show the accomplishment of swords and the like, it is said: Meditate on the seed syllable of your own mantra as a sword. Etc., when the sword is accomplished, just as it is, generate the sword with your own seed syllable, and when it is accomplished, take it. Likewise, the accomplishment of wheels and the like should also be observed. Now, as it is said, the yogis of Vairochana Buddha and the like obtain true signs in dreams and the like, which is the difference of the seed syllables of the previous practice of relics (ri lu), such as Om (唵, oṃ, Om, Perfection). The size of a chickpea (ཙ་ན་ཀ་, canaka, Canaka, chickpea), this is common to all relics. Like the light of a Bodhisattva, this is the appearance of Manjushri and the like just spoken of. This is spoken of by sunrise and the like. The Vajra body is like light. The meaning of this sentence is that from obtaining a body with all the signs of the Tathagatas, it is Vairochana Buddha himself. Likewise, speech and mind Vajra and the like should also be observed from the practice of relics, how to observe the difference of one's own seed syllable and the like. Because mind is the main thing, first wrap the relic with gold at all times. Having thus proclaimed the practice of relics, the practice of wheels and the like is proclaimed. In the space and the like, meditate on Vairochana Buddha. This is according to the order of the seed syllable and the signs. Meditate on the wheel in the hand. It is said thus, what should be done previously, as in the center of the mandala that is practiced, generate the nature of iron, or a wheel of gold and silver, abiding on the leaves of the Bodhi tree, with the letter Om burning. Like a relic, the Tathagatas and the like who have entered into it, with the rituals of play and the like, should be meditated and recited in this way, until it burns. Here too, as before, the three kinds of accomplishments such as burning should be known. Then recite the eye mantra and take it. When it burns extremely upwards, press down with the ritual of the earth mandala.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྕགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་སྭཱས་མརྒད་དམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་དཀར་པོའམ་དམར་པོའི་ཙན་དན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། པདྨ་རཱ་གའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནམ། ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའོ། །ཡི་གེ་ཧས་ལྕགས་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་ལྕགས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རལ་གྲི་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། །རང་རང་གི་རིག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་
ཀྱི་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཱ་མ་བཛྲི་ནི་སིདྡྷཱ་སཱི་བི་ཤུདྡྷ་སཱི་སྭཱ་བྷཱ་བ་ག་གན་ཨུཏྦྷཱ་བ་ཡོ་གེ་ན་སིདྡྷ་མཾ་པ་ར་མཀྵ་རེ། ཏ་བྱ་ཐཱ་ག་ག་ན་ཨུཏྦྷཱ་བེ་ག་ག་ན་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཨ་བྷི་པྲ་ཡ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་ལ་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རང་གི་རིགས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གཞན་གྱི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱོ་བའོ། །འདི་ཉིད་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
应当遮止。同样，以吽字是铁三的自性之金刚。以娑字是如绿宝石或黄金的自性之珍宝。以阿字是如白色或红色的旃檀的自性，或红莲宝石的自性，或是铜的自性，八瓣莲花之莲。以诃字是如利铁的自性，或是其他铁的自性，圆满宝剑，如前一样观想。见到成就的征相后，以各自明妃的咒语取用。珍宝也是因为是所有如来部的佛母，所以以嘛嘛格的咒语取用。或者以虚空金刚母的咒语取用，即：嗡 嘎玛 瓦日尼 悉达 斯 维须达 斯 娑婆瓦 嘎嘎纳 邬札瓦 瑜伽尼 悉达 芒 帕拉玛夏热。达雅塔 嘎嘎纳 邬札瓦 嘎嘎纳 维须提。萨瓦 阿毗扎雅 帕里布拉尼 梭哈。这样说。或者将安住于自己坛城中的右手放置，观想从自己的咒语中生出的轮等进入自己的部族中，作为先导，直到没有出现成就的征相为止。同样，为了成办其他的征相而宣说。三尖等，为了以身金刚等的结合来成办，是智慧的弯钩。这本身也是三尖等的差别。等等的词语也包括了钩索等。如是宣说，如果以金刚的差别来成办。如是宣说，以宣说金刚等的修法仪轨，以先行的自己意愿之本尊的结合，以三尖等的成办，会成为执持三尖之明等。或者为了圆满息灾和摄受的事业，以大威力等的结合，按照所说的三尖等的仪轨来成办而宣说。为了勾招佛等，宣说了金刚弯钩等的修法。在名为道路的十字路口等处，金刚勾招，是指金刚弯钩。以三结合咒语

【英语翻译】
It should be stopped. Similarly, the letter Hūṃ is the vajra of the nature of the three irons. The letter Sva is the jewel of the nature of emerald or gold. The letter Āḥ is the nature of white or red sandalwood, or the nature of padmarāga jewel, or the nature of copper, the lotus with eight petals. The letter Ha is the nature of sharp iron or the nature of other iron, completing the sword, visualizing as before. After seeing the signs of accomplishment, take it with the mantra of your own vidyā. The jewel is also taken with the mantra of Māmakī because she is the mother of all the Tathāgata families. Or take it with the mantra of the Sky Vajra Mother, namely: Oṃ Kāma Vajri Ni Siddha Sī Viśuddha Sī Svābhāva Gagana Utpāda Yogini Siddha Maṃ Paramakṣare. Tadyathā Gagana Utpāde Gagana Viśuddhe. Sarva Abhiprāya Paripūraṇi Svāhā. Thus say. Or place the right hand residing in your own mandala, and contemplate that the wheel etc. arising from your own mantra enters your own family, as a guide, until the signs of accomplishment do not appear. Similarly, it is said for the purpose of accomplishing other signs. The three points etc., in order to accomplish with the combination of body vajra etc., is the hook of wisdom. This itself is also the difference of the three points etc. The word "etc." also includes the hook etc. As it is said, if you accomplish with the difference of vajra. As it is said, with the ritual of the practice of vajra etc., with the combination of the deity of your own desire as a preliminary, with the accomplishment of the three points etc., you will become the holder of the three points of knowledge etc. Or, in order to complete the activities of pacifying and subjugating, it is said that you should accomplish with the ritual of the three points etc. as said with the combination of great power etc. In order to summon the Buddhas etc., the practice of vajra hook etc. is taught. At the crossroads of the road etc., vajra hooking refers to the vajra hook. With the three combined mantras

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་
ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་བ་ཀུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རླུང་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་བཀའ་ནོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ། མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པའི་མཆོག་ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ་བཀུག་ནས་ནི་བསྐུལ་ནས་ཏེ། བྱོན་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན། འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དགུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
思维于士夫。名为具有三摩地，乃作大金刚持之结合之义。结合三者金刚者等之。名为于心间乃智慧萨埵之自性。钩等名为于彼心间亦为金刚钩执持者乃天之形像。身语意之诸佛。名为以身金刚等加持之。有者则认为以三字而圆满。风之坛城最胜安住。名为如是言说。以金刚持之结合获得相已，亦为成办金刚瓦古巴之义。于道路之四衢等处如是如是成办之坛城完全观察之后。修习三摩地三者之彼之后立即于智慧萨埵之心间之月上，以字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）生起金刚钩，由彼完全变化，如大金刚持般，以根本之手执持金刚铁钩，以身金刚等加持，及眼睛等完全清净，及具有金刚持之宝冠，具有忿怒之相，于彼即圆满已。如是如是念诵已，于前方风与月之座上安住已，领受教敕及欢喜等尽其所有而修习。直至现量而观想之彼时也。以此即于一切处迎请诸佛也，如是宣说。此乃迎请诸佛之最胜也。此即宣说。十方等。十方之誓句，从金刚持所出之相，如实生起之毗卢遮那等之形像等。金刚名为金刚铁钩，钩召乃是策励乃是，作降临已而亲近。名为以赐予悉地等。有者则为如其所欲之天女等亦以此迎请之义。于此与十方等之经文结合也。虚空界之誓句金刚乃是金刚萨埵。彼之迎请之修法名为其余。如何者，如是宣说。遍

【英语翻译】
Thinking of the individual. The meaning of "is called having the three samādhis, having made the union of the great Vajradhara." Of the three unions, those with the vajra. "Is called the nature of the wisdom sattva in the heart." Hook and so on, meaning that in that heart, the vajra hook holder is also the form of a deity. All the Buddhas of body, speech, and mind. "Is called blessing with the body vajra and so on." Some think that it is completed with three letters. The best abode of the wind mandala. It is said that having obtained the sign by the union of the Vajradhara, it is also for the purpose of accomplishing the Vajra Vakukpa. Having fully examined the mandala of accomplishment as it is in the crossroads of the road and so on. Immediately after meditating on the three samādhis, on the moon in the heart of the wisdom sattva, generate the vajra hook with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and from that complete transformation, like the great Vajradhara, holding the vajra iron hook with the root hand, blessing with the body vajra and so on, and the eyes and so on are completely purified, and having the crown of the Vajradhara, having the appearance of wrath, having perfected it in that very moment. Having recited it as it is, having stayed on the seat of wind and moon in front, receiving the command and practicing joy and so on as much as possible. Until that time when it becomes directly visualized. It is said that with this, one should invite the Buddhas in all places. This is the best of inviting the Buddhas. This is what is said. The ten directions and so on. The vows of the ten directions, the forms of Vairochana and so on that arise correctly from the Vajradhara. Vajra is called the vajra iron hook, hooking is encouraging, having descended and approached. It is called giving siddhis and so on. Some mean that the goddesses and so on who desire it should also be invited with this. Here, it is combined with the texts of the ten directions and so on. The vow vajra of the sphere of space is Vajrasattva. The practice of inviting him is called the rest. What is it like? It is said. Completely

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་དགུག་པར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། སྔོན་དུ་སོང་བ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་དངོས་སུ་ལྕགས་རྣོན་པོ་ལས་བརྡུངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འམ། བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབར་བར་མཐོང་བའོ། །དེས་གང་འདོད་པ་སྟེ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གསུངས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་དག་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚིག་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེའི

【汉语翻译】
名为“能照”等等，以及名为“金刚莲花”等等。 “等等”一词包括珍宝等等。 所谓“勾召誓言”，是这样说的：以毗卢遮那佛等等的等持，用修持之轮的铁钩等等，也能勾召金刚持。 讲述其他的结合方法：先前已经讲述了要阐明金刚钩的修法。 提到了“一切”等等，所谓“佛身”即是金刚持的身。 佛即是金刚持。 从“……”这句话开始。 所谓“手中”即是右手中。 所谓身、语、意，不只是金刚持的结合，也应作毗卢遮那佛的结合，这是为了说明这一点。 是这样说的：已获得征相的金刚持等等的等持，在自己的坛城中，于右手中真实地观想用锋利的铁锤锻造的铁钩，或者，通过观修，以字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）等等的种子字圆满，并观修喜悦等等，直到征相明显地燃烧显现为止。 由此，他能随心所欲地勾召。 在第十一章中说：于虚空界中央安住，思维殊胜的佛坛城，善加观修世间自在，应观修法的嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）。 这就是为了说明与语成就相结合的方法。 通过像这些一样的结合方法。 所谓“以此”，是指将要讲述的，所谓“语言起作用”，是指仅仅通过语言本身，就能做到勾召等等的一切事业。 讲述仪轨：一切等等。 所谓“金刚身”，是指将自己的本尊身观想为金刚自性后，以金刚的结合观修舌头。 所谓“以金刚的结合观修舌头”等等，金刚舌即是世间自在，这是观修它的意思。 是这样说的：已获得征相的瑜伽士，在修持的坛城中，如实地与自己本尊的三种等持的结合相结合，将舌头生起为世间自在。

【英语翻译】
Named "Illuminating" etc., and named "Vajra Lotus" etc. The word "etc." includes jewels etc. The so-called "Hooking the Vows" is said as follows: By the samadhi of Vairochana etc., with the iron hook etc. of the wheel of practice, one can also hook Vajradhara. Explaining other combinations: It has been said that the practice of the vajra hook, which has been done before, should be clarified. "All" etc. are mentioned, and the so-called "Buddha body" is the body of Vajradhara. Buddha is explained as Vajradhara. From the words "..." The so-called "in hand" is the right hand. The so-called body, speech, and mind are not only the combination of Vajradhara, but also the combination of Vairochana should be done, which is to show this point. It is said as follows: The samadhi of Vajradhara etc. who has obtained the signs, in his own mandala, actually visualizes in his right hand an iron hook forged from sharp iron, or, through meditation, is completed by the seed syllables such as the letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 唵), and meditates on joy etc. until the sign is seen to burn manifestly. By this, he can hook whatever he wants. It is said in the eleventh chapter: Abiding in the center of the space realm, contemplate the supreme Buddha mandala, meditate well on Lokeshvara, and meditate on the Dharma's Om (ཨོཾ, oṃ, 唵). This is to explain the method of combining with the accomplishment of speech. By combinations like these. The so-called "by this" refers to what will be explained, and the so-called "words act" means that by the words themselves, all the actions of hooking etc. can be done. Explaining the ritual: All etc. The so-called "Vajra body" means that after visualizing one's own deity's body as the nature of vajra, meditate on the tongue with the vajra combination. The so-called "meditating on the tongue with the vajra combination" etc., the vajra tongue is Lokeshvara, which means to meditate on it. It is said as follows: The yogi who has obtained the signs, in the mandala of practice, combines with the combination of the three samadhis of his own deity as it is, and generates the tongue as Lokeshvara.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྟགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུངས་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས་མི་ཕྱེད་པས་གང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞུང་འདི་རིག་མ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་པ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གསད་ནགས་ནས་རྙེད། །ཤ་ཆེན་ཡང་དག་ཟས་སུ་ཟ། །མདུང་ལ་བཙུགས་དང་དཔྱངས་པ་དང༌། །གཡུལ་དང་རྒྱལ་པོས་བསད་པ་དག །ཟབ་ཅིང་བརྟན་པས་ཟས་ཟོས་ནས། །ནད་མེད་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཡང་དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །དྲིན་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཞིག་གསང་བ་བདག་གིས་བཤད། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་

【汉语翻译】
心间于字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射五种光芒之集合等次第，应如是修习，直至由光芒之显现等获得验相为止。因此，将变得如金刚语。名为“语即金刚”，即所说之义不虚妄，不退转，凡以此等如是宣说者，即与诸佛世尊等同。名为“成为无碍之清净”，即此之义。某些人将此论与明妃随行相结合。秘密与另一者以供养先行，所有成就皆应成办，如是宣说。于名为“三秘密”等之中，三秘密誓言即是自之天女本身。仅以作供养之主，即名为供养之最胜，即是作之第二之义。名为“供养”者，即是令一切如来随行之自性。名为“供养后”者，即是作此之后之义。名为“极成办”者，应知是成就之集合，因是彼之时机故。名为“此是”者，将成为显示者。名为“所有成就”者，即是身金刚等之成就等。仅以于成办各种成就具有自在者之一方宣说，即是诸秘密之誓言之总集。彼即宣说了成就之差别之结合。名为“大肉”等易于理解。此等亦应视为非杀害有情，因是从慈悲之根本圆满菩提之故。此亦于金刚甘露中宣说：“以暴力杀害，从森林中寻得，大肉如法食用。刺于矛上与悬挂，战争与国王所杀者。以甚深稳固之食物食用后，无病寿命将增长。”等等。或者，修习无二瑜伽本身即是成办一切誓言，即从证悟任何吉祥胜妙乐中，血与精液，以及肉，恩重之尿液，以及任何我所说之秘密，名为誓言，以努力。

【英语翻译】
In the heart, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) radiates a collection of five lights, and so on, one should meditate in that order until signs such as the appearance of light are obtained. Therefore, one will become like the Vajra speech. The so-called "speech is Vajra" means that the meaning of what is said is not false, and does not regress. Those who speak in this way are equal to all Buddhas, the Bhagavat. The meaning of "becoming unobstructed purity" is this. Some people combine this treatise with the retinue of Vidyā. It is said that by preceding the offering with secrecy and another, all accomplishments should be accomplished. Among the so-called "three secrets," the three secret vows are the goddess herself. Just by being the chief of offerings, it is called the supreme of offerings, which is the meaning of the second of actions. The so-called "offering" is the nature of causing all Tathagatas to follow. The so-called "after offering" means after doing this. The so-called "perfect accomplishment" should be known as the collection of accomplishments, because it is the occasion for that. The so-called "this is" will become the demonstrator. The so-called "all accomplishments" are the accomplishments of the body Vajra and so on. Just by speaking on one side of those who have freedom to accomplish various accomplishments, these are the condensed vows of the secrets. He himself spoke of the combination of the distinctions of accomplishment. The so-called "great flesh" and so on are easy to understand. These should also be regarded as not killing sentient beings, because it is the perfect Bodhi from the root of compassion. This is also stated in the Vajra Amrita: "Killed by violence, found in the forest, great flesh eaten according to the Dharma. Impaled on a spear and hung, those killed by war and kings. After eating food that is deep and stable, disease-free life will increase." And so on. Alternatively, practicing non-duality yoga itself accomplishes all vows, that is, from the realization of any glorious supreme bliss, blood and semen, as well as flesh, the kind urine, and whatever secret I have spoken, called vows, with effort.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད། །མི་གསལ་བ་ཡི་ཐ་སྙད་ལ། །དམ་ཚིག་ཅེས་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར། །ཟས་སུ་ཟ་བ་ཁྲག་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཁུ་བ་ཡི་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་མ་སྐྱེས་རྟོགས། །བཟའ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཡང༌། །ཤ་ཞེས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་དམིགས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བཟའ་བ་ཞེས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སེམས། །མཉམ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །གཅི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གང་ཞིག་སེམས། །གནས་པ་ཡང་ནི་མི་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་དྲི་ཆེན་དག་ཏུ་བཤད། །བཟའ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒོམ་པར་བལྟའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕེའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
所有如来，在不明显的词语中，所说的“誓言”也是，为了利益众生。他的心就是血，何时众生不存在，通过领悟这个意义，所谓“血”就被食用了。作为食物食用的是大血，那就是无量光。无论什么法没有生起，都用“精液”的声音来表达。那是证悟未生起，被称为“食用”。无论什么事物是平等的，都被称为“肉”。通过不可见的结合，被明显地称为“食用”。何时心被彻底调伏，为了平等的意义而彻底结合，用“小便”的声音来表达。从那变化的业的结合中，无论什么心不存在，或者不领悟到安住，那被说是“大便”，是明显地领悟食用。如是说。如果没有找到，该怎么办呢？据说，如果一切都不存在等等。通过这个，事物的一切自性都不存在。如是说。如何展示这个呢？据说，如果做了这个，就会立刻展示出来。所谓“金刚结合”，就是被金刚智慧的甘露加持的禅定。同样地，据说，在“一切相”等等中，“具有身语意的金刚”，就是不动佛或者观想金刚持。在心间，智慧誓言等等，就是那智慧萨埵的自性。顶饰，金刚持之尊，就是主尊。所有佛都会欢喜，就是安住在心间的坛城。为了让所有佛都感到满足，将要阐述的仪轨的意思是：舌头等等。这样说，在舌头的位置，观想安住在月亮上的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所生的字母吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，并以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字加持的白色五股金刚杵。从字母吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所生的，应当观想安住在虚空中。从阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字所生的莲花，应当观想在那下面。用嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字，将明妃的甘露，安放在那中间。金刚莲花结合在一起

【英语翻译】
All the Tathagatas, in obscure terms, what is said as "vow" is also for the benefit of sentient beings. His mind is blood, when sentient beings do not exist, by realizing this meaning, what is called "blood" is consumed. What is eaten as food is great blood, that is infinite light. Whatever dharmas have not arisen, are expressed by the sound of "semen." That is the realization of the unborn, called "eating." Whatever things are equal, are called "meat." Through invisible union, it is clearly called "eating." When the mind is thoroughly tamed, it is thoroughly united for the sake of equality, and it is expressed by the sound of "urine." From that changing karmic union, whatever mind does not exist, or does not realize abiding, that is said to be "feces," which is the clear realization of eating. Thus it is said. If it is not found, what should be done? It is said, if everything does not exist, and so on. Through this, all things are without inherent nature. Thus it is said. How is this shown? It is said, if this is done, it will be shown immediately. The so-called "vajra union" is the samadhi blessed by the nectar of vajra wisdom. Similarly, it is said, in "all aspects" and so on, "the vajra with body, speech, and mind" is Akshobhya or visualizing Vajradhara. In the heart, wisdom vows and so on, is the nature of that wisdom sattva. The crown ornament, the supreme Vajradhara, is the lord. All Buddhas will be pleased, which is abiding in the mandala of the heart. In order to satisfy all Buddhas, the meaning of the ritual to be explained is: tongue and so on. It is said like this, in the position of the tongue, visualize the white five-pronged vajra blessed by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter residing on the moon. What is born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), should be visualized as abiding in space. The lotus born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), should be visualized below it. With the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), place the nectar of the consort in the middle of it. The vajra and lotus are united together.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འབར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བྱ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཉི་བཞིན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དེར་ཕབ་ནས། །དེ་བཟའ་བར་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་བསྒོམས་ནས་སོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གོམས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྙན་པའི་ངམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པོ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་ལ་

【汉语翻译】
萨。燃烧后瑜伽士生喜悦。变得像水晶般显现，如智慧之日般不同。十方世界的所有众生，以殊胜的武器引导，将智慧甘露降于彼处，食用它是必然的。这是说，以五种甘露的结合食用，必将获得金刚三身。所有这些，也应以无量光等结合来做，这是明确教导的。阿和嗡的誓言也是。所谓阿字的誓言是无量光。嗡字的誓言是毗卢遮那佛，也应观修。此乃甘露，金刚之理是成就无二智慧。殊胜之主，必须了知，是此之义。变得像不可分割的金刚。所谓这是由于先前已经进行过无二结合的，具有强大习性的自性，变得像金刚萨埵一样，是此之义。誓言如所说，那即是金刚甘露，为了获得无二智慧。那即是不间断的次第，以讲述次第的次第为念珠，那在何处有的念珠，那念珠的名字在何处有的，就称呼它为那个。讲述完毕的成就之果的利益，金刚三身，所谓等，金刚三身的成就是指身金刚等的成就。轮之誓言成就殊胜，所谓是，由于轮等的成就而成就。夺取一切佛，所谓是为了增长其功德之义。四支神的结合先前已经进行，由于一切成就都是，所以简略指示等，讲述了。所谓悦耳的誓言结合等，这四个是简略指示的词语。所谓金刚差别，是指如明镜般的智慧等的五种智慧的自性，以五部种姓的差别，圆满了自生的智慧本尊。或者是以生起次第的差别。以小、中、大的差别等。

【英语翻译】
Sa. Having burned, the yogi rejoices. It appears like crystal, and is different like the sun of wisdom. All beings in the ten directions of the world, guided by supreme weapons, pour the nectar of wisdom there, and it is certain to eat it. This is to say that by eating with the combination of the five nectars, one will surely attain the three vajras. All of these should also be done with the combination of Amitabha, etc., which is clearly taught. The vows of Ah and Om are also. The vow of the letter Ah is Amitabha. The vow of the letter Om is Vairochana, which should also be meditated upon. This is nectar, the vajra nature is to accomplish non-dual wisdom. The supreme lord, must be understood, is the meaning of this. Becomes like an indivisible vajra. This is because the nature of great habituation, which has previously undergone non-dual union, becomes like Vajrasattva, which is the meaning of this. The vow is as stated, that is the vajra nectar, in order to attain non-dual wisdom. That is the uninterrupted sequence, the rosary in the sequence of telling the sequence, the rosary that is in that place, the name of that rosary that is in that place, it is called that. The benefit of the fruit of the accomplishments that have just been told, the three vajras, so-called, etc., the accomplishment of the three vajras refers to the accomplishment of the body vajra, etc. The vow of the wheel is supremely accomplished, so-called, is accomplished by the accomplishment of the wheel, etc. Seizing all Buddhas, so-called, is for the purpose of increasing its qualities. The union of the four-limbed deity has already been performed, since all accomplishments are, so briefly indicate, etc., it is said. The so-called pleasant vow union, etc., these four are words of brief indication. The so-called vajra distinction refers to the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, by the distinction of the five families, the self-generated wisdom deity is perfected. Or by the distinction of the generation sequence. By the distinction of small, medium, and large, etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་གསུངས་པ་འམ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྙེད་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ནི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
对此等生起欲求。 之后，名为“之后”是指圆满的紧接着。 名为“业”是指在《密集金刚》中所说，或者在其他的续部中所能找到的，是自他利益的特征。 现在是为了阐释总说之词而宣说的。 名为“近修”等等，“三摩地”是指心专注一境。 此处的三摩地是菩提心。 那个本身就是结合，是方便与智慧的自性，是自己本尊的形象。“殊胜菩提当修持”，是指那也应当修持为法界自性之义。 宣说了近成就的支分。 名为“近成就”等等。金刚是指如来们。 那些的心的以及心所生起的生门，因此是处。 那些的观察，是以地藏菩萨等等的色，对眼等六根，以及以色金刚等等，对色金刚等等六者，以及以眼等等的自性，对地等种子等等，以及以毗卢遮那等等的自性，对色等等的五蕴，进行决定的。 宣说了成就的支分。 名为“成就”等等。 如其所有一般，是光芒等等，以及以偈颂策励心金刚等等。 “以修持明咒之主”，是指如其所有一般，心金刚等等的三昧耶尊的形象圆满。 宣说了大成就的支分。 名为“大成就”等等。 在大成就之时，自己的明咒金刚者是自己的本尊们。 主尊是形象，以大手印的形象作为顶髻来修持之后。“将成就智慧金刚者”，是指具有方便与智慧的智慧之义。“近修之智慧甘露”，是指刹那间极度成就，以方便与智慧的自性，本尊的结合之义。“一切”是指从一切。“恒常”是指没有时段的决定。 如此宣说。

【英语翻译】
Desire arises for these. Then, "after that" means immediately after completion. "Actions" refers to what is said in the Guhyasamaja Tantra, or what can be found in other tantras, which are the characteristics of benefiting oneself and others. Now, it is spoken to explain the words of the summary. "Approach," etc., "Samadhi" means the mind becomes one-pointed. Here, Samadhi is the mind of enlightenment. That itself is union, the nature of skillful means and wisdom, the form of one's own deity. "Supreme enlightenment should be meditated upon," which means that it should also be meditated upon as the nature of the Dharmadhatu. The limb of near attainment is taught. "Near attainment," etc. Vajras are the Tathagatas. The mind of those and the door of arising from the mind, therefore, are the sources. The examination of those is by the form of Earth Essence and so on, for the six senses such as the eye, and by the form of Vajra and so on, for the six such as the form Vajra, and by the nature of the eye and so on, for the seeds such as the earth, and by the nature of Vairochana and so on, for the five aggregates such as form, to determine. The limb of accomplishment is taught. "Accomplishment," etc. As it is, are the rays of light, etc., and encouraging the heart vajra, etc., with verses. "By meditating on the lord of mantra," means that, as it is, the forms of the samaya-sattva of the heart vajra, etc., are complete. The limb of great accomplishment is taught. "Great accomplishment," etc. At the time of great accomplishment, one's own mantra vajra is one's own deities. The lord is the form, after meditating on the form of the great mudra as a crown. "The wisdom vajra will be accomplished," which means having the wisdom of skillful means and wisdom. "The wisdom nectar of approach," means accomplishing extremely in an instant, by the union of the deity, the nature of skillful means and wisdom. "All" means from all. "Constantly" means without a fixed time. Thus it was spoken.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བས་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གཉིས་པ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བ་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལྷ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །
དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཞུགས་པས་མ་གྲུབ་ན་ཡང་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འདིས་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་

【汉语翻译】
因此，如理如实地以圆满次第的瑜伽，凭借方便和智慧的圆满证悟，在动与不动之自性中，以自性确定，以不间断的次第瑜伽修习，圆满念诵等四支。宣说生起次第，从“又或”等开始，第一支是月亮融化的形象，即空性的菩提心。第二，在天女歌声的激励下，先前已进行，融化为自生本尊的种子字和手印形象，是集合的自性。第三，以大印的形象圆满形象。第四，信解于法界。这即是四金刚尊之圆满。又或，先前已念诵，所谓“安住誓句稳固”，即安住于不退转之明咒誓句。所谓“三身誓言即彼等”，即三身之誓言等，以身金刚等加持之。
所谓“四时之中善加行”，即以四座之次第。所谓“五处”，即五部聚集之自性，是智慧之语。所谓“智慧金刚字嗡”，即以金刚宝之部分，由嗡字生起，忆念于智慧之状态中修习之意义。某些人认为。之后，所谓“以四金刚等”，此经文应与圆满坛城之意义相结合。所谓“七日”等，无论何时开始念诵等，若已开始而未成就，亦应努力追求成就，此时应示现诸如来为加持之义而如何策励。宣说彼之密意，所谓“于彼此乃”等，所要成就者，即身金刚本身，以此成就，身金刚等以此加持，彼即是现证菩提之因，因此是近于成就。一切身之过失皆因誓句之故，故为誓句。其所缘是，祈请后，身金刚等现前显现。彼即是所说之佛身。

【英语翻译】
Therefore, just as it is, with the yoga of the completion stage, through the perfection of wisdom of means and knowledge, in the nature of moving and unmoving, with self-nature determined, with the uninterrupted sequence of yoga practice, the four limbs such as complete recitation should be performed. The generation stage is explained, starting with "Or again," etc. The first limb is the form of the melting moon, which is the bodhicitta of emptiness. Second, inspired by the song of the goddess, having previously gone, melting into the form of the seed syllable and hand symbol of one's own deity, is the nature of the collection. Third, the form is perfected by the form of the great seal. Fourth, faith in the realm of dharma. This is the perfection of the four Vajra deities. Or again, having previously recited, the so-called "abiding steadfast in vows," that is, abiding in the unwavering mantra vows. The so-called "three bodies, the same vows," that is, the vows of the three bodies, etc., are blessed by the body vajra, etc.
So-called "well-applied in the four times," that is, in the order of the four sessions. The so-called "five places" refers to the nature of the gathering of the five families, which is the speech of wisdom. The so-called "wisdom vajra syllable Om," that is, with the part of the vajra jewel, generated from the syllable Om, remember the meaning of practicing in the state of wisdom. Some people think. After that, the text "with the four vajras, etc." should be combined with the meaning of the complete mandala. The so-called "seven days," etc., whenever one starts reciting, etc., if one has started but has not achieved it, one should also strive to achieve it. At this time, it should be shown how the Tathagatas encourage for the sake of blessing. Explaining its intention, the so-called "in this, this is," etc., what is to be accomplished is the body vajra itself. By accomplishing this, the body vajra, etc., are blessed by this, which is the cause of manifest enlightenment, therefore it is close to accomplishment. All faults of the body are due to the vows, therefore it is the vows. Its object is that, after praying, the body vajra, etc., appear manifestly. That is the spoken Buddha body.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །སྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སོགས་རྫོགས་པའོ། །དེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་
བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའིའོ། །སྐུ་ཡིས་མཚན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །ངག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ནས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚལ་བར་འགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འདའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་གོ །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་འདིའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ

【汉语翻译】
所谓“执持”等等，是指以不可分割的智慧的自性，执持彼身即是其自性，因此是身金刚执持，即彼身为金刚。从圆满的福德和智慧的圆满结合中，获得吉祥。三金刚是指身金刚等等。不可分割是指无二的真如。以彼之自性显现的方式，自性是我的瑜伽士的。对于“修习”这个词，则应加上“圆满身的金刚执持”。加持是指身金刚本身等等的圆满。所谓“如今”，即是现在。所谓“金刚身”，即是身金刚，是祈请加持之义。如是分别祈请之后，普遍祈请一切佛陀加持之义，即是所说的“于十方”等等，很容易理解。同样，从劝请中，理解必定加持，即是所说的“于十方”等等，其中的“彼”是指咒师的。“以身庄严”是指以相好庄严之故，显得美丽。语金刚加持的偈颂，也应依循其后而理解，而非教示。如是行持之后，必定加持，即是所说的“佛陀”等等，其中的“分裂成碎片”是指从二取修持中退失之义。一切如来之金刚，即是大金刚持等等，而彼等之结合，即是具有方便和智慧自性的圆满色身。此亦是以不退转之因，所成就之殊胜。字母嗡（唵，oṃ，圆满）等等的种子字，凡是具有彼等之决定指示者，即称之为彼，也就是此品。吉祥密集金刚难解疏，由胜者加持所造之第十二品释。第十三品，金刚誓言安置，彼性之义修习现证菩提之释。如是略说。

【英语翻译】
So-called "holding" and so on, refers to holding that body as its own nature with the indivisible wisdom of its own nature, therefore it is the body Vajra holder, that is, that body is Vajra. From the perfect combination of perfect merit and wisdom, one obtains auspiciousness. The three Vajras refer to the body Vajra and so on. Indivisible refers to the non-dual Suchness. In the manner of arising from its own nature, the nature is that of my yogi. To the word "practice," one should add "the Vajra holder of the perfect body." Blessing refers to the perfection of the body Vajra itself and so on. The so-called "now" means the present. The so-called "Vajra body" is the body Vajra, which is the meaning of requesting blessings. After praying separately in this way, the general meaning of praying for the blessings of all Buddhas is what is said in "in the ten directions" and so on, which is easy to understand. Similarly, from the exhortation, understand that blessing is certain, which is what is said in "in the ten directions" and so on, where "that" refers to the mantra practitioner. "Adorned with the body" means that it appears beautiful because it is adorned with signs and marks. The verses of speech Vajra blessing should also be understood by following it, not as instruction. After acting in this way, blessing is certain, which is what is said in "Buddha" and so on, where "splitting into pieces" means falling away from dualistic practice. The Vajra of all Tathagatas is the great Vajra holder and so on, and their union is the perfect form body with the nature of skillful means and wisdom. This is also the supreme accomplishment through the cause of non-regression. The seed syllables of the letter Om (唵，oṃ，Perfection) and so on, whatever has the definite indication of them, is called that, which is this chapter. The Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, the explanation of the twelfth chapter made by the Victorious One's blessing. Chapter Thirteen, the explanation of the Vajra vow arrangement, the meaning of Suchness, the practice of manifest complete enlightenment. Thus, briefly stated.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་རང་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པས་སོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོང་བ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །

【汉语翻译】
以及中等和大型的修持等，通过四支的次第生起之神等结合，进行身金刚等的念诵，以及自身本尊的修持，和事业的次第修持。之后，宣说了金刚安立的誓言，即为了那唯一的意义而修习的等持之品。从“之后”等开始。“智慧金刚胜执持”，这里智慧是无二的形态，那本身不可分且能分，因此是金刚。胜过声闻等一切的智慧，因为是主要的，所以是胜。执持那智慧，即是执持金刚胜，是佛陀薄伽梵。利益一切有情，是从方便和智慧的
智慧圆满中产生的。一切有情的殊胜受用。这句词的意思是，一切有情即菩萨们。对他们的事物等进行享用和亲近享用，将会这样解释。这将说明成就自利和他利是圆满具足的。那不仅仅是这样，还包括菩萨们。具慧是指擅长分别思索的意思。大导师是指为了如实地显示超越有无之义，即缘起，因此是胜过塞迦等一切导师的最胜者，所以是大导师，与应如实供养相联系。因为身等是能仁，所以是能仁。一切义是指蕴等，那本身是金刚，即具有如来等的自性和其体性的，那就是具有一切义金刚者。因为是无始无终的法界智慧，所以誓言是那唯一的了知。金刚音是指具有能阐明金刚念诵之义的词语。那是什么样的呢？宣说了从“唉玛吙”等开始。唉玛吙是指稀有。佛是指这里的身金刚。那的仪轨是念诵的特征之路。

【英语翻译】
And medium and large retreats, etc., through the combination of deities, etc., generated in the order of the four branches, perform the recitation of the body vajra, etc., as well as the practice of one's own deity, and the subsequent practice of the collection of actions. Then, the chapter on samadhi, which contemplates the vajra-established samaya, that is, for the sake of that sole meaning, was taught. Starting from "Then," etc. "Wisdom Vajra Supreme Holder," here wisdom is the form of non-duality, that itself is indivisible and can divide, therefore it is vajra. Superior to the wisdom of all such as the Hearers, because it is the main one, therefore it is supreme. Holding that wisdom, that is, holding the supreme vajra, is the Buddha Bhagavan. Benefiting all sentient beings arises from the perfection of skillful means and wisdom.
The supreme enjoyment of all sentient beings. The meaning of this phrase is that all sentient beings are bodhisattvas. To enjoy and closely enjoy their things, etc., it will be explained in this way. This will explain that the accomplishment of self-benefit and the benefit of others is perfectly complete. That is not only the case, but also includes bodhisattvas. Having intelligence means being skilled in discriminatory thinking. Great Teacher means that in order to truly show the meaning beyond existence and non-existence, that is, dependent origination, therefore he is the most supreme of all teachers such as Saṁkhya, so he is the Great Teacher, related to being properly offered. Because the body, etc., is the Able One, therefore it is the Able One. All meanings refer to the aggregates, etc., that itself is vajra, that is, having the nature of the Tathagata, etc., and its essence, that is the one who possesses all meanings vajra. Because it is the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, therefore the samaya is the knowledge of that sole reality. Vajra sound refers to the words that can clarify the meaning of vajra recitation. What is that like? It is said starting from "Emaho," etc. Emaho means wonderful. Buddha refers to the body vajra here. That's ritual is the path of the characteristic of recitation.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་པས་བཟང་པའོ། །ལ་ལ་ངག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐོ་རིས་སུ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་གོང་དུ་བཟླས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མོས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ

【汉语翻译】
从胜义谛上说，念诵等等因为不可得的缘故，用名言来善加了解是好的。有些人认为，因为语言不住于寂灭的上方，所以是好的。菩提叫做各别觉悟智慧的体性，所以是语金刚。它的殊胜之理叫做如实地发起精进，因此在此生中圆满。法叫做一切事物的自性。如是性的智慧的自性是智慧萨埵，是它的道理。寂静叫做远离一切不可得的逼恼。从唯一轮回和堕入寂灭中救护，因此，真言是心金刚，是它的道理。稳固叫做一切分别都不能动摇。为什么稀有呢？因为在叫做无生等等之中，从如是性的体性的一切事物的自性中超离，也是自性的差别。真实叫做像那样在一切法中，智慧本身以身金刚等等的形象出现，是善妙的显示。因此，为了显示此自性是诸佛共同的要点，所以与请说汇集一切明咒相联系。如果问是什么，回答说：金刚等等，金刚等是身金刚等的念诵。大智慧叫做成为一切智智圆满之因。三身无别坛城等，叫做化身等身的自性身金刚等，无别的坛城是身体，意思是上面所念诵的那个。从坛城说为身体的语句中可知。将获得所说的果，等等。这样说：在自己的坛城中央，以自己主尊的瑜伽，以无二的信解来宣说的道理来念诵，就像镜子一样。

【英语翻译】
From the ultimate point of view, recitation and so on are good because they are not attainable, and it is good to understand them well with words. Some people think that it is good because language does not dwell in the upper reaches of Nirvana. Bodhi is called the nature of individual enlightenment wisdom, so it is the Vajra of Speech. Its supreme principle is called diligently initiating diligence, therefore it is perfected in this life. Dharma is called the nature of all things. The nature of suchness wisdom is the Wisdom Sattva, which is its principle. Tranquility is called being free from all unattainable afflictions. Since it protects from the one cycle of rebirth and falling into Nirvana, the mantra is the Vajra of Mind, which is its principle. Steadfastness is called being unshakable by all discriminations. Why is it rare? Because in what is called unborn and so on, it transcends the nature of all things of suchness, and it is also a distinction of self-nature. Reality is called the manifestation of wisdom itself in the form of Body Vajra and so on in all dharmas, which is a wonderful display. Therefore, in order to show that this self-nature is the common essence of all Buddhas, it is related to the request to explain the collection of all mantras. If asked what it is, the answer is: Vajra and so on, Vajras are the recitations of Body Vajra and so on. Great Wisdom is called the cause of becoming the perfection of omniscience. The Three Bodies are inseparable from the mandala, etc., which are called the nature of the Emanation Body, Body Vajra, etc., and the inseparable mandala is the body, which means the one recited above. It can be known from the words that the mandala is said to be the body. The spoken fruit will be obtained, and so on. It is said like this: In the center of one's own mandala, reciting with the yoga of one's own deity, with the principle of explaining the non-dual faith, is like a mirror.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ཞེས་སྤྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཡིད་བཞིན་དམ་ཚིགས་ནོར་བུ་སྟེ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དམིགས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིས་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བཟླས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མཆུ་དང་ལྕེ། །རྐན་དང་མགོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་ཀ་དབུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱང་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་སྟེ། །བཟླས་པའི་སྒྲ་ལ་མི་བརྟེན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་གསལ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དང༌། །རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྡུ་བ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་མཐའོ། །རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བཀོད་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལ་དག་འདོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་རེ་ཞིག་སྤྲོ་བ་གསུངས

【汉语翻译】
像那样的智慧等产生，是总的祈请。分别讲述的，从“种姓”等开始。“种姓”是指无量光等。贪欲、嗔恨、愚痴，如意誓言宝珠，种姓分为五种，如是说。 “咒语”是指以方便和智慧的智慧所庄严的菩萨们。“身语意之相”是指胜义无二的智慧的自性。如第六品所说：身语意而观想，自性则无所观。如是说。因智慧广大故，智慧如海，即佛等。从“金刚咒”等开始，是说佛陀本身成为非其他因，金刚咒是极善修习的。如是说。以此，即使远离修习而存在那样的自性，也说是佛陀本身。讲述了广说念诵，从“一切”等开始。一切咒语在胜义中念诵等。金刚三者的不分、无二的自性进行辨析，就是念诵的意义。对此也有所说，在《金刚藏庄严》中说：心间、喉咙、嘴唇和舌头，上颚和头顶也不是，不在内也不在外，两者中间也不是。法也是唯一的，不依赖于念诵的声音。如是说。这是讲述瑜伽的念诵。以形相的念诵为前提而讲述的，从“金刚差别”等开始。以三种差别将金刚的究竟安置在哪里，那即是称为金刚三者。这是清楚地讲述。以三者，次第和非次第的差别，随顺何者开展之前，先行收集，那就是金刚的边际。为了安置在自己的位置，所以在此处安置。为了通过身等无我的方式圆满金刚三者，所以是金刚三者。这显示了开展等四种，是如此认为的。从“三种”等开始，对于形相的念诵，次第地暂时讲述开展。

【英语翻译】
Such wisdom and so on arise, which is a general prayer. Specifically speaking, it starts from "lineage" and so on. "Lineage" refers to Amitabha and so on. Desire, hatred, ignorance, wish-fulfilling vow jewel, lineage is divided into five types, as it is said. "Mantra" refers to the Bodhisattvas who are adorned with the wisdom of skillful means and wisdom. "The signs of body, speech, and mind" refer to the nature of wisdom that is non-dual in ultimate truth. As it is said in the sixth chapter: By focusing on body, speech, and mind, the nature itself is not an object of focus. As it is said. Because wisdom is vast, wisdom is like the ocean, that is, Buddhas and so on. Starting from "Vajra Mantra" and so on, it is said that the Buddha himself becomes non-other cause, the Vajra Mantra is extremely well practiced. As it is said. By this, even though the nature exists apart from practice, it is said to be the Buddha himself. It explains the extensive recitation, starting from "all" and so on. All mantras are recited in ultimate truth and so on. Discriminating the indivisible, non-dual nature of the three Vajras is the meaning of recitation. There is also something said about this, in the "Ornament of Vajra Essence" it says: The heart, throat, lips and tongue, the palate and the crown of the head are not, not inside nor outside, not in the middle of both. The Dharma is also unique, not relying on the sound of recitation. As it is said. This is the recitation that explains yoga. Speaking on the premise of the recitation of form, starting from "Vajra Difference" and so on. With three differences, where the ultimate of Vajra is placed, that is called the three Vajras. This is clearly explained. With the three, the difference between sequential and non-sequential, whichever expands before, collecting in advance, that is the boundary of Vajra. In order to place it in its own position, it is placed here. In order to perfect the three Vajras through the way of selflessness of body and so on, therefore it is the three Vajras. This shows the four of expansion and so on, it is thought so. Starting from "three types" and so on, for the recitation of form, the expansion is temporarily explained in sequence.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པ། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་དང་ཉེ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་སོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་བཟླས་ན་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་པ་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་མོས་པས་རང་བཞིན་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། གཉིས་ཀའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་དག་གིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་འགྲུབ་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་
གསུངས་པ། དངོས་ལས་འཇུག་པ་དོན་གཞན་མིན། །དོན་གཞན་མིན་པའང་མིན་པར་འདོད། །དོན་གཞན་ཡིན་ན་རྟག་པར་འགྱུར། །དོན་གཞན་མིན་པའང་དངོས་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དཔྱད་པ་ནི། །དངོས་

【汉语翻译】
པ། 身语
意亲近。名为如是，如身金刚等之意，从心间之相的种子字中，次第如是，当舒展身金刚等，是为彼义。此即观想为佛之身语意，以舒展之形供养形金刚等天女，善加观察而行之。所谓智慧金刚，即以无所缘之智慧。宣说其他同时舒展之方，又或等，各自从身语意等同时舒展身金刚等，从彼等之外，也从彼等舒展形金刚等及其坛城一切。宣说智慧萨埵，身等，于法界自性之事物一切自性，完全观想自之智慧萨埵种子，从一切如来舒放光明之自性而作念诵。如是说，又或念诵，一心之自性，万物自性，自心自在。自之明咒，具有种种光明，如是作，当以具慧而观想。如是说。身等金刚等，以自之信乐，以自性受用为先之瑜伽而念诵，如是宣说。所谓身之金刚胜，等。所谓圆满菩提，即是真实圆满之菩提。分析有与无，即是，以一与多及二者之差别而空，是故不可见彼真实之事物。是故，以非为可破之故，且以正量不容许之故，无事物亦不成立。非为二者之自体及存在，事物与无事物，以互相违背之故。彼亦
说，从事物趣入非他义，非他义亦认为非，若他义则成常，非他义亦非事物。如是。是故分析事物与无事物，事物

【英语翻译】
Pa. Body, speech,
and mind are close. It is called "as it is," like the body vajra and others. From the seed letter of the mark in the heart, in the order as it is, the body vajra and others should be expanded. This is the meaning. This itself is contemplated as the body, speech, and mind of the Buddha. By expanding the form, offerings are made to the goddesses such as the Form Vajra, and this is carefully observed and done for them. The so-called Wisdom Vajra is wisdom without focus. The method of expanding all at once is taught. Or, from the body, speech, and mind, the body vajra and others are expanded all at once. Other than those, the Form Vajra and others, and all their mandalas, are also expanded. The Wisdom Sattva is taught. "Body," etc., means that the essence of all things in the realm of Dharma, the essence of one's own Wisdom Sattva seed, is fully contemplated, and the recitation is done with the essence of radiating light from all Tathagatas. As it is said: "Or, if reciting, the nature of one-pointed mind is the nature of all things, the mind is self-controlled. One's own mantra is full of various lights. Having done this, one should contemplate with intelligence." Thus it is said. The body and other vajras are recited with yoga that precedes the enjoyment of one's own nature with one's own devotion. Thus it is taught. The so-called supreme body vajra, etc. The so-called complete enlightenment is the truly complete enlightenment. "Analyzing existence and non-existence" means that it is empty of the distinctions of one, many, and both. Therefore, the true object is not seen. Therefore, since there is nothing to be refuted, and since it is not allowed by valid means, non-existence is also not established. It is not the nature and existence of both, because existence and non-existence are mutually contradictory. That also
says: "Entering from existence is not another meaning. Non-other meaning is also considered non. If it is another meaning, it becomes permanent. Non-other meaning is also not existence." Thus it is. Therefore, analyzing existence and non-existence is existence.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ངེས་པའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་གིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྒྲ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གཅིག་ཡིན་ན། མེ་ཡིས་ཁ་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིག་པས་སོ། །སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིར་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རྣམས་སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱི་ན་ཡང་མ་ཡིན། །གཉི་གའི་དབུས་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པས་སྟོང་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རིན་ཆེན་གྱིས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་སོ། །བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཀུན་
རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བཞུད་དང་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ཇི

【汉语翻译】
所有事物都是不生的，这是确定的。这又是法性各自证悟的自性身的念诵，被说为佛的身。如是说：佛是法性的观察，法身是主要的。因为法性不能被了解，所以那是无法完全了解的。如是说。宣说以语念诵，语被称为等等。声音等远离微尘等，是了知的显现的自性，如果声音和意义是一体的，火会烧嘴。如果是其他的，就不能证悟。这是以智慧说的。不是声音，也就是不是能被表达的，是这样的观察。宣说以意念诵，意被称为等等。因为远离外境的事物，所以说众生唯心是安住的。那本身就是金刚，对其的分析是以理性和经教，从无生的角度而成为真实，各自证悟。又是如何说的呢？在《现观庄严论》中说：秘密主，心不在内，也不在外，在两者之间也无法找到。如是说。这样说的是，因为远离一切考察的过失，所以无论如何都只是证悟自明，是金刚的念诵。宣说以珍宝念诵，意义被称为等等。证悟一切事物的自相和共相的空性之意义，是以非多样的角度证悟的。这被说为无自性。善良的意思是，在胜义谛中暂时是如是的，在世俗谛中是如幻的意义。三世诸佛的意思是过去等等。这样说的是，如果这些事物以其真实性是如是的自性，那么确定进入三世的佛，是珍宝结合的念诵。宣说有意义成就的念诵，喜悦被称为等等。身的云是指化身的集合。去和来是金刚的意义。意思是喜悦和收摄。

【英语翻译】
It is certain that all things are unborn. This is also the recitation of the Svabhavikakaya, the self-nature body of the individual realization of Dharmata, which is said to be the body of the Buddha. As it is said: The Buddha is the view of Dharmata, the Dharmakaya is the main one. Because Dharmata cannot be understood, it cannot be fully understood. Thus it is said. The recitation with speech is spoken, speech is called and so on. Sounds, etc., are separated from subtle particles, etc., and are the nature of the appearance of knowledge. If sound and meaning are one, fire will burn the mouth. If it is other, it cannot be realized. This is said with wisdom. Not sound, that is, not what can be expressed, is such an observation. The recitation with mind is spoken, mind is called and so on. Because it is empty of external objects, it is said that sentient beings are only mind, which is abiding. That itself is Vajra, and its analysis is with reason and scripture, from the perspective of non-birth, it becomes true, and each is realized. How else is it said? In the Abhisamayalankara it says: Secret Lord, the mind is not inside, nor outside, and cannot be found in between the two. Thus it is said. What is said is that because it is free from the faults of all examinations, it is only the realization of self-awareness, which is the recitation of Vajra. The recitation with precious jewels is spoken, meaning is called and so on. The realization of the meaning of the emptiness of the self-characteristics and general characteristics of all things is realized from a non-diverse perspective. This is said to be without self-nature. The meaning of goodness is that in the ultimate truth it is temporarily as it is, and in the relative truth it is the meaning of being like an illusion. The meaning of the Buddhas of the three times is the past and so on. What is said is that if these things are the nature of Suchness with their reality, then the Buddha who is determined to enter the three times is the recitation of the union of jewels. The recitation of meaningful accomplishment is spoken, joy is called and so on. The cloud of the body refers to the collection of Nirmanakayas. Going and coming is the meaning of Vajra. It means joy and gathering.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བའི་དོན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུད་པ་དང་བྱོན་པ་དང༌། བཞུད་པ་མ་ཡིན་པར་མོས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲགས་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་པོས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གང་དུ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་ཤེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཞེས་སྨོས་པས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། རང་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པར་གྱུར་པས་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་
དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བཙལ་བ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །གཞག་པ་ནི་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཏེ། བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
观察之义各自考察，一切法究竟而言，以其来去住空之故，如来行、来、不行而信乐，此乃无碍之念诵。宣说忿怒之念诵，所谓听闻等，咒语之文字乃声音之形象，乃自之金刚极著名，乃自之主以忿怒之语宣说。于何处以自所化之坛城者获得，与忿怒念诵之势相连，忿怒之誓句智慧之事业乃，忿怒者之誓句乃自之主。以彼之智慧，即具智慧之义。又，一切乃虚空之体性，虚空亦无体性。一切如幻，三界一切无余。如是说故，摧毁一切暴恶乃，忿怒者之誓句，以彼自性之智慧此，乃如是之义。欢喜等先行为念诵，是故宣说欢喜等之仪轨，于所谓欲义等，以欲为欲，乃以自乐之因等。彼之因乃以不知应作不应作之故，以成醉而应取应舍之识空之义。恒时救护饶益而
喜。所谓乃于一切处寻求显现欲求之义而勤奋。执持等之真如不观待，由是如镜之智慧乃愚痴。以彼之自性无深邃之底蕴故，愚痴乃遍照。彼之住处乃于彼之自性中。安立乃作稳固后，应摄集如是观。所谓贪欲金刚所生乃与无量光之结合相连。所谓语乃咒语之自性。住于身语意，所谓乃应知与身等自性之天之形象相连之欢喜。所谓嗔恚金刚所生乃以嗔恚金刚之形象所生之故。

【英语翻译】
The meaning of observation is examined separately. All dharmas, in the ultimate sense, are empty of coming, going, and abiding. Therefore, the Tathagata's going, coming, and not going are believed in. This is the recitation of unobstructedness. The recitation of wrathful ones is spoken. The words such as 'hearing' are the sound forms of the mantra's letters. It is one's own vajra that is extremely famous. It is one's own lord who speaks in the words of wrath. Wherever one attains through the mandala emanated by oneself, it is connected to the power of the wrathful recitation. The action of the wrathful ones' samaya-wisdom is that the samaya of the wrathful ones is one's own lord. By that wisdom, it means having wisdom. Furthermore, everything is the nature of space, and space itself has no nature. Everything is like illusion, and all three realms are without exception. As it is said, destroying all wickedness is the samaya of the wrathful ones. This wisdom of their own nature is the meaning of that. Recitation is done with joy and so on preceding it. Therefore, the ritual of joy and so on is spoken. In the so-called meaning of desire, desire is desire because of what is desired, and it is due to the causes of one's own happiness and so on. The cause of that is that because one does not know what should be done and what should not be done, one becomes intoxicated and is empty of the knowledge of what should be taken and what should be abandoned. Always protecting and benefiting, one rejoices. It is said that one diligently seeks the meaning of desiring manifestation in all places. The suchness of grasping and so on is not expected, therefore the mirror-like wisdom is ignorance. Because its nature has no deep foundation, ignorance is Vairochana. Its place is in its own nature. Establishing means making it firm, and one should look upon it as gathering together. The so-called desire-attachment vajra arising is connected with the union of Amitabha. The so-called word is the nature of mantra. Abiding in body, speech, and mind, it should be known that joy is connected with the form of the deity of the nature of body and so on. The so-called anger-hatred vajra arising is because it arises from the form of the anger-hatred vajra.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་འདིའི་བཟླས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་སེམས་སུ་བཤད་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་དག་ནི་གནས་གྲུབ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པའོ། །གསོད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའི་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ལ

【汉语翻译】
从嗔恨金刚中产生。所谓心，是真言的自性。所谓嗔恨的处所，是不动者本身。三金刚的誓言是金刚持。它的真如是极其清净的无二智慧的体性。它本身是常与断的缘故是中观。以誓言等一切共同宣说了此处的念诵，但此处也没有明确阐述。所谓金刚主，是形金刚等六位天女。所谓贪欲本身，既是贪欲也是其本身，是慈悲和智慧的自性智慧。其本身是意义，因为是一切事物的自性本身。所谓它的修行者，是圆满者。因此，这些也造作的是从贪欲所生的菩提。从慈悲的种子中产生的圆满菩提之义。恒常勤奋于欲望之义，是指愚痴等清净的自性，如明镜般的智慧的究竟。以欲望的享受而成就，是指以清净的贪欲为伴的心所依和具有者，将给予现证菩提的果实。欲望被说为心，贪欲、嗔恨、愚痴具有，是从这些词句中来的。愚痴从誓言中产生，是指从遍照佛等内部的生处本身所产生的。具有金刚智慧之王，是指地藏菩萨等。所谓阉人是安住成就者，是指修习无二智慧而圆满者存在。赐予殊胜成就，是指大手印的成就。成就佛陀本身，是佛陀本身，是所说的殊胜成就。是从这些词句中来的。忿怒从嗔恨的处所产生，是指为了调伏暴恶而产生。极其勤奋于杀戮，是指致力于杀戮暴恶的事业。因此，那些的念诵也同样会转变，所以

【英语翻译】
It arises from the Vajra of Hatred. What is called mind is the nature of mantra. What is called the place of hatred is the immovable itself. The vows of the three vajras are the Vajradhara. Its suchness is the essence of the extremely pure non-dual wisdom. It itself is the Middle Way because of permanence and cessation. The recitation here is commonly proclaimed with vows and so on, but this is not clearly explained either. What is called the Vajra Master is the six goddesses such as the Form Vajra. What is called desire itself is both desire and itself, it is the wisdom of compassion and wisdom. That itself is the meaning, because it is the very nature of all things. What is called its practitioner is the one who perfects. Therefore, what these also do is the Bodhi born from desire. The meaning of the perfectly complete Bodhi arising from the seed of compassion. Always striving for the meaning of desire, means the ultimate perfection of the pure nature of ignorance and so on, like mirror-like wisdom. Accomplished by the enjoyment of desires, means that the mind that relies on and possesses pure desire will give the fruit of manifest enlightenment. Desire is said to be the mind, and desire, hatred, and delusion are possessed, from these words. Ignorance arises from vows, which refers to those arising from the internal birthplaces themselves, such as Vairochana. Possessing the King of Vajra Wisdom refers to Ksitigarbha and so on. What is called eunuchs are the established ones, which means that those who have perfected by meditating on non-dual wisdom exist. Bestowing supreme accomplishment refers to the accomplishment of the Great Seal. Achieving Buddhahood itself is Buddhahood itself, which is said to be the supreme accomplishment. It comes from these words. Wrathful ones arise from the place of hatred, which means they arise for the purpose of subduing the wicked. Extremely diligent in killing, means engaging in the work of killing the wicked. Therefore, the recitation of those will also change in the same way, so

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྔགས་གསང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པས་སྐུའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྟོག་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་རང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་མོས་པར་རང་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོང་བ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །ལ་ལ་དག་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འདིས་བཤད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལོགས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་པོ་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡེ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དཀ

【汉语翻译】
说的是应当修习地。在称为修法等等之中，称为殊胜之法者，是具有方便和智慧的智慧。说是身之念诵等等，以自己的秘密真言先行而作。在称为心间等等之中，称为“具有智慧轮者”的，是毗卢遮那的瑜伽士们。称为修习轮之义，是说如下之语，安住于自己的坛城的毗卢遮那的瑜伽士，在自己的心间的月亮上，将字ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 oṃ，汉语字面意思 嗡）安置于轮的中心，以不生，离于分别，如幻化一般，以这样的方式观察一切法，作身之念诵。同样，不动佛的瑜伽士也观想智慧萨埵的心间的太阳坛城的中央所安住的金刚，作金刚念诵。称为金刚等等，金刚坛城是太阳坛城。应当修习金刚真言之义。称为“远离因和分别，以及死亡，一切法”之义，使之明了，即是于金刚上修习字ཧཱུྃ（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽），作金刚念诵之义。同样，宝生等等，也在自己的智慧萨埵的心间的相上，安置自己的字，以自己的方式信乐，作自己的念诵，即是以称为宝生者行于心间中央而分别。那也应当以所说的仪轨知晓，没有宣说。有些人认为是以明点的结合宣说的。那不是，因为“于心间思维字ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 oṃ，汉语字面意思 嗡），修习真言的相”等等，那是在第十一章所说的缘故。在一切坛城的面各处，称为“毗卢遮那等等的坛城的四方各处”。称为五佛者，是安立毗卢遮那等等，这显示了没有确定的主尊。以五种光明的差别，称为“如镜之智等等的差别”。成为那一方的眼等等

【英语翻译】
It is said that one should meditate on the earth. Among those called practice, etc., what is called the supreme Dharma is that which possesses the wisdom of means and wisdom. It is said that the recitation of the body, etc., should be done with one's own secret mantra preceding it. Among those called heart, etc., what is called "those with the wheel of wisdom" are the yogis of Vairochana. What is called meditating on the meaning of the wheel is this statement: the yogi of Vairochana, who abides in his own mandala, places the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, literal meaning: Om) on the moon in his heart, at the center of the wheel, and contemplates all dharmas as unborn, free from conceptualization, and like illusions, and performs the recitation of the body. Similarly, the yogi of Akshobhya also contemplates the vajra abiding in the center of the sun mandala in the heart of the wisdom-being and performs the vajra recitation. What is called vajra, etc., is that the vajra mandala is the sun mandala. One should meditate on the meaning of the vajra mantra. What is called "the meaning of all dharmas, free from cause and conceptualization, and death" is to clarify it, that is, to meditate on the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning: Hum) on the vajra and perform the vajra recitation. Similarly, Ratnasambhava, etc., also place their own letter on the sign of the heart of their own wisdom-being, and with their own manner of devotion, perform their own recitation, that is, to discriminate by what is called Ratnasambhava, which goes to the center of the heart. That should also be known by the spoken ritual, it is not explained. Some think that it is explained by the combination of bindus. That is not so, because "thinking of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, literal meaning: Om) in the heart, meditating on the aspect of the mantra," etc., is said in the eleventh chapter. On all the faces of the mandalas, what is called "on the four sides of the mandalas of Vairochana, etc." The five Buddhas are those who have established Vairochana, etc., which shows that there is no definite lord. With the distinctions of the five lights, what is called "the distinctions of mirror-like wisdom, etc." The eye, etc., which has become one side of that

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བར་གསུངས་པའི་ཚོགས་བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དུ་བཤད་དེ་ལྟ་དང་
ས་བོན་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཨཱཿ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདིས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །མཆོད་ན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱའོ་ཞེས། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་འདོད་དོ། །མཆོད་པ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྤངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་འདོད་པས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་གང་དང༌། །དེའམ་གཞན་པ་ཅི་འདོད་པ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པས་གསུངས་པས་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བད

【汉语翻译】
这是“令坛城中的诸神欢笑”的结尾语。如果广说，则会获得菩提。对于“获得菩提”这句话，是这样说的：如实地安住在坛城法轮的中央，如所说的那样念诵，就会得到佛的加持。据说有两种差别，即次第和同时的差别。以三身金刚的差别来说，就是在身金刚等的心间，各自安立自己的字，由此生起三身自性的本尊身相，然后融入自己的处所。这里所说的“身等”就是指这个。所谓“身”，是指身金刚被说为种子，因为种子没有差别。如第十一章所说：“唵（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是佛身之最胜，阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是佛语之道，吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意之智慧胜。”所谓身的自性，就是要知道以字唵（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）身金刚的方式来开展和收摄。因为用这种方式容易理解“心”等，所以没有解释。如果供养，就会成为供养之处。意思是说，如果广说，供养身金刚等，就能显现殊胜和决定的智慧。有些人认为，通过观修身等无我，就可以进行开展等。所谓的身等就是这样解释的。有些人认为，供养也是由自己本族的明妃们来供养，所以说是身等。因此，为了以现世的果实来摄受所化众生，为了成为断除疾病等损害之因，以及成为成就共同和殊胜悉地之因，想要宣说寂静等事业的仪轨，所以说：“寂静与增益等任何事，彼或他者任何欲求，以悦意轮之结合，修持则迅速能成就。”因为这样考虑而说的，所以暂且对于“大坛城”等，要观修五金刚。所谓“观修五金刚”，意思就是要观修五佛。

【英语翻译】
This is the concluding phrase, "May the assembly of deities in the mandala laugh." If elaborated, one will attain Bodhi. Regarding the statement "attain Bodhi," it is said thus: Just as it is, abiding in the center of the mandala's wheel, reciting the assembly as it has been spoken, one will be blessed by the Buddha. It is said that there are two distinctions, namely the distinction of sequential and simultaneous. In terms of the distinction of the three vajra bodies, it means that in the heart of the body vajra, etc., one establishes one's own letter, and from that, the essence of the deity's body, which is the nature of the three bodies, arises, and then it is absorbed into one's own place. This is what is meant by "body, etc." The term "body" refers to the body vajra being described as a seed, because seeds have no distinction. As stated in the eleventh chapter: "Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) is the supreme of the Buddha's body, Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) is the path of the Buddha's speech, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the supreme wisdom of the mind." The nature of the body is to know how to expand and contract in the manner of the letter Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), the body vajra. Because it is easy to understand "mind" etc. in this way, it has not been explained. If one makes offerings, it will become a place of offering. It means that if elaborated, by offering to the body vajra etc., one can manifest the wisdom of excellence and certainty. Some people think that by meditating on the selflessness of the body etc., one can perform the expansion etc. This is how the body etc. is explained. Some people think that the offerings are also made by the consorts of one's own family, so it is said to be the body etc. Therefore, in order to gather disciples with the fruits of this life, in order to become the cause of abandoning harms such as diseases, and to become the cause of accomplishing common and supreme siddhis, wanting to explain the rituals of peaceful and other activities, it is said: "Whatever peaceful or increasing or other things are desired, by combining the pleasing wheel, practicing it will quickly be accomplished." Because it is said with this in mind, for the time being, regarding the "great mandala" etc., one should meditate on the five vajras. The meaning of "meditating on the five vajras" is to meditate on the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ཆེན་པོའམ། ལྷག་པའི་ལྷས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྒོམས་ནས་ལས་འདི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཁ་དོག་བཞི་ཞེས་པ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བ་ལའོ། །ས་ནི་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། །སེར་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་ལས། །མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་འགྱུར། །ནག་པོ་དེ་ནི་གདུག་པའི་ལས། །རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དབང་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དུས་རིང་པོར་གོམས་བས་ལེགས་པར་བརྟན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོའོ། །ལ་ལ་དག་དོན་ཡོང་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ། མ་དད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སྨྲའོ། །གང་སྨོད་པ་ནི་ཁ་ཟེར་བ་དང་མཐོ་བ་ཙམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ

【汉语翻译】
所谓“何等”等等，是这样说的：由金刚持大尊，或殊胜本尊如法地观想为教令轮之主后，做此事业。 “于四种坛城中”是指随顺事业，于水等坛城中。 所谓“四种颜色”，应尽可能地完全观察为具有白色等颜色。 
《金刚甘露》中所说：水之坛城为圆形，颜色白色为息灾。 地为四方形，黄色是增益事业。 火为三角形，黑色是降伏事业。 风为弓形，鲜红色是怀爱。 如是。 “于心间观想咒语之义”是指以息灾等之修持为先导，先行修习，无需依赖其他书写等方便。 所谓“金刚四种之事业”，金刚等即是如来，行息灾等四种事业。 何者行之？经中说：“具禅定金刚者行”。 意思是说，由具恭敬心，不间断地长期串习，使心善于安住的瑜伽士来做。 说了由何者的方便，做什么事业。 “息灾为眼之相”是指白色毗卢遮那佛。 所谓“增益为金刚莲花”，是指黄色无量光佛。 所谓毗卢遮那佛，是指入之因，红色宝生佛。 有些人认为能成就一切义利。 也就是说，因为知道能做各种事业，所以没有说，这是另外一种说法。 所谓“金刚忿怒”，是指不动佛。 所谓“此”等等，是指显示为一切本尊共同的事业。 其中首先，为了以极度慈悲之心摧毁恶趣之苦，说了不悦意之事业的对境。 所谓“不信者”，是指说损害三宝的话。 什么是诽谤呢？从说粗恶语到高傲自大之间。 所谓“金刚持上师”，是指金刚上师，他是遍知一切之智慧的处所。

【英语翻译】
It is said that "what kind of" and so on, is said like this: After the great Vajradhara or the supreme deity has duly contemplated as the lord of the command wheel, this action should be done. "In the four kinds of mandalas" refers to the mandalas of water and so on, in accordance with the action. The so-called "four colors" should be fully observed as having white and other colors as much as possible.
It is said in the Vajra Amrita: The water mandala is round, the color white is for pacification. The earth is square, and the yellow is for increasing activities. Fire turns into a triangle, and black is for subduing activities. The wind is like the shape of a bow, and bright red is for power. Like that. "Meditating on the meaning of the mantra in the heart" means that the practice of pacification and so on is the guide, and practice is done in advance, without relying on other means such as writing. The so-called "four kinds of vajra activities" means that the vajras are the Tathagatas, and they perform the four kinds of activities such as pacification. Who does it? It is said in the sutra: "Those with samadhi vajra do it." It means that it is done by a yogi who has respect, constantly practices for a long time, and makes the mind well-established and single-pointed. It was said by whose means, what action to do. "Pacification is the form of the eye" refers to the white Vairochana Buddha. The so-called "increasing is the vajra lotus" refers to the yellow Amitabha Buddha. The so-called Vairochana Buddha refers to the cause of entry, the red Ratnasambhava Buddha. Some people think that all meanings and benefits can be achieved. That is to say, because it is known that various actions can be done, it is not said, this is another saying. The so-called "Vajra Wrathful" refers to Akshobhya Buddha. The so-called "this" and so on, refers to showing that it is the common action of all the deities. Among them, first of all, in order to destroy the suffering of the evil realms with extreme compassion, the object of unpleasant actions is spoken of. The so-called "unbeliever" refers to speaking words that harm the Three Jewels. What is slander? From speaking harsh words to being arrogant and conceited. The so-called "Vajra Holder Master" refers to the Vajra Master, who is the place of the wisdom of knowing everything.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྨོད་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་
ཡང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་གཞན་བླ་མ་མིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ན། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་ཆེན་པོ་མེད། །གང་ལ་དད་པ་རྙེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཁུ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། སད་པར་བྱེད་པ་བསྐུལ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་གསལ་པར་མ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བཀའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་གསུངས་པ། ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འདིས་ནི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དགག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཕྱུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་འབར་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་དུས་
གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་

【汉语翻译】
因此，仅仅是极度诽谤就能断绝一切善根，并完全接受一切罪恶。 还说： “没有上师之外的喇嘛。 在三界的情器中， 没有比上师更伟大的了。 凭借对谁的信仰， 一切成就都将获得。” 所谓“其他人”是指对不杀生等众多有情产生敌意的想法。 所谓“这”是指将要讲述的。 所谓“极度劝勉”是指如实地向如来宣说誓言，唤醒就是劝勉。 这是从“说”这个词来的。 所谓“处于三界的一切有情”是指所要成就的意义。 所谓“在诸佛身中”是指为了结合和分离的意义，如实地成为真正的佛。 所谓“结合和分离之后”是指从化身等中分离出来，但这一点并没有明确说明。 所谓“从一切中都能极度成就”是指除了寂静和增益之外的一切，用这个先做，就是口诀。 经中说要安立教令轮，所谓“四面”是指从中央顶端与四方顶端的结合而来。 这就是按顺序否定的。 所谓“金刚萨埵”是指如实地先前观修金刚持。 从完全变成五股金刚杵中，应当观修极度忿怒的不动尊。 凭借先前生起于此，也应当像这样观察本尊坛城。 经中说“三时”等等。 所谓“右手”是指在不动尊的右手中，观修从种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，带有火焰的金刚杵。 在第十五品中也说： “种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）带有火焰， 极度观修燃烧的金刚杵， 能摧毁一切恶毒， 被称为金刚手种姓。” 经中说。 所谓“佛陀法轮”是指一切佛土的微尘数， 三时的诸佛安住，是它的自性，因此， 强大的力量是极难阻挡的。 或者说是佛陀的轮

【英语翻译】
Therefore, merely by extreme slander, all roots of virtue are severed, and all sins are completely embraced. It is also said: "There is no lama other than the teacher. In the vessel and essence of the three realms, there is nothing greater than the teacher. By gaining faith in whom, all accomplishments will be gained." The so-called "others" refers to the thought of harboring enmity towards many sentient beings, such as not killing. The so-called "this" refers to what is to be explained. The so-called "extreme exhortation" refers to speaking the vows to the Tathagatas as they are, awakening is explained as exhortation. This comes from the word "saying." The so-called "all sentient beings abiding in the three realms" refers to the meaning to be accomplished. The so-called "in the bodies of the Buddhas" refers to becoming a true Buddha as it is, for the sake of union and separation. The so-called "after union and separation" refers to being separated from manifestations and so on, but this is not clearly explained. The so-called "from everything, it is extremely accomplished" refers to everything other than pacification and increase, doing it with this beforehand is the oral instruction. It is said in the sutra to establish the wheel of command, the so-called "four faces" refers to coming from the union of the central apex with the apexes of the four directions. This is negating in sequence. The so-called "Vajrasattva" refers to previously meditating on Vajradhara as it is. From completely transforming into a five-pronged vajra, one should meditate on the extremely wrathful Achala. By having that arise beforehand, one should also examine the mandala of the deity in the same way. It is said in the sutra, "the three times" and so on. The so-called "right hand" refers to meditating on the vajra with flames arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the right hand of Achala. It is also said in the fifteenth chapter: "The seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) has flames, extremely meditate on the burning vajra, it destroys all malice, it is called the Vajrapani lineage." It is said in the sutra. The so-called "Buddha wheel" refers to the number of dust particles in all Buddha lands, the Buddhas of the three times abide, it is its nature, therefore, great power is extremely difficult to reverse. Or it is the wheel of the Buddha

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞེས་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པས་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་བསྒོ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུགས་རྣམས་གཞིག་པའི་ཆེད་དུ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ།། གང་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་བཅད་པ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་བཀའ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མིང་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
关于“年”，以坛城者的形相具有大力量，这是它的特点。以其无碍的能力，确定它，这是它的意思。在开示之后立即说：“有情众生”等，其中“以佛身之差别”是指以毗卢遮那佛等的差别。 “以丸状之方式”是指以一种形态的结合。 “再次极度欢喜”等，是指忿怒的佛，为了摧毁如前所述的形相，为了使他们欢喜而说的。这因为是与口诀分类和联系的缘故，所以没有明说。凡是此处要修的明咒断除，以及用橛钉住，以及夺取成就等等，都没有明说，那要从上师的口诀中得知。关于“佛”等，佛是金刚持。那即是法身等的自性的誓言。那即是以身金刚等加持的身体之故，金刚三处的处所是坛城，在身体的坛城中宣说。 “愚昧的自性”是指做不欲之事的要修者。“佛也不能成就”是指以守护等也不能复活，是剩余的。这说了结合的自性大。“金刚誓言是不动”。那对如来等开示，以开示语而有语轮，那语轮以什么名字而有的三摩地，就那样称呼它。以毗卢遮那佛等的结合，也为了显示接近做语轮之义而说“虚空界之”等。“以金刚燃烧装饰”是指忿怒尊的光芒放射。“极度观想毗卢遮那佛”是指观想自己为从自己坛城而出的，安住于轮上的忿怒的毗卢遮那佛之自性，是这个意思。“金刚萨埵大名声”是指要观想坛城者的佛和菩萨的意思。

【英语翻译】
Regarding "year," it is characterized by having great power in the form of a mandala practitioner. It means to ascertain it through its unimpeded power. Immediately after the instruction, it says, "Sentient beings," etc., where "by the distinction of the Buddha's body" refers to the distinctions of Vairochana Buddha, etc. "In the manner of a pill" refers to the union of one form. "Again, be exceedingly joyful," etc., refers to the wrathful Buddhas, spoken in order to destroy the forms mentioned earlier, in order to make them rejoice. This is not explicitly stated because it is related to the classification and connection of oral instructions. Whatever mantras are to be severed here, and whatever is to be fixed with pegs, and whatever is to be seized of accomplishments, etc., are not explicitly stated; that is to be known from the oral instructions of the guru. Regarding "Buddha," etc., Buddha is Vajradhara. That is the samaya of the nature of the Dharmakaya, etc. That, because it is the body blessed by the body vajra, etc., the place of the three vajras is the mandala, and it is proclaimed in the mandalas of the body. "The nature of ignorance" refers to the practitioner who does unwanted deeds. "Even a Buddha cannot accomplish" means that it cannot be revived by protection, etc., it is the remainder. This speaks of the greatness of the nature of union. "The vajra vow is immovable." That is instructed to the Tathagatas, etc., and the wheel of speech exists by the instruction of speech, and the samadhi that has whatever name that wheel of speech has, is called that. By the union of Vairochana Buddha, etc., it is also said "of the sphere of space," etc., in order to show the meaning of approaching the making of the wheel of speech. "Adorned with burning vajra" means that the rays of the wrathful one are emitted. "Meditate intensely on Vairochana Buddha" means to meditate on oneself as the nature of the wrathful Vairochana Buddha arising from one's own mandala, abiding on the wheel; that is the meaning. "Vajrasattva, great fame" means that one should meditate on the Buddhas and Bodhisattvas of the mandala.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་པས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཏང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་དགུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྤྲོས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ནས་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཚན་མ་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདི་བྱ་བར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འདིར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་
མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྟེ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉེ་བར་དགོད་པ་གསུངས་པ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྟོན་

【汉语翻译】
名为“金刚火星飞舞者”，如前一样，观想所有忿怒尊融入其中，成为不可分割的轮，并伴有光芒。关于“众生”等，是这样说的：所有佛和菩萨，安住于所有方位，按照仪轨进行修持，然后放出极其忿怒的勾召光芒，融入自身。关于“所有金刚的喜悦”，也是说，他们极其忿怒地散发，如实地给予命令，并用于行动。所说的命令之语，“听”等词语很容易理解。这是所有共同的偈颂，但通过执持相的差别来区分。应放入“金刚持轮”。通过忿怒尊的加持，也说了要做这件事。关于“虚空金刚”等，“佛坛城金刚者”，是指毗卢遮那佛。所谓“大轮”，是指与忿怒尊众一起，视自己为殊胜本尊阎魔敌。关于“佛”等，如前一样，说了加持相等等，但应在此观想由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵。所谓“此乃金刚坛城胜”，是指所有金刚忿怒尊，应知他们也是这样的坛城之意。因为不超越一切，所以誓言是阎魔敌，所谓从何而来，是指从种子字等而来。也就是说，对于具有阎魔敌身等自性的三摩地，就那样称呼它。以善妙转法轮的仪轨，对于进行猛烈行为和驱逐邪魔也应观察，关于此处的简要陈述，如“身”等，是这样说的：对于产生恐惧等情况，也应如实地通过毗卢遮那佛等的加持，安住于轮的中央，如实地将如来等一切都融入自身，并示现忿怒尊之相。

【英语翻译】
The one called "Vajra Fire Spark Emanating," as before, one should contemplate the wheel with rays of light, which has become indivisible by incorporating all the wrathful ones into it. Regarding "sentient beings" and so on, it is said thus: all Buddhas and Bodhisattvas, abiding in all directions, having been sent to accomplish according to the ritual, then with the union of rays of light that intensely wrathfully summon, one should insert them into one's own body. Regarding "all the joy of Vajras," it is also said that they, being intensely wrathful, emanate, and having given commands as they are, one should apply them to actions. The words of command spoken, words such as "listen" are easy to understand. This is a common verse for all, but it is distinguished by the difference of holding signs. One should insert "Wheel, Vajra Holder." It is also said that this should be done through the application of wrathful ones. Regarding "Space Vajra" and so on, "Buddha Mandala Vajra Holder" refers to Vairochana. The so-called "Great Wheel" refers to regarding oneself as the supreme deity Yamantaka, together with the assembly of wrathful ones. Regarding "Buddha" and so on, as before, it is said to bless the signs and so on, but here one should contemplate the vajra hammer generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "This is the Supreme Vajra Mandala" refers to all the Vajra Wrathful Ones, and one should know that they are also the meaning of such a mandala. Because it does not transcend all, the samaya is Yamantaka, and the so-called from where it arises, refers to arising from the seed syllable and so on. That is to say, one calls it that for the samadhi that has the nature of Yamantaka's body and so on. With this ritual of excellently turning the wheel of command, one should also observe the accomplishment of fierce actions and the expulsion of obstacles. Regarding the brief statement here, such as "body," it is said thus: for situations such as the arising of fear, one should also, as it is, through the application of Vairochana and so on, abide in the center of the wheel, and as it is, gather all the Tathagatas and so on into oneself, and manifest the form of the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ནས། བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་གནས་བསྲུང་ཕྱིར། །བསམས་ནས་བགེགས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །ཞེས་སོ། །གང་རང་གི་མིང་སྦ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་པ་སྲུང་བ་དེ་ཉིད། བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་རྙེད་པ་སྟེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་གདན་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནང་དུ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ། །སྣང་བ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མི་ཚིག་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་
སྐུ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསང་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བལྟས་ནས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་ན་གནས་པའི་ཆུ་གནོན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས། གང་གི་གང་ལ་བདག་པོར་འགྱུར་པ་དེས་དེ་ཉིད་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་པས། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་ཞབས་འ

【汉语翻译】
从，应观想摧毁一切魔障的十方。所谓“智慧胜妙金刚”，是指心无旁骛的瑜伽士之义。如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），造作或顶髻，以及遍照佛等，为了忿怒本尊守护轮坛，思维而摧毁魔障。如是说。以隐藏自己的名字等方式守护自己的觉性，乃是恭敬上师之足所获得的，此处未述说。从遍照佛所生的宫殿，如是说。所谓“虚空金刚”等，称之为法，乃是为了一切佛之法的所依与能依之自性。观想宫殿后，应于其上观察座垫。金刚慢如是说。所谓“虚空之界”等，应观想种子字融入其中，从金刚生起的自性。何者一切佛之身，无显现无处所，不生不作极清净，无实等皆已断除，不可断不可分不可毁，是法身无有差别，成为真实金刚自性，金刚之身无与伦比。如是观视并稳固从秘密明点中所说之义。所谓金刚慢，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿特玛（藏文：ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我） 郭（藏文：ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：何） 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。如是说。关于镇压下方之水，所谓“一切殊胜之相”，金刚萨埵是指大金刚持。所谓“依次排列”，是指灌顶之次第。谁对谁成为主人，就应观想以足镇压谁。所谓“谁没有那个”，是指那些自性平等之神的意思。或者以驱逐坛城之次第。如是说，通过观修微细瑜伽，使心坚定的瑜伽士，当他想要在水中行走时，首先进行自己所欲本尊的结合，然后以忆念佛陀的加持力，将一切微细的水分子认知为善逝之自性，并且自己也同样确定为平等性，如此以足踏于化身佛之顶上。

【英语翻译】
From, one should contemplate the ten directions that destroy all obstacles. The so-called "Supreme Wisdom Vajra" refers to the meaning of a single-minded yogi. It is said: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), making or crest, as well as Vairochana Buddha, etc., in order for the wrathful deity to protect the mandala, contemplate and destroy obstacles. So it is said. Protecting one's own awareness by hiding one's name, etc., is obtained by revering the feet of the guru, which is not mentioned here. The palace arising from Vairochana, it is said. The so-called "Space Vajra," etc., called Dharma, is for the nature of the support and supported of all Buddha's Dharma. After contemplating the palace, one should examine the seat on it. Vajra pride is said. The so-called "Realm of Space," etc., one should contemplate the seed syllable entering into it, the nature arising from the Vajra. Whoever is the body of all Buddhas, without appearance, without place, unborn, unmade, extremely pure, without reality, etc., all eliminated, unbreakable, indivisible, indestructible, is the Dharmakaya without difference, becoming the true Vajra nature, the Vajra body is unparalleled. Thus, one should look at and stabilize the meaning spoken from the secret bindu. The so-called Vajra pride is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) Ātma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Devanagari: आत्म, Romanized Sanskrit: ātma, literal Chinese meaning: Self) Ko (Tibetan: ཀོ, Devanagari: को, Romanized Sanskrit: ko, literal Chinese meaning: Who) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Haṃ). So it is said. Regarding suppressing the water below, the so-called "All Supreme Aspects," Vajrasattva refers to the Great Vajradhara. The so-called "Arranged in order" refers to the order of empowerment. Whoever becomes the master of whom, one should contemplate trampling on whom with their feet. The so-called "Who does not have that" refers to the meaning of the gods of equality of those natures. Or by the order of expelling the mandala. It is said that the yogi who has stabilized his mind by practicing subtle yoga, when he wants to walk on water, first performs the union of the deity he desires, and then by the power of contemplating the remembrance of the Buddha, recognizes all the subtle water molecules as the nature of the Sugata, and also determines himself to be the same equality, thus stepping on the head of the emanation Buddha with his feet.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཆུ་ལ་བཅག་པའི་རིམ་པའོ། །འགྱོད་པ་སྤངས་པ་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དག་རེངས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ངག་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩ་བ་ལ་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུབ་ཞི་བ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལྕེ་དང༌། རྐན་ཕུག་ནས་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་ལྟུང་བ་དབྱངས་ཡིག་གི་མཐའ་མ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཁྲོ་བོས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་ཟུག་གཟེར་དང་ལྡན་པ་སྤོབས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུང་གནོན་པ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་
རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཁྲོ་པོར་དམིགས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུས་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲོས་པར་འདོད་ན་དཔའ་བོ་སྐྱེས་བུས་ཕྱིར་བལྟས་པས་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཁྲོ་བོས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་བལྟས་པ་ལས་མདུན་དུ་བལྟས་པའི་ཁྲོ་བོས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་བལྟས་པ་དང༌། མདུན་དུ་བལྟས་པ་ལ་མངོན་པར་གནས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྨོངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུའོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒོམས་ནས་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་གདབ་པོ། །རྨོངས་པ་འམ་འཆི་བར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྒྲ་རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
这是丢弃次第中用水清洗的次第。特别讲述了舍弃后悔，名为“自性清净”。讲述了使之清净坚固，如“大权”等，是这样讲述的：当想要夺取语言的时候，无论哪位神，都要用黄色的方法来修持，在舌根处，从道路中出现的大权轮，黄色的，成就寂静的僧众中，以三尖金刚杵为标志。金刚的角也要从双耳和舌头，以及腭腔中出现来观察。那也要面朝下看，从堕落的元音字母的最后一个出现，安住在杂色金刚上，黄色的忿怒尊压着头，具有刺痛，无畏惧地观想。讲述了压制，如“忿怒尊之相”等。所谓“三金刚”是指身等金刚。
是这样讲述的：安住在自己的坛城中的自己的坛城众，如其所是地观想为黄色忿怒尊，然后扩展，勇士们各自在大权轮的座上，在杂色金刚之上，以左腿伸展的姿势安坐，观想为被金山压制。如果想要逃跑，勇士们向后看，被向后看的忿怒尊所逃脱；从向后看变为向前看的忿怒尊，观想为束缚；安住在向前看上的，会昏厥，这是口诀。被蒙蔽的势力所控制而讲述，如“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”等，是这样讲述的：从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字中生起，八指的量，在五尖之上。下面是独尖，观想黄色的金刚橛，以任何想要的神的修持，从自己的名字的第一个字母中出现，刺入要修持之人的心间。如果观想为蒙蔽或死亡，也会变成那样。因此，这是名为“声音蒙蔽且有害”的三摩地。为了摧毁所有因瘟疫而造成的危害，如“村落”等，这个“以此”是指即将讲述的法

【英语翻译】
This is the order of washing with water in the order of abandonment. It is specifically taught to abandon regret, called "Self-Nature Purity." It is taught to make it pure and firm, such as "Great Power," etc., and it is taught like this: When you want to seize language, no matter which deity, you must practice with the yellow method. At the root of the tongue, the Great Power Wheel appears from the road, yellow, accomplished in the peaceful Sangha, marked with a three-pointed vajra. The horns of the vajra should also be observed as emerging from the two ears, the tongue, and the palatal cavity. That should also be looked at face down, emerging from the last of the falling vowel letters, residing on the variegated vajra, with the yellow wrathful deity pressing down on the head, possessing stinging pain, and contemplating without fear. It is taught to suppress, such as "The Appearance of the Wrathful Deity," etc. The so-called "Three Vajras" refers to the vajras of body, etc.
It is taught like this: The members of one's own mandala residing in one's own mandala, contemplate them as they are as yellow wrathful deities, then expand, and the heroes each sit on the seat of the Great Power Wheel, on top of the variegated vajra, in a posture with the left leg extended, contemplating being suppressed by a golden mountain. If you want to escape, the heroes look back, and are escaped by the wrathful deity looking back; from looking back, the wrathful deity looking forward is contemplated as bondage; residing in looking forward, one will faint, this is the oral instruction. Speaking under the control of delusion, such as "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)" etc., it is taught like this: arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), a measure of eight fingers, on top of the five points. Below is a single point, contemplate the yellow vajra kīla, with the practice of any desired deity, emerging from the first letter of one's own name, pierce the heart of the person to be practiced. If you contemplate delusion or death, it will also become like that. Therefore, this is the samadhi called "Sound Deludes and Harms." In order to destroy all harms caused by plague, such as "Village" etc., this "by this" refers to the Dharma that will be taught

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །བར་སྣང་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འདོད་པའི་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་གྱེན་དུ་མགོ་བསྟན་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་ནས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མེས་བཀྲུས་པའི་གོས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སེར་པོས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གང་བ་ཕྱག་ན་ཐོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་རྒྱས་པའོ།། ནོར་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཡང་ཀུན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཏེ་དེར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རིང་པོར་ནད་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བར་མེད་པའི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གང་ལ་གང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བའི་ཆོགས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
好的。在“虚空中完全”等之后，通过随所欲求的白色寂静之神的结合，观想从字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的五股金刚杵，燃烧的鬘如劫末之火，向上竖立，覆盖城市等，安住于虚空，通过燃烧来消除因疾病等而受害的众生，如用火洗过的衣服没有污垢一般，消除一切疾病的污垢，然后收摄其光芒，成为金刚杵。“如意宝珠之光”，是指宝生佛的光芒，即黄色光芒的意思。 “观想法的云”，是说：又从那个金刚杵中，通过黄色光芒之门生出，以眼等天女们手持盛满智慧甘露的金色宝瓶，为众生灌顶，如实地进入其中，然后又以彼等触及遍照佛的形象而灌顶，成为其自性，身体增长。为了财富增长而说，又是普降珍宝之雨，在那里思维，这是特别的。无论何时，如实地生起遍照佛等的形象之时，其处所也因一切佛的加持之故。具有长时间不会被疾病等侵扰的意图而说。在“佛云”等之后，佛是遍照佛，法是无量光佛，金刚萨埵是心金刚。 “在那里”是指对众生。 “欢喜”是指观想成其形象的意思。 “以此禅定的结合”，是指恒常无间断的欢喜，以及通过收摄次第在四座中加持。在任何地方都正确地行持。这宣说了必须讲述的守护之法。 “佛加持”是指，因为没有障碍，所以迅速成就一切悉地。

【英语翻译】
Okay. After "completely in the sky" and so on, through the union of the white, peaceful deity as desired, visualize the five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), a burning garland like the fire at the end of an aeon, pointing upwards, covering cities and so on, abiding in the sky, and through the burning, eliminate the suffering of beings harmed by diseases and so on, just as a cloth washed by fire is without stains, eliminate the stains of all diseases, and then gather its rays, becoming a vajra. "The light of the wish-fulfilling jewel" refers to the rays of Ratnasambhava, that is, the meaning of yellow rays. "The cloud of Dharma is also meditated upon," it is said: Again, from that vajra, through the door of yellow light rays, arise the goddesses such as the eye, holding golden vases filled with yellow nectar of wisdom, empowering beings, and entering into them as they are, and then again, they are empowered by touching the image of Vairochana, becoming their nature, and the body grows. It is said for the sake of increasing wealth, and again, a rain of precious jewels falls everywhere, think there, this is special. Whenever, as it is, the image of Vairochana and so on arises, at that time, that place is also blessed by all the Buddhas. It is said with the intention that one will not be harmed by diseases and so on for a long time. After "Buddha cloud" and so on, Buddha is Vairochana, Dharma is Amitabha, Vajrasattva is the heart vajra. "There" refers to beings. "Joy" refers to the meaning of meditating as their image. "By the union of this meditation," refers to constant, uninterrupted joy, and blessing in four sessions through the order of gathering. To practice correctly in any place. This declares the protective Dharma that must be told. "Buddha's blessing" means that because there are no obstacles, all siddhis are quickly accomplished.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཇུག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་སྟེང་དུ་གནས་པ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་འབྱུང་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དང་ཡུལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འདི་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་འདོད་པ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ན། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཞི་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་གནས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་འདོན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ཞི་བ་དཀར་པོའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དབང་སྟེར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པས་ནད་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་བ་བཞིན་དུ་གྲང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནད་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་བལྟས་ནས་དེ་ནས་གདོན་པར་བ

【汉语翻译】
འགྱུར་（音：gyur，汉语字面意思：转变）称作的意义。所有事业的守护先行而进入，这样宣说的。金刚甘露等等，甘露旋转的自身于上方安住，下方金刚独尖的相状是金刚橛。于十方安置坛城。称作的是于十方安住的
魔障和邪引伴随眷属的身体如其所是地安置之义。为了平息疾病生起和守护地方等等的目的，这个也应当观看。所宣说的是，寂静的是眼睛的形态。称作的广说开示。虚空界等等。寂静是能寂静者，彼之义的坛城，字母嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）所生是水。称作的意义。于心间放置所欲，称作的是如此宣说的。于身的坛城以遍照佛的加持于水的坛城安住后，嗡 ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒语时，自己的智慧萨埵于心间月亮上如其所是地圆满寂静观想后。彼之心间的月亮上，嗡 རུ་རུ་སྥུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等咒语的鬘首向上安住放置。由此所生眼睛的众以自己的觉性发出先行灌顶，施予，尽力，虚空完全充满观想。之后彼等收摄后以智慧甘露的光之形象做成一体后，为了使病人的身体满足而进入。又彼等从彼之毛孔中散发佛陀云朵的形象，寂静白色的形象，灌顶先行如其所是地进入，使病人成为彼之自性。口诀应当念诵，自性光明解脱的等持中入定的遍照佛于自己的坛城安住，观想为白色。彼之智慧莲花之中安置所修者的头，从事业金刚所生如雪一般寒冷的甘露之流，观想为疾病等等的垢全部去除，之后驱除。

【英语翻译】
It means 'transformation'. It is said that entering after the protection of all actions has preceded. In Vajra Amrita and so on, the very swirling nectar resides above, and the form of a single-pointed vajra below is the Vajra Kilaya. The mandala should be placed in the ten directions. It means to place the bodies of the obstructing demons and heretics, along with their retinues, who reside in the ten directions, as they are. This should also be viewed for the purpose of pacifying the arising of diseases and protecting the land, etc. What was said was, 'For peace, it is the form of the eye.' The extensive explanation was given. In the realm of space and so on, peace is the pacifier. It is the mandala of its meaning. The letter bam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is born from water. That is the meaning. It is said that this is what was said about placing the desired object in the heart. In the mandala of the body, after abiding in the mandala of water with the union of Vairochana, when reciting the mantra Om ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after contemplating that one's own wisdom being, the moon in the heart, is perfectly peaceful as it is. On the moon in its heart, place the garland of mantras, such as Om རུ་རུ་སྥུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with their heads facing upwards. It should be contemplated that the assembly of eyes arising from this, issuing forth one's own awareness, preceding the empowerment, bestowing, exerting, completely filling the sky. Then, after gathering them together and making them one with the form of the light of wisdom nectar, they should be entered for the purpose of satisfying the body of the patient. Again, from the pores of his skin, emanate the forms of Buddha clouds, peaceful white forms, and as the empowerment precedes, they enter as they are, making the patient of that nature. The oral instruction should be recited. Vairochana, who is naturally luminous and absorbed in the samadhi of liberation, abiding in his own mandala, should be contemplated as white. Having placed the head of the one to be accomplished within the lotus of his wisdom, from the stream of nectar as cold as snow, which arises from the karma vajra, contemplate that all the impurities of diseases, etc., have been removed, and then expel them.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དཀར་པོའི་དྲི་བཟང་པོ་དང༌། གོས་དང་བྱུག་པས་མཛེས་
པའི་ལུས་ཀྱང་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནད་ཀྱི་དགྲ་སྦྲེའུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། གུར་ཀུམ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཆོག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནས་ནད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གནས་སུའམ། གཞན་ས་ཕྱོགས་གཙང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་དོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་དབང་གུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་ཞི་བ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས། ཨོམ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་གོས་དཀར་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་བུམ་པ་སེར་པོ་ལག་ན་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ། རིན་ཆེན་བདག་པོའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སེར་པོའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་པ་རྙེད་པས་སེར་སྣ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། རླ

【汉语翻译】
且，以白色的好香气，以及衣服和涂香所庄严的身体，也如理如实地放置于面前的白色坛城中，以眼等会众灌顶，或者如来安住于病人头顶，如理如实地赐予加持，观想拔出各种疾病的敌人，如猴子一般。对于外面的杨柳等，用白檀香和藏红花如理如实地书写遣除的回遮守护轮，如仪轨般圆满后，用鲜花等供养。将两片碗合在一起，放置于病人的咒语处，或者其他清净的地方，用白花于三时供养。这样必定在七日内转为大寂静。以增益的灌顶方式宣说，如虚空界等。此处也如寂静法一般是仪轨，然而安住于大灌顶坛城，黄色阿弥陀佛的加持，或者宝生佛的加持。嗡啊阿若利嘎，某某，布斯听，咕噜吽。（藏文：ཨོམ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आः आरोलीक चे-गे-मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārolīka ce-ge-mo puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 啊若利嘎，某某，增长，做 吽）或者念诵宝生佛的咒语，如前一样，从自己的明觉中生起，白色黄色衣裳的会众，手持滴落甘露的黄色宝瓶，进行灌顶，如来也宣说了灌顶。如汗毛等。如珍宝云，是说当以宝生佛的加持进行增益时，就应降下珍宝之主的云。当以无量光佛的加持进行时，那就是黄色的法云。无量光佛会众的意思。如意宝珠具光辉，是说如理如实地获得财富增长，因为没有吝啬，所以能赐予一切所愿之义。以摄受的灌顶方式宣说，如虚空界等。
如金刚半月坛城观想，是说红色半月形状，如风轮“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生。这也是金刚甘露中所说的，风

【英语翻译】
And, with the good fragrance of white, and the body adorned with clothes and unguents, also place it as it is in the white mandala in front, and embellish it accordingly. Or, the Tathagata abides on the head of the patient, and bestows empowerment as it is, and contemplates extracting the enemy of various diseases, like a monkey. For the external willows and so on, write the wheel of protection to repel with white sandalwood and saffron as it is, and complete it according to the ritual, and offer it with flowers and so on. Put the two halves of the bowl together, and place it at the place of the patient's mantra, or other clean place, and offer it with white flowers at the three times. In this way, it will surely turn into great peace in seven days. It is said by the empowerment of increasing, such as the sphere of space. Here also, like the peaceful Dharma, it is a ritual, but abiding in the great empowerment mandala, the yellow Amitabha's blessing, or the blessing of Ratnasambhava. Om Ah Aro Liga, so-and-so, Pushtim, Kuru Hum. (Tibetan: ཨོམ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः आरोलीक चे-गे-मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ārolīka ce-ge-mo puṣṭiṃ kuru hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Aro Liga, so-and-so, increase, do Hum) Or, by reciting the mantra of Ratnasambhava, as before, arising from one's own awareness, the assembly of white and yellow clothes, holding a yellow vase dripping with nectar in their hands, performs the empowerment, and the Tathagata also proclaimed the empowerment. Such as hair. Like the jewel cloud, it is said that when increasing with the blessing of Ratnasambhava, one should bring down the cloud of the jewel lord. When doing it with the blessing of Amitabha, that is the yellow Dharma cloud. The meaning of the Amitabha assembly. The wish-fulfilling jewel is glorious, it is said that one obtains wealth increase as it is, and because there is no stinginess, it gives the meaning of all desires. It is said by the empowerment of subjugation, such as the sphere of space.
Like the Vajra Crescent Mandala, it is said that the red crescent shape is born from the wind wheel "Yam" (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam). This is also said in the Vajra Amrita, wind

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་པོར་འདོད། ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མཆོག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལ་ལ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འདོད་དོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེར་ནི་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་ནས། །དེའི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་གྱི་མངོན་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནག་པོ་མི་བཟོད་པའི་འབར་བས་ཁྱབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་དང་ཉེས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ལས་འདི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གནོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །གཅེར་བུ་སྒྲ་བཤིག་
པ་འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ཤིན་ཏུ་འདར་བ་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་མདུན་དུ་བལྟས་ནས། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུབས་ཤིང་ཟ་བར་བསྒོམས་ན་འདིར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པའི་ཡིད། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དུ་བྱ། །ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་སེམས

【汉语翻译】
弓的形状相似。对于力量，人们认为它是非常红色的。这就是所谓的。金刚虚空法殊胜之身。被称为有意义的成就。有些人认为它是无量光。通过五种光芒的结合。在那里降下光辉。据说，就像风轮位于红色之中一样，通过有意义的成就的结合，与智慧勇士相结合。观想在自己的心中要成就的事物。在其心中安置的圣救度母的咒语中产生的救度母众，如仪式般地进行灌顶。如来们也应如是进行灌顶。同样地，也获得了如来们的灌顶。为了增长喜悦，珍宝誓言救度母。因为在控制中是最主要的。它的云集是集会。它的布置，即如来为了力量的意义而显现的特殊化现。专注于此的禅定也同样被称为如此。先前与显现行为相关的业，被称为虚空金刚等等。位于火轮之中。被称为由རཾ་（藏文，ram，ram，让）产生的三角形黑色，被无法忍受的火焰所覆盖，观想所要成就的事物位于其中，这就是它的意义。对于自己的利益和微小的过失，据说不应该做这个业，被称为损害者等等。对于所有的佛等等。对于造成损害，如是进行结合和分离等等，如所说的那样，位于火轮之中的。裸体，声音破碎，涂抹着芝麻油，非常颤抖，没有救助，向前看。观想从自己的毛孔中发出的光芒中产生的罗刹等等砍伐和吞噬，如果在此死去，就不会被鬼怪吞噬。在所有情况下，都必须确定与此业相符的心和忿怒的姿态等等。在第十八品中说：对于寂静，以寂静的心来做。对于增长，则以增长的心。对于控制，则以贪恋的心来做。对于忿怒，则以忿怒的心。

【英语翻译】
It is similar to the shape of a bow. For power, it is considered to be very red. That is what it is called. Vajra space Dharma supreme body. It is called meaningful accomplishment. Some consider it to be infinite light. Through the combination of five rays of light. There, splendor is bestowed. It is said that, just as the wind wheel is located in the red, through the combination of meaningful accomplishment, combined with the wisdom warrior. Meditate on what is to be accomplished in one's own heart. The assembly of Tara arising from the mantra of the holy Tara placed in its heart, performs the empowerment as in the ritual. The Tathagatas should also perform the empowerment in the same way. Likewise, the empowerment of the Tathagatas is also obtained. In order to increase joy, the jewel vow Tara. Because it is the most important in controlling. Its cloud gathering is the assembly. Its arrangement, that is, the special manifestation manifested by the Tathagata for the sake of power. The samadhi focused on this is also called so. The previous karma related to manifest actions, called the Vajra of Space, etc. Located in the fire wheel. It is called the triangular black arising from རཾ་（藏文，ram，ram，让）, covered with unbearable flames, visualizing the object to be accomplished as being located within it, that is its meaning. For one's own benefit and minor faults, it is said that this action should not be done, called the harmer, etc. For all the Buddhas, etc. For causing harm, combining and separating in the same way, etc., as it is said, located in the fire wheel. Naked, sound broken, smeared with sesame oil, trembling greatly, without help, looking forward. Meditating on the rakshasas, etc., arising from the rays of light emitted from one's own pores, cutting and devouring, if one dies here, one will not be devoured by ghosts. In all cases, it is necessary to ascertain the mind and wrathful posture, etc., that are in accordance with this action. In the eighteenth chapter it says: For peace, do it with a peaceful mind. For increase, with an increasing mind. For control, do it with a covetous mind. For wrath, with a wrathful mind.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དེ་ཡིས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་ན། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཁྲོ་བོའི་མིག་ནི་བཙུམས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་གཉེར་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་པའི། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བར། །བརྟན་ཅིང་འཛུམས་པ་མེད་པའི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནད་དང་གནོད་དང་དུག་སེལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཾ་ནི་ཆུའི་ཡིན་ལ་དེའི་ཨན་ད་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ནི་སྟོན་ཀ་འདམ་བུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་མཚན་མའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གང་འདིར་ཅུང་ཟད་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རིམ་
གསུམ་གྱི། བྱེ་བྲག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ངག་རྡོ་རྗེས་ཚོར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུའོ། །འདི་ཡང་གསུངས་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དག་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ།

【汉语翻译】
如是修持。”如是说。又，彼（法）摄略而言：以金刚眼贪执故，喜悦之眼极增长，以此眼观视女人，恒常自在而转。忿怒之眼乃闭合，忿怒皱纹极收敛，若作忿怒之眼视，三界亦皆生怖畏。如须弥山岩石般，稳固且无笑容之眼，名为慈爱之眼视，能除疾病、损害与毒害。如是说。再次，依凭其他意义，彼意义即是念诵之义，如是于理之事业集聚之时所说之面容与颜色等，即是所说之三面等。“秋季之莲”者，康（藏文，水），乃水之义，其安达（藏文）乃出生之处，即云之义。秋季之莲即秋莲。与此相同之义，即根本之面容与身一切皆为白色之义。所谓“于右手中”者，即于毗卢遮那佛等之右侧第二手中，观想标志之主尊。所谓“六手”者，即于此处稍微观想者，彼等应确定为六手。所谓“手持各种兵器”者，乃五智之自性故，其余者乃执持如来之名号之义。三身之自性次第，以三种差别而总摄一切之故，以此方式，应确定一切本尊之根本手印，并非各异。其中，受蕴之自性乃语金刚，感受与行蕴乃语之体性。宝生佛与不空成就佛等，乃心所生之故，以法界自性而摄持。境与根门皆成就清净之色之体性故，以身金刚之自性而摄持色蕴。此亦经中云：一切皆以一摄持，蕴、处、语以及，界之体性故。如是某些人认为。心所生者，乃心之轮故，心所生之自性皆融入于心中。

【英语翻译】
Thus to practice." So it is said. Moreover, that (dharma) is summarized as follows: Because of attachment with the vajra gaze, the eyes of joy greatly increase. If one looks at a woman with these eyes, one will always be in control. The eyes of the wrathful one are closed, with wrathful wrinkles greatly contracted. If one makes the gaze of the wrathful one, even the three realms will be terrified. Like a rock of Mount Sumeru, eyes that are steady and without a smile are said to be the gaze of loving-kindness, which can eliminate diseases, harms, and poisons. So it is said. Again, relying on another meaning, that meaning is the meaning of recitation. Thus, the faces and colors, etc., spoken of at the time of the assembly of logical activities, are the three faces, etc., that are spoken of. "Autumn lotus" means that 'Kam' (Tibetan, water) means water, and 'Anda' (Tibetan) is the place of origin, which means cloud. Autumn lotus is autumn lotus. The meaning similar to this is that the root face and all bodies are white. The so-called "in the right hand" means that in the second right hand of Vairochana Buddha, etc., one should visualize the main deity of the symbol. The so-called "six hands" means that those who are slightly visualized here should be determined to have six hands. The so-called "holding various weapons" means that because of the nature of the five wisdoms, the rest hold the name of the Tathagata. The nature of the three bodies is in order, and everything is summarized by the three kinds of differences. Therefore, in this way, the root handprints of all the deities should be determined, and they are not different. Among them, the nature of the aggregate of consciousness is speech vajra, and feeling and formation are the nature of speech. Ratnasambhava Buddha and Amoghasiddhi Buddha, etc., are born from the mind, so they are held by the nature of the dharma realm. Because the objects and sense organs all achieve the nature of pure form, the aggregate of form is held by the nature of body vajra. This is also said in the scriptures: Everything is held by one, because of the nature of aggregates, places, speech, and realms. Some people think so. Those born from the mind are the wheels of the mind, so the natures born from the mind are all integrated into the mind.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷག་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཞེས་གཞན་ཟེར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་གི་འབྱོར་བ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་སྟེ། སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི། ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཙོར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གནས་
སྐབས་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ནག་པོའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དག་གི་གཡོན་དཀར་པོའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གི་དམར་པོའོ། །ཊཀྐི་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། གནོད་མཛེས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་སྒེག་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དང་ཀླུས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་པར་ཡའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་ཡང་འདིར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བ

【汉语翻译】
另有人说，剩余部分融入其自身种姓之中。名为虚空金刚眼者，因其自性光明，又因其不可动摇，故为虚空金刚。极其清净的智慧，能持有其自身财富者，即玛玛吉，即是对她的称呼。能获得语金刚之位者，语金刚母即白衣女。以不可分割的智慧为体性，手持黄色乌 উৎপལ་花，故为金刚乌 উৎপལ་，即度母。所谓四臂，是ཊཀྐི་国王的特点。除了与智慧相拥的双臂之外，其余应当知晓。金刚手应当观想为六臂。这是因为这样做的缘故。所谓手持宝剑和绳索，是不动明王依赖事业之众的特点。主要观修时，所有忿怒尊的右手第二只手都持有自己的法器。其余的手则持有其主尊的法器。金刚吽མཛད་的左手持有绳索和铁钩，这是口诀。因为是暂时性的，所以应当说，智慧穷尽者，莲花穷尽者，和顶髻尊都是白色、红色、黄色，剩余的是黑色。黄色和红色的左边是白色。黑色和白色的左边是红色。ཊཀྐི་，不动明王，顶髻尊，གནོད་མཛེས་，和吽མཛད་都是具有珍宝冠冕，牙齿稍微龇出，装饰精美，姿态妖娆的身躯。其他的则应当观想为龇牙咧嘴等的面容，以龙装饰，极其恐怖。所谓一个字，是因为从བྷྲཱུཾ་中产生。所谓禅定坛城，是作为守护轮的形态安立，或是以主尊的形象安立。所谓殊胜智慧，是五种智慧自性的金刚。为了持有它。གནོད་མཛེས་持有殊胜智慧。为了说明从其他续部中所说的本尊，也应当以这里所说的仪轨来观修，将会成就，所以说了。说了所谓光辉蕴，因为是所有如来光辉的自性，所以光辉

【英语翻译】
Others say that the remainder is included in its own lineage. The one called Vajra Eye of Space, because of its naturally clear light and also because it is immovable, is the Vajra of Space. The extremely pure wisdom that carries its own wealth is Māmaki, that is what it is called. The one who attains the rank of speech vajra, the speech vajra mother is the white-clad woman. The essence of indivisible wisdom, holding a yellow উৎপལ་ flower, is the Vajra উৎপལ་, which is Tara. The so-called four arms are a characteristic of the king of Ṭakki. It should be known that apart from the two arms embracing wisdom. The Vajra Hand should be meditated on as having six arms. This is because of what was done. The so-called holding of a sword and a rope is a characteristic of the immovable one who relies on the assembly of actions. In the main meditation, the second of all the wrathful ones' right hands holds its own weapon. The remaining hands hold the weapons of their masters. The left hand of Vajra Hūṃ-mādhya holding a rope and a hook is the oral instruction. Because it is temporary, it should be said that the wisdom terminator, the lotus terminator, and the crest-bearers are white, red, yellow, and the remainder is black. The left of yellow and red is white. The left of black and white is red. Ṭakki, the immovable one, the crest-bearer, Gnodmdzes, and Hūṃ-mādhya are all adorned with jeweled crowns, slightly bared teeth, beautiful ornaments, and graceful bodies. Others should be visualized as faces with bared teeth and so on, adorned with nāgas, and extremely terrifying. The so-called one syllable is because it arises from bhrūṃ. The so-called meditation mandala is established as a form of a protective wheel, or as the form of the master. The so-called supreme wisdom is the vajra of the nature of the five wisdoms. In order to hold it. Gnodmdzes holds the supreme wisdom. In order to show that the deity spoken of in other tantras should also be meditated on with the rituals spoken of here, it will be accomplished, so it was said. The so-called heap of splendor was spoken of, because it is the nature of the splendor of all the Tathāgatas, so splendor

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
རྗིད་ཕུང་པོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོད་པའི་གཙུག་ཏོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོའི་བྱེ་
བྲག་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱོབ་བ་བྱེད་པས་གང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དག་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་གི་མཆོག་སྟེ། འདི་ཡོད་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ཨུཏྤལ་དེ་ཡང་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང༌

【汉语翻译】
是重大的蕴。所有转轮王都无法以威力压制的顶髻，即是胜者的顶髻。何者是其他的咒语轮？名为大顶髻和奇妙顶髻者等等。以这些誓言受用，意为以大顶髻的“一字”等所决定的面容等等的差别。如果说，种子等等也没有差别，那么顶髻者们有差别吗？因此而说“不可思议”等等。以不可思议的众生的思想差别，缘于不可思议的对治差别，是无数的等持。秘密咒语是指了知法界，救护众生界，成为诸天神所依等等的文字差别，是这个意思。忿怒尊们也是一一，意为不只是顶髻者，而是所有的忿怒尊。提到忿怒尊是略微表示，其他的差别也应在此领会。这将会说是此续部的所有本尊。那么，为了说明坛城的主尊们应从此处观想成为完全的持金刚大尊，应以“虚空界”等等来理解。具有幻化最胜的女子，意为所有幻化出的女子之主。眼睛的誓言是轮，与其具有的是殊胜的手，拥有此者是具有此的眼睛。缘于此的等持，即是如此说。虚空幻化最胜，意为以无所缘的智慧自性，以多种幻化圆满利益有情，对于如幻的显现，即是如此说。蓝色红莲，意为蓝色的莲花也是红色的意思。虚空无二，是境的摩摩枳。以其形态的光芒云。使金刚喜悦，是利益他者和

【英语翻译】
It is a heavy aggregate. The crown that all Chakravartins cannot subdue with power is the crown of the Victorious One. What are the other mantra wheels? Those named Great Crown and Wonderful Crown, etc. With these vows and enjoyments, it means with the distinctions of the face, etc., determined by the "one letter" of the Great Crown. If it is said that there is no difference in the seeds, etc., then are there differences among those with crowns? Therefore, it is said, "Inconceivable," etc. With the differences in the thoughts of inconceivable beings, focusing on the differences in inconceivable antidotes, are countless samadhis. Secret mantras refer to the differences in letters that know the Dharma realm, protect the realm of beings, and become the basis of all the gods, etc., which is the meaning. The wrathful ones are also each and every one, meaning not only those with crowns, but all the wrathful ones. Mentioning the wrathful ones is a slight indication, and other distinctions should also be understood here. This will be said to be all the deities of this tantra. Then, in order to explain that the lords of the mandala should be visualized from here as the complete Great Vajra Holder, it should be understood by "space realm," etc. The woman with the best of illusions means the lord of all the women who are emanations. The vow of the eye is the wheel, and with it is the supreme hand, and the one who possesses this is the eye that possesses it. The samadhi focused on this is called that. The best of space illusions means that with the nature of non-objective wisdom, with various illusions, the benefit of beings is perfected, and for the illusion-like appearance, it is called that. Blue and red lotus means that the blue lotus is also red. Space is non-dual, it is the object of Mamaki. With the clouds of light of its form. Making the Vajra joyful is benefiting others and

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
། བདེ་བ་ཉེ་བར་སྟེར་བས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཚེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པའོ། །ཡང་
ན་དམར་པོ་ནི་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་པ་ལ་ནི་ཤ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་པདྨ་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ལས་པདྨ་ཉིད་འདིའི་མཚན་མར་གསུངས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མས་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིས་མྱོས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་དཔའོ། །འགོག་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་རྣམས་འགོག་པ་ནི་ཞི་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཏེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་རྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པས་སྒྲུབ་ན་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་གཞན་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་གནས་པའོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་དོན་སྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་

【汉语翻译】
赐予安乐，具大慈悲之体性，即安乐所依之处。其余如前。出自幻化之殊胜蔓延。所谓幻化即是化身。彼即圆满菩提，为成熟有情故。蔓延之精华。手持红莲，此谓以莲花本身宣说了法的表征。或者红色即是红色的颜色。莲花是乌达卡达巴拉尼夏，是完全圆满的词语。彼即是莲花本身。第四品中，莲花本身被说为此处的名称。所谓法的誓言，即是白色的衣服。其真如实相现证菩提，即大手印等的智慧。见彼者，即具有如金刚般的等持者，即是对彼者如是称呼。所谓被幻化女所迷醉，即是被其所迷醉，即是使有情成为现证菩提之器。于彼欢喜者，即是菩萨。所谓遮止之忿怒轮，遮止障碍者，即是寂静。以何忿怒轮？即以彼坛城之本尊及眷属。瑜伽士之无分别智慧成就，某些人说是金刚坛城之自性。遮止即是心一境性。忿怒即是阎魔敌等，即与其眷属之十辐黄色轮。因此，应当确定思维佛陀之轮。此谓安住于教令轮之瑜伽士。如是宣说，何时若自之部族之眷属未成就，彼时如实安住于教令轮而修持，则必定成就一切悉地。彼即是所说之金刚坛城，他人如是认为。金刚等即是如来等。誓言即是因，即三个字。其排列即是安住于多种化身。彼以如实之五种姓之义进行禅修，即是胜义谛之分别观察，即是证悟彼之现证菩提，即是无论何品，即是对彼如是称呼。吉祥密集金刚难解释由胜者所赐所造。

【英语翻译】
That which bestows bliss, the essence of great compassion, is where bliss resides. The rest is as before. It arises from the supreme expanse of illusion. That which is called illusion is the emanations. That itself is complete enlightenment, for the sake of maturing sentient beings. It is the essence of the expanse. "Holding a red lotus in his hand," this means that the lotus itself is spoken of as a symbol of the Dharma. Or, red is the color red. Utpala is Udakatapalaniśa, a term for complete perfection. That is the lotus itself, because in the fourth chapter, the lotus itself is spoken of as the name of this. The Dharma commitment is called a white cloth. The direct realization of its suchness is the wisdom of the Great Seal and so on. Seeing that, whoever has the samadhi like a vajra is called that. "Intoxicated by the illusory woman" means intoxicated by her, which is to make sentient beings vessels for direct enlightenment. Delight in that is the bodhisattva. As for the "wheel of wrath that obstructs," obstructing obstacles is pacification. By what wheel of wrath? It is with the deities and retinue of that mandala. The yogi's non-dual wisdom is accomplished, and some say it is the nature of the vajra mandala. Obstruction is single-pointedness of mind. Wrathful ones are Yamari and so on, and with them is a yellow wheel with ten spokes. Therefore, one should definitely contemplate the wheel of the Buddha. This is said by the yogi who abides in the wheel of command. It is said that when the retinue of one's own family is not accomplished, then if one practices by abiding in the wheel of command as it is, all siddhis will definitely be accomplished. That which is spoken of as the vajra mandala is what others think. Vajras are the Tathagatas and so on. Commitment is the cause, the three syllables. Its arrangement is abiding in many emanations. Meditating on the meaning of the five families of suchness is the ultimate analytical observation, which is the direct realization of that enlightenment, whatever chapter it is, that is what it is called. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ནས་སྔགས་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་དག་གཉིས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བ་འདིས་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སེམས་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ནས་ཤི་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤི་བའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བསལ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོའི་འོད་ཅན་ནམ་ཨའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བཀུག་ན

【汉语翻译】
第十三品之释说。
第十四品。身语意奇妙，以真言勾召，名为种种变化之王之释说。
为了圆满寂静等事业之义，在刚说完诸尊之三摩地品后，为了安置真言，从“此后”等开始。
一切如来之誓言，是为了生起大金刚持。因此，称为“主”，即是“主要”之义。寂静，是指平息瘟疫等。誓言是因。其中，最殊胜的是主要，即是眼之真言。因为缘于此，三摩地也如此称呼。其中，入于等持，是指宣说眼之真言的形态，心意专注之义。有些人说，显现了毗卢遮那佛之三摩地。一切如来之妃，是指毗卢遮那佛等，以执持慈悲之自性，故称为眼之义。并非因为与毗卢遮那佛等入于等持而安住，所以在禅定之坛城中，毗卢遮那佛与眼二者会成为同一。同样，对于后面的也应各自适当地解释。忆念佛金刚。是指以毗卢遮那佛眼之形态显现。为了以猛烈之修行来行使显现之作用，为了消除对诸佛之悔恨。瑜伽士为了寂静而宣说。“一切佛之刹土生起”。如此说。一切事业皆善能成办。是指以意念之力，如实地以此成办增益等事业之义。说能使死者复活。如此说，意为：以微细之瑜伽稳固之心，以及念诵明咒，如实地行持眼之结合后，从自身心间生起之轮之铁钩取出，已死且已转世之识，消除追随死亡之形态，勾召红色宝珠之光芒或阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形态

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirteen.
Chapter Fourteen. The explanation of the miraculous body, speech, and mind, invoked by mantras, called the King of Transformations.
In order to complete the activities of pacification and so on, after having just spoken of the Samadhi chapter of the deities, in order to establish the mantras, beginning with "Then."
The commitment of all Tathagatas is to generate the great Vajradhara. Therefore, it is called "Lord," which means "chief." Pacification means pacifying epidemics and so on. Commitment is the cause. Among them, the most supreme is the chief, which is the mantra of the eye. Because it is focused on this, the Samadhi is also called that. Among them, entering into equanimity means the form of reciting the eye mantra, the meaning of focusing the mind. Some say that the Samadhi of Vairochana is manifested. The consort of all Tathagatas means that Vairochana and others, holding the nature of compassion, are called the meaning of the eye. It is not said that it abides because it enters into equanimity with Vairochana and others, so in the mandala of meditation, Vairochana and the eye would become the same. Similarly, the following should also be explained appropriately. Remembering the Buddha Vajra. It means manifesting in the form of the eye of Vairochana. In order to perform the manifestation by means of fierce practice, in order to eliminate remorse for the Buddhas. The yogi said for the sake of peace. "The field of all Buddhas arises." So it is said. All actions are well accomplished. It means that by the power of thought, one accomplishes the actions of increasing and so on, as it is. It is said that the dead are resurrected. It is said that the mind stabilized by subtle yoga, and by reciting the mantra, after performing the union of the eye as it is, taking out the iron hook of the wheel arising from one's own heart, the consciousness of the dead who have passed away, eliminating the form of following death, invoking the light of the red jewel or the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A).

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ།
ཨ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་སྲོག་གྱུར་རང་ཕྱག་རྒྱ། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་ཡང་དག་བཅིང༌། །སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཙམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེའི་ལུས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱའོ།། སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་སོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཤི་བ་ཡང་སླར་རབ་ཏུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འཆི་འདོད་པའི་སྲོག་སྲུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འདོད་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་མིང་གི་ཡི་གེའམ་ཡི་གེ་ཨ་བལྟས་ཤིང་པདྨ་བཙུམས་ལ་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་ལྟེ་གནས་པའི། །ཨ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནི། །སྙིང་གར་བསམས་ནས་ལོགས་གཉིས་དག །ཞགས་པ་དག་གིས་བཅིང་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདིར་རྒྱས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་བཾ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་པདྨ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཙནྡན་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཟེ་འབྲུལ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་མགོ་བོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནད་པའི་མགོ་བའི་སྔགས་སུ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པའི་ས་ལ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་
བསྐུལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གས

【汉语翻译】
应当安置于彼处之心间。又如是说：
“啊，乃一切有情之，
恒常命之自手印，
如实执持而如实缚，
为守护命之因故。”
如是。于彼处，将摩诃罗底安置于心间，以彼之光芒令彼之身不显现，仅将彼之名之首字与光芒一同如是安置于自身之心间。观想完全转变为观音之相，如是加持蕴、界、处等，并以观音之咒语恒常遍布彼之身体。将彼咒语与所修持之名相合而念诵。如先前一般行灌顶等仪轨，则已死者亦将再次完全复苏。于何时欲守护将死之命，彼时当观将死者之心间莲花上之名字之字母或字母阿，并使莲花闭合，以索缚之。又或：
“金刚交合脐间处，
阿字金色具光芒，
观想心间分两边，
以诸索套缚之当。”
其后，若欲于此处增广，彼时当观想心间莲花上之字母వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），颜色黄色，滴落甘露，头朝下，并于脐间处亦观想阿字莲花于交合之莲花内，具甘露。又或于交合之瓷碗内，以白檀香书写金刚上具八瓣之莲花。于彼之莲蕊上，将ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之头与所修持之名相合，并以遍照如来之驱魔咒围绕之。于莲花之花瓣上，亦以观音之咒围绕之。其后如是勾招，于病人头部之咒地，置放涂有檀香之交合瓷碗。以白花供养之。自己观想于彼处灌顶，并念诵与彼之名相合之观音咒一万遍。“金刚誓句
劝请母。”名为劝请，乃为完全摄持化为精液之大金刚持之形相而劝请之义。于守护之权能中而说，从“其后”等开始，于身语意

【英语翻译】
It should be placed in the heart of that place. It is also said:
"Ah, of all sentient beings,
Always the life, the self-handprint,
Rightly grasped and rightly bound,
For the sake of protecting life."
So it is. There, place the Moharati in the heart, and with its rays make its body invisible, and just place the first letter of its name, together with the rays, as it is, in your own heart. Meditate on completely transforming into the form of Avalokiteśvara, and as it is, bless the aggregates, elements, and sense bases, etc., and with the mantra of Avalokiteśvara, always pervade its body. Recite that mantra, combining it with the name of the one to be accomplished. If you perform the ritual of empowerment, etc., as before, even the dead will be completely revived. When you want to protect the life of someone who is about to die, at that time, look at the letter of the name or the letter A on the lotus in the heart of the one who is about to die, and close the lotus and bind it with a rope. Or else:
"Vajra joined at the navel,
The letter A, golden in color,
Meditate in the heart, divide in two,
Bind with ropes."
Then, if you want to expand here, at that time, meditate on the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) on the lotus in the heart, yellow in color, dripping nectar, facing downwards, and also meditate on the letter A at the navel, with nectar, inside the joined lotus. Or else, inside the joined porcelain bowl, write a lotus with eight petals on a vajra with white sandalwood. On its pistil, combine the head of the letter hūṃ (藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the name of the one to be accomplished, and surround it with the expelling mantra of Vairochana. Also surround the petals of the lotus with the mantra of Avalokiteśvara. Then, as it is, summon it, and place the joined porcelain bowl on the ground smeared with sandalwood at the head of the patient. Offer it with white flowers. Meditate on empowering it yourself, and recite the Avalokiteśvara mantra combined with its name one hundred thousand times. "Vajra Samaya
Inciting Mother." The name inciting is the meaning of inciting for the purpose of completely grasping the form of the great Vajradhara who has become semen. Spoken in the power of protection, starting from "Then," etc., in body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱོས་ནས་ཚར་བཅད་པས་འདུལ་བའི་ཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། །སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བའི་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་དག་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐར་གོ་ཆ་བགོས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པར་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ལུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ནི། །སྟོབས་དང༌། ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་ནོར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དུ་སྔགས་བཟླས་པས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོ་ག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
忿怒金刚的本誓是无动尊。通过诅咒和惩罚，是为了调伏，也是为了圆满法身等果位的因缘。彼之自性事物是可执取等可观察之色等。以彼性空之智慧自性即是本誓金刚嘛嘛格佛母。缘于彼之等持也如是称之。宣说此之事业。守护等，于一切时守护，即是任何都不能摧毁之义。如是宣说。有些人因非人等所怖畏，以自之本尊瑜伽之自性，观想头部朝上的吽字所生之五峰金刚的中心有嘛嘛格佛母安住。嘛嘛格佛母心间的智慧佛母心间的标志安住，从自身咒鬘完全转变，由细小黄色金刚的光芒，于足端穿戴盔甲，如是观想自身，如此一来，任何都不能摧毁，而能得到守护。以广大之方式宣说。从那以后等，大贪欲之本誓是指白衣佛母。观彼是指作为对境，即是安住于如是之等持，是指显现之义。法增长是指，如实地修习白衣佛母瑜伽后，心想一切法皆无所求。如前一样，以增长之仪轨，为自己和他人灌顶等。如是，所有善根之法都将增长，乃至获得十力与无畏等佛法。同样，从意乐的差别来说，极其遥远的是，力量和贫乏都能使财富增长。仅仅念诵是指，与如上所说的观修一起，再次念诵咒语，即是远离外在仪轨之义。以自在之方式宣说。从那以后等，由于能成办一切事业，因此是义成

【英语翻译】
The samaya wrathful Vajra is Akshobhya. Through cursing and punishing, it is for the sake of taming, and also for the cause of perfecting the Dharmakaya and other fruits. The very nature of things is the observable forms such as grasping. The very nature of emptiness, devoid of things, is the wisdom nature of the samaya Vajra Mamaki. The samadhi focused on that is also called as such. The activity of this is spoken of. Protecting and so on, protecting at all times, means that which cannot be destroyed by anyone. It is said like this: Some people are afraid of non-humans and so on, with the self-nature of their own deity yoga, one should meditate that Mamaki resides in the center of the five-pointed Vajra arising from the upward-facing Hum at the head. Mamaki resides in the sign of the heart of the wisdom goddess in the heart, completely transformed from one's own garland of mantras, with the rays of light of the subtle yellow Vajra, wearing armor at the end of the feet, thus meditating on oneself, in this way, no one can destroy, and one will be protected. Speaking in an extensive way. From then on, etc., the samaya of great desire refers to the white-clad goddess. Seeing that means making it an object, that is, abiding in such samadhi, which means manifesting. Dharma increase means, after practicing the yoga of the white-clad goddess as it is, thinking that all dharmas are without desire. As before, with the increasing ritual, empower oneself and others. In this way, all the virtuous root dharmas will increase, and one will attain the ten powers and fearlessness, and the Buddha's dharmas.
Similarly, from the difference of intention, what is extremely distant is that strength and poverty can increase wealth. Merely reciting means, together with the meditation mentioned above, reciting the mantra again, which means being free from external rituals. Speaking in a way of subjugation. From then on, etc., because it can accomplish all kinds of actions, it is meaningful accomplishment.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྲན་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བ་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་དང༌། རང་གི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་གའི་པདྨ་དམར་པོའམ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་པདྨའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་འོངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་འོངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་ནས་བཀའ་ནོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་པ་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་དེ་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མདའ་འཛིན་མའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལས་འདི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཧོ་འདོན་པ་ན་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའམ། པདྨ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡེག་ཅིང་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་བྱས་ཏེ། གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡང་
དེའི་ཚེ་དབང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་འདིར་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་ཡང་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཧོའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ས་བོན་གཞན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱས་ཞི་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བསྐུལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དགུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་བ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，以慈悲心的力量，对于度母等形象毫不怀疑的禅定，就称之为“彼语”。所谓“如奴仆般役使”，就是要把一切都看作是寂静的。然而，不同之处在于，如实地，以红色等度母的结合，在智慧勇识的心间，从红色的月亮中，向上显现，红色咒语的念珠围绕着心间的种子字，然后那些红色的光芒，以及自己印玺等的光芒，催动男人的心间红色莲花或女人的红色莲花的中心。从自己的心间，通过莲花的道路出现的咒语念珠要放入口中。然后，取来那人的心，如红色月亮坛城的形状一样。进入智慧明妃的莲花，来到心间。与自己的心间的月亮无二无别地进行念诵，观想所调伏者，落到调伏者的脚下，接受命令。念诵三遍，持续七天，那人必定被你掌控。或者，以持箭女的本尊结合来做这个事业。那时，伴随着催促的语句，当在自己的咒语末尾念诵“霍”时，由于恐惧而努力地执行命令，用类似于红色乌 উৎপལ་花的箭，反复击打被调伏者的心间或莲花，并念诵，就能掌控他。然后，如果想让别人来做，调伏别人。
那时，因为寻求调伏的目的，按照十三部经中所说的，通过调伏的仪轨进行灌顶，然后按照这里所说的调伏仪轨进行观想。自己也以度母瑜伽，念诵以“某某，你调伏某某”的催促语，以及带有“霍”字的念珠咒语。对于一切事业，都要相应地在咒语末尾加上其他的种子字。其中也说到：息增怀诛和，勾召离间及，驱逐与现行，嗡 梭哈 霍 札 吽 啪 啪，咒语末尾也要加催请。关于勾召的调伏，说到：从那之后……

【英语翻译】
Therefore, that samadhi which has no doubt about the forms of Tara and so on, by the power of compassion, is called "that speech." To do as a servant means to look at everything as peaceful. However, the difference is that, as it is, with red color and so on, having done the union of Tara, in the heart of the wisdom hero, from the red moon, appearing upwards, the red rosary of mantras encircles the seed syllable in the heart, and then those red rays of light, and the rays of light of one's own seal and so on, stimulate the red lotus in the heart of the man or the center of the red lotus of the woman. From one's own heart, the rosary of mantras that appears through the path of the lotus should be put into the mouth. Then, take the mind of that person, like the shape of the red moon mandala. Entering the lotus of the wisdom goddess, coming to the heart. Recite, making it inseparable from the moon in one's own heart, and visualize the one to be subdued falling at the feet of the subduer, receiving the command. Reciting three times, continuing for seven days, that person will surely be under your control. Or, do this action with the union of the deity of the arrow-holding woman. At that time, accompanied by words of urging, when reciting "Ho" at the end of one's own mantra, diligently carrying out the command with fear, repeatedly striking the heart or lotus of the one to be subdued with an arrow similar to a red utpala flower blessed by the mantra, and reciting, one will be able to control him. Then, if you want someone else to do it, to subdue others.
At that time, because of seeking the purpose of subduing, according to what is said in the thirteen scriptures, perform the empowerment through the ritual of subduing, and then meditate according to the action of the ritual of subduing spoken of here. Oneself also, with Tara Yoga, recite the rosary mantra with the word "Ho" at the end, with the urging words "So-and-so, you subdue so-and-so." For all actions, one should look at other seed syllables at the end of the mantra accordingly. It is also said: For increasing, pacifying, subduing, and attracting, separating, expelling, and manifesting, Om Svaha Ho Jah Hum Phat Phat, at the end of the mantra, one should also add urging. Regarding the subduing of attracting, it is said: From then on...

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་བུ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས། མཚན་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས། གལ་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མ་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ཡི་མགོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་ལ། །བུག་པ་རེ་རེ་ལྷག་པའོ། །དམན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ། །རྣ་བའི་གོང་དུ་བུག་པ་ཅན། །རྒྱབ་ཏུ་བུག་པ་མ་ནིང་ལ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་བུག་པ་མེད། །མཁས་དང་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཤེས། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་བཞིན་དང༌། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲིའི་རི་མོ་ནི། །དཔྲལ་བ་ནས་ནི་རྣ་ལྟག་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་
གཞན་ཡང་སྟེ། །དུམ་བུ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་བཞི། །བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རི་བོང་ཅན། །བ་ལང་གདོང་ནི་དཀར་དམར་ཏེ། །ཅུང་ཟད་རིང་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས། །པདྨ་པདྨ་དང་འདྲ་བ། །སེར་པོ་དེ་བཞིན་དཀར་དམར་རོ། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ལས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཐོད་པ་བླངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཤིག་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་གུར་ཀུམ་དང༌། གི་ཝང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཁྲོས་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་དག

【汉语翻译】
无垢光芒即是遍照。彼即金刚云，化为阎罗死主之形。何者具有三摩地，即如是称之。所谓颅骨等，是指勾召集聚之法。如是，先以阎罗死主之瑜伽进行修持，以获得名称之坚定意念，如实绘制粉末坛城，并进行迎请修行助伴等仪轨。若欲为明咒行者之目的而勾召天女等，则此时应以阎罗死主之瑜伽进行一切仪轨。所谓“未破损”，是指女性的颅骨。所说的颅骨的特征是：与金门完全相合，应知是人头。婆罗门等的颅骨上，各多一个孔。低贱种姓的颅骨上，耳朵上方有孔。后脑勺有孔的是人妖，女性则始终没有孔。有学识和智慧的人才能知道。咒师们也同样如此。如珍珠项链般的纹路，从额头到耳后。如是说。所谓“容貌美丽”，是指月亮等，
此外还有：一段、两段、三段和四段，十六、十二有兔子的，牛脸的是白色和红色，稍微长而非常美丽，莲花与莲花相似，黄色以及白色和红色。从这些好的颅骨中，其余的都应该舍弃。如是说。所谓“令人满意”，是指经论等，也是指智者们。取来如此形状的颅骨后，在其上绘制八瓣红莲。在其中心写上“勾召某某”等，即修行对象的名字，并写上与修行对象的名字相连的以字母“ཛ”结尾的咒语，用藏红花、牛黄和鬼手指的血画修行对象的画像，进行勾召等。从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的，安住于日轮之上的金刚铁钩加持，右伸左屈，将其置于其心间，伴随着忿怒的催促之语，念诵咒语即可。

【英语翻译】
The stainless rays are Vairochana. That itself is the Vajra Cloud, transformed into the form of Yama, the Lord of Death. Whoever possesses samadhi is called thus. The so-called skull, etc., refers to the method of summoning and gathering. Thus, first practice the yoga of Yama, the Lord of Death, with the firm intention of obtaining the name, truthfully draw the powdered mandala, and perform rituals such as inviting the supreme companion of practice. If one wishes to summon goddesses, etc., for the purpose of a mantra practitioner, then at this time, all rituals should be performed with the yoga of Yama, the Lord of Death. The so-called "unbroken" refers to the skull of a woman. The characteristics of the skull are said to be: perfectly matching the golden gate, it should be known as a human head. On the skulls of Brahmins, etc., there is one more hole each. On the skulls of lower castes, there are holes above the ears. Those with holes in the back of the head are hermaphrodites, while women never have holes. Only those with knowledge and wisdom can know. The same is true for mantra practitioners. The lines like a pearl necklace run from the forehead to behind the ears. Thus it is said. The so-called "beautiful in form" refers to the moon, etc.,
Furthermore, there are: one segment, two segments, three segments, and four segments, sixteen, twelve with rabbits, the ox-faced ones are white and red, slightly long and extremely beautiful, lotuses resembling lotuses, yellow as well as white and red. From these good skulls, the rest should be discarded. Thus it is said. The so-called "pleasing" refers to scriptures, etc., and also to the wise. After taking a skull of such a shape, draw an eight-petaled red lotus on it. In its center, write "Summon so-and-so," etc., that is, the name of the object of practice, and write the mantra ending with the letter "ཛ" connected to the name of the object of practice, draw an image of the object of practice with saffron, bezoar, and the blood of a ghost's finger, and perform summoning, etc. From the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arises the Vajra Iron Hook residing on the solar disc, blessed with the right extended and the left contracted, place it in its heart, and recite the mantra with words of wrathful urging.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རྐང་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛྷེས་བཏེག་སྟེ་བསྐུལ་བར་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ནས་དེ་དགུག་ཏུ་བཏང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ངེས་པར་འོངས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འོངས་པ་དེ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ནས་དེ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་མོ་དགུག་པ་ནི། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཅན་དང་གོས་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་བྱ་བར་ལ་ལ་དག་ཁྱད་པར་རོ་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དགུག་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་བར་རོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བུ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་མན་ངག་བཤད་པ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ། བུ་མོའི་གཟུགས་སོ། །མ་ཆག་མ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པའི་
བར་དུའོ། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛེས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཤེས་པའོ། །རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་ནས་མཉམ་བར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མ་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྐང་པས་གནོན་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་བཀབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས

【汉语翻译】
应当以钩子的方式，缓慢地用脚来勾引。对于要勾引的对象，也要观想从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的風轮上，升起字母ཛྷེས་，并加以催促。然后，从自己的心间取出成就之轮的铁钩，如法地给予命令，然后放出去勾引。也要相信它会如法地勾来，并且一定会到来。对于到来的对象和忿怒尊，要以带有好香的供水来供养。然后取走它，如愿以偿地完成愿望。勾引女人的方法是：观想头发散乱、没有穿衣服的样子，有些人说这是特别之处。如果想要勾引男人，就用左手伸展、右手按压男人的头盖骨，说“一切都到这里来”，这是特别之处。然后，从意念中明确地显示出来。关于这个勾引女人的仪轨的口诀，解释说“ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）”是快乐的意思。“པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：pāla，汉语字面意思：巴拉）”的意思是守护，所以“ཀ་པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：卡巴拉）”就是女人的形象。“མ་ཆག་མ་གས་（藏文）”的意思是：没有和男人接触过，也就是直到少女的意思。 “གཟུགས་མཛེས་（藏文）”的意思是：具备所有女性的特征，非常美丽。“ཡིད་དུ་འོང་བ་（藏文）”的意思是：知道誓言和戒律。 “用脚按压的方式”的意思是：这样说，抓住具有特殊功德的（女子），以平等安住的心，如实地用眼睛等形象来圆满，像以前一样，先进行阎罗王诛杀者的瑜伽，用成就之轮的铁钩，勾来智慧之眼，然后放入其中。这样就是用脚按压。用它的智慧按压，就是覆盖的意思，也就是用眼睛等形象来圆满的意思。同样，也要通过मामाकी（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）等的形象，来了解少女的修法。关于驱逐仪轨的说法，从“然后”等开始，因为不会超越，并且因为完全清净的智慧本身的自性是光明的，所以誓言的光芒是不可动摇的。它本身为了调伏一切恶毒，殊胜的就是甘露旋转的忿怒尊，对此进行专注的禅定就叫做这样。咒语等。

【英语翻译】
One should slowly draw with the foot in the manner of a hook. For the object to be drawn, one should also visualize the letter ཛྷེས་ rising from the wind mandala of the letter yaṃ (यं, yaṃ, yaṃ, meaning: yang), and urge it on. Then, from one's own heart, take out the iron hook of the wheel of accomplishment, give the command as it is, and then release it to draw. One should also believe that it will draw as it is and will definitely come. To the one who has come and the wrathful deity, offer ablution water with good fragrance. Then take it and fulfill the desire as desired. The method of attracting a woman is: meditate on the appearance of disheveled hair and no clothes, some say this is a special feature. If you want to attract a man, stretch out the left hand and press down on the man's skull with the right hand, saying "Everything come here," this is a special feature. Then, clearly show it from the mind. Regarding the mantra of this ritual for accomplishing a girl, the explanation is that "ka (क, ka, ka, meaning: ka)" means happiness. "pāla (पाल, pāla, pāla, meaning: pala)" means to protect, so "kapāla (कपाल, kapāla, kapāla, meaning: kapala)" is the form of a girl. "ma chag ma gas" means: has not been in contact with a man, that is, until the meaning of a young girl. "gzugs mdzes" means: possesses all the characteristics of a woman, is very beautiful. "yid du 'ong ba" means: knows vows and precepts. "The manner of pressing with the foot" means: it is said that, grasping the (girl) with special qualities, with a mind of equal abiding, truly complete with forms such as eyes, as before, first perform the yoga of Yama's slayer, use the iron hook of the wheel of accomplishment to draw the eye of wisdom, and then put it inside. This is how to press with the foot. Pressing with its wisdom means covering, that is, the meaning of completing with forms such as eyes. Similarly, one should also know the practice of a young girl through the forms of Māmakī (मामाकी, māmakī, māmakī, meaning: Mamaki) and others. Regarding the statement made in the context of the expulsion ritual, starting from "then," etc., because it will not be transgressed, and because the very nature of completely pure wisdom is luminous, the rays of light of the vow are immovable. It itself, in order to subdue all malice, the supreme one is the wrathful deity swirling with nectar, the samadhi focused on this is called this. Mantras, etc.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། དུག་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་བཏགས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོར་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། སྤེལ་
བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་འཇིམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང༌། ལམ་བཞི་མདོའི་འདག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། མ་མོའི་ཁང་པ་དང༌། ལམ་བཞི་མདོ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ། རྒྱབ་ནས་ལག་ནས་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདས་པར་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དག་གི་དཔུང་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་སྟེ་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་ཤེས་

【汉语翻译】
「一切之结合」等语句，意为息灾、增益、怀爱、勾招及现行等事业，应以各自结合之意乐差别来成办。所谓「如法驱逐」，其仪轨如下：先行修持，以甘露漩之结合，于尸林之火中焚烧迷醉之木炭，掺杂污垢、毒物、楝树叶等，并以左脚无名指之血混合，用大乌鸦羽毛笔，在旗幡之布上，以颜料绘出风轮，并在其外绘制八柄宝剑之轮。于其中心，制作所驱逐对象之形象，并在其心间书写所驱逐对象之姓名及交媾之明咒。取陶匠转轮中心之泥土、所驱逐对象之足尘、四岔路口之黏土等制作形象，并置入其心间。之后，将其放入颅器之中，先行勾招，念诵以「某某，乌匝达雅」为首之祈使句的明咒 माला一百零八遍，埋于 मांमो 之 घर、四岔路口及尸林之中。将所驱逐之物置于适当之处，观想从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬)中生出，安住于风轮之上，骑乘山羊，背后之人手持棍杖，向南方驱赶，则必定能够驱逐。所谓「诸佛之军队」，意为诸佛瑜伽士之集合。已宣说断除 भूत 之仪轨。所谓「此后」等语句，意为圆满一切 शुभ，即增长喜乐者，乃是 रत्न，即五智之自性，亦即 金剛。即是了悟彼者，凡具有不动之相者，即是如此称呼。所谓「佛之光芒金剛」，即是诸佛本身，亦即金剛光芒等。凡具有他人无法胜伏之忿怒本性之等持，即是如此称呼。所谓「诸 कार्य 如法行」，意为此处所说，即是知晓已被 राक्सा 等 पकड़

【英语翻译】
"The combination of all," etc., means that the activities of pacifying, increasing, magnetizing, attracting, and manifesting should be accomplished by the particular intention of combining each. As for "expelling according to the ritual," the ritual is as follows: Having done the practice beforehand, with the combination of the nectar swirl, burn the charcoal of the intoxicating wood in the cremation ground, mixed with dirt, poison, neem leaves, etc., and mix it with the blood of the left foot's ring finger, and with a pen made of a great crow's feather, draw a wheel of wind on the cloth of the banner with paint, and outside of it draw a wheel of eight swords. In its center, make an image of the object to be expelled, and in its heart write the name of the object to be expelled and the mantra of intercourse. Take the clay from the center of the potter's wheel, the dust from the feet of the object to be expelled, and the clay from the four-way intersection to make an image, and place it in its heart. Then, put it in a skull cup, and having done the attraction beforehand, recite the mantra mala one hundred and eight times with the imperative sentence beginning with "So-and-so, Uccataya," and bury it in the house of the mamo, the four-way intersection, and the cremation ground. Place the object to be expelled in an appropriate place, and visualize that it arises from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬), abides on the wheel of wind, rides a goat, and a man behind with a stick in his hand drives it to the south, then it will surely be expelled. "The army of the Buddhas" means the assembly of the yogis of the Buddhas. The ritual of cutting off the bhutas has been declared. The words "then," etc., mean that which perfects all auspiciousness, that is, the one who increases joy, is the jewel, that is, the nature of the five wisdoms, that is, the vajra. That is, realizing that, whatever has the sign of immovability is called that. "The vajra of the rays of the Buddhas" means the Buddhas themselves, that is, the vajra rays, etc. Whatever samadhi has the nature of wrath that cannot be overcome by others is called that. "All actions are performed according to the ritual" means what is said here, that is, knowing that it has been seized by rakshasas, etc.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ནས། རང་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཏེ། སྲུང་བ་ཡང་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོགས་གཉིས་ནས་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མར་སྲེག་པར་བལྟའོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ངེས་པར་
ཕུག་པའི་ལུས་སུ་བལྟས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ངེས་པར་བརྡེགས་ན་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ནས་བཟུང་བའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །རྐང་པས་སམ་བྲང་གིས་ཀྱང་མཉེ་བར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཆོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནག་པོས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉི་མ་ལ་སོལ་བས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བས་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་དང༌། དབྱངས་པའི་ཐོད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྱར་ནས་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་མིའི་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྔགས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་ནས་གཞུག་སྟེ། དྲུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་གཟུགས་ཐོད་པ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྲིས་པའི་ཐོད་པ་དེའི་སྟང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་དེ་ཟིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ། རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
之后，观想自己与他人处于不可战胜的瑜伽状态，并进行守护。那时，如实地将其勾召，放入所调伏者的身体中，束缚住，并按照仪轨用各种金刚杵镇压，用从字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五峰金刚杵从两侧挤压。观想极其恐怖的火焰轮烧灼所调伏者的心和秘密处。对极其炽燃的从字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，如同金刚杵的芥子王，念诵一百零八遍真言，一定要观想其进入身体，以傲慢心念诵真言，如果先击打，则会放出去。在双手中观想从字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的燃烧的金刚杵，勾召住的身体中的罗刹等，放入两个金刚杵的中间，观想其光芒燃烧，也用双手合掌，非常揉搓并念诵真言，有些人这样认为。有些人认为，用脚或胸部也可以揉搓。或者，如果想用其本身抓住它，那么那个仪轨，用那个本身的黑色药剂，用黑色的方向，无论哪天，用煤炭浸湿的衣服穿着。极其愤怒地用明亮的木头刺穿，用武器杀死，在悦耳的颅骨上，用坟墓地的煤炭，用从字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的极其锋利的牙齿装饰的颅骨饰品，以及愤怒，头发向上竖起，右手举着，拿着弯刀，左手拿着人头骨并做恐吓手印，这样画出来。用坟墓地的煤炭和焚尸的灰烬，以及所调伏者的脚上的灰尘，和在一起，在影像的心中，像之前一样，将真言写在贝叶上放入，用六种和盐以及芥菜等涂抹的形象，放入第二个颅骨中。两个都做好勾召等之后，想象写好的颅骨倒立，并抓住它。所调伏者和罗刹等，用脚踩住，在坟墓地半夜，以极其强烈的傲慢心念诵真言，这样就能抓住它。这个本身的极度……

【英语翻译】
Then, visualize yourself and others in an invincible yoga state, and perform protection. At that time, summon it as it is, put it into the body of the one to be subdued, bind it, and according to the ritual, suppress it with various vajras, and squeeze it from both sides with two five-pointed vajras arising from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Visualize the extremely terrifying wheel of fire burning the heart and secret parts of the one to be subdued. Recite the mantra one hundred and eight times to the king of mustard seeds, which is extremely blazing and arises from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like a vajra, and be sure to visualize it entering the body. Recite the mantra with pride, and if you strike first, it will be released. In both hands, visualize burning vajras arising from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), summon the rakshasas and others in the body that is held, put them in the middle of the two vajras, and visualize their light burning. Also, join both hands together, rub them very hard, and recite the mantra, some people think so. Some people think that it can also be rubbed with the feet or chest. Or, if you want to grab it with itself, then that ritual, with that black medicine itself, in the black direction, on any day, wear clothes soaked with coal. Pierce it with bright wood in extreme anger, kill it with weapons, on a pleasant skull, decorate the skull with extremely sharp teeth arising from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with graveyard coal, and with anger, hair standing on end, raise the right hand, holding a curved knife, and the left hand holding a human skull and making a threatening mudra, draw it like this. Mix graveyard coal and cremation ashes, as well as the dust from the feet of the one to be subdued, and in the heart of the image, as before, write the mantra on a palm leaf and insert it, smear the image with six kinds of things and salt and mustard, etc., and put it in the second skull. After doing the summoning etc. for both, imagine the written skull upside down and grab it. The one to be subdued and the rakshasas etc., step on it with your feet, and in the graveyard at midnight, recite the mantra with extremely strong pride, so that you can grab it. This itself is extremely...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་རིམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དུག་གི་ཁྱད་བར་ཉིད་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་གོ ། དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དཀར་པོས་བྱས་ནས་དུག་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་སྟེ་ཐུར་དུར་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ལུས་ལ་སོང་བའི་དུག་སྦར་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལའམ། ལ་ལ་དག་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཀོད་པའམ། ཧའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཉལ་བའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དག་གིས་དུག་གིས་བཟུང་བ་བསྡུས་ནས་ནག་པོའི་སྤྲོས་པས་དུག་གཞན་དུ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་མིང་སྤང་ལེབ་དཀར་པོ་ལ་ཧཾ་དང་ས་སྤེལ་ནས་བྲིས་ཏེ། སོ་སོར་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་བཀོད་དེ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འོ་མ་སྦྲེངས་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དུག་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བལྟས་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་བར

【汉语翻译】
通过调和，也会被瘟疫等所控制。为了就近平息毒物等而宣说。从“此后”等来说，无量寿即是无量光，从那之中产生的是马头金刚。因为不可分割，所以是金刚，以其为目标的禅定也这样称呼。名为“智慧国王”的即是无量光。虽然是一切事业，但暂时宣说事业之主，名为“虚空界”。不是医者行境的毒物差别，即是哈拉哈拉毒。能使一切毒物消失。对于“这样做”来说，此仪轨如实地以白色马头金刚的调和来做，为了使毒物苏醒而宣说。在所调伏者的心间，有种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）或者念珠的咒语，在太阳的坛城上，有些人认为是月亮。其上安住着白色的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）字，有些人说是倒置的。其光芒燃烧着进入身体的毒物，在左手上，有些人认为是右手上。从种子字വം（བཾ，梵文：vam，罗马转写：vaṃ，含义：വം）产生的白色八瓣莲花中央，应当观想白色吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）字的光芒滴落甘露。其他的是在月亮的光芒中央，书写嗡 舍 诃 吽 札 呸（ཨོཾ་ཧྲིཿཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ，梵文：oṃ hriḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，罗马转写：oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，含义：嗡 舍 诃 吽 札 呸）这个咒语，或者近似地显示观想诃字。然后念诵念珠的咒语，或者念诵嗡 舍 诃 吽 札 呸（ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ，梵文：oṃ hriḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，罗马转写：oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，含义：嗡 舍 诃 吽 札 呸）这个咒语，从躺卧者的头部开始直到脚部为止进行加持，对此，在手上安置的种子字的光芒聚集被毒物控制的，以黑色的形象毒物转移到其他地方，观想自身为白色。或者以其调和，将他的名字写在白色方砖上，将ཧཾ་（ཧཾ，梵文：haṃ，罗马转写：haṃ，含义：ཧཾ）和ས་（ས，梵文：sa，罗马转写：sa，含义：ས་）交替书写，分别将每个字放入其中，瞬间就能消除毒物。或者在头部书写种子字舍（ཧྲིཿ，梵文：hrīḥ，罗马转写：hrīḥ，含义：舍），以甘露之聚的乳汁浸泡，摧毁所有蓝色毒物后，观视所要调伏者的身体，反复念诵念珠的咒语，就能消除毒物。为了使其僵硬，用念珠咒语的字本身捆绑头部等。

【英语翻译】
Through harmonization, one can also be seized by epidemics and the like. It is taught for the purpose of pacifying poisons and the like. From "then" and so on, Amitayus is Amitabha, and from that arises Hayagriva. Because it is indivisible, it is Vajra, and the samadhi focused on it is also called that. The one called "King of Wisdom" is Amitabha. Although it is all actions, the chief of actions is temporarily spoken of as "the realm of space." The distinction of poison that is not the realm of physicians is the Halahala poison. It makes all poisons disappear. For "doing this," this ritual is done as it is with the white Hayagriva's harmonization, and it is taught for the purpose of awakening the poison. In the heart of the one to be subdued, there is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) or the mantra of the rosary, on the mandala of the sun, some consider it to be the moon. On top of that resides the white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) letter, some say it is inverted. Its rays burn the poison that has entered the body there, on the left hand, some consider it to be on the right hand. In the center of the white eight-petaled lotus arising from the letter Vaṃ (བཾ，梵文：vam，罗马转写：vaṃ，meaning: Vaṃ), one should visualize the nectar dripping with the rays of the white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，meaning: Hūṃ) letter. Others write this mantra Oṃ Hriḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phuḥ (ཨོཾ་ཧྲིཿཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ，梵文：oṃ hriḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，罗马转写：oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，meaning: Oṃ Hriḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phuḥ) in the center of the moon's rays, or show closely that one should meditate on the letter Ha. Then recite the mantra of the rosary, or recite the mantra Oṃ Hriḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phuḥ (ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ，梵文：oṃ hriḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，罗马转写：oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phuḥ，meaning: Oṃ Hriḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phuḥ), starting from the head of the lying person and going down to the feet, and bless them. Then, the rays of the seed letter placed on the hand gather the poison that has been seized, and the poison is transferred to another place with a black appearance, and one should visualize oneself as white. Or, with its harmonization, write his name on a white brick, alternating Haṃ (ཧཾ，梵文：haṃ，罗马转写：haṃ，meaning: Haṃ) and Sa (ས，梵文：sa，罗马转写：sa，meaning: Sa), and if you put each letter separately inside, it will eliminate the poison in an instant. Or, write the letter Hrīḥ (ཧྲིཿ，梵文：hrīḥ，罗马转写：hrīḥ，meaning: Hrīḥ) on the head, soak it in the milk of the collection of nectar, destroy all the blue poison, and then look at the body of the one to be subdued, and if you repeatedly recite the mantra of the rosary, the poison will be eliminated. To make it stiff, bind the head and so on with the letters of the rosary mantra itself.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགོད་དོ། །ཕྲེང་བ་ལ་ནི་མེའི་ས་བོན་
སྦྲུལ་གྱིས་ནང་དུ་ཟོས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཚེག་དྲག་མཐའ། །ཧ་ཐའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དུག་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏང་ཡང་ངོ༌། །སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ལ་ཧའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲངས་པ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། སྡོམ་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐབས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཏོག་བཞིན་དུ་དབལ་གྱིས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་འདི་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་པས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་དུས་སུའོ། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། རམས་དང་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་དང་ཨ་རི་ཏའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། ཤ་ཆེན་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་དང༌། ཨ་རི་ཏའི་ལོ་མ་འཆའ་ཞིང་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་ཏེ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བའི་ཚིག་གིས་
སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིས་ཤི་བར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་བྱས་ནས། དེར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤིང་ངམ། ནིམ་པ་ཀའ

【汉语翻译】
黄色发出笑声。对于念珠，观想火的种子字，如同蛇吞食内部的情形。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，重音结束。如哈他瑜伽的仪式般结合。毒是束缚，瑜伽士也应舍弃。为了消除结合等，观想哈字。同样，对于肿胀、眼疾、恶魔附身等情况也应了解。精进地思考，有智慧的人们，对于那些造作极大罪业，无法用其他方法摧毁之人，为了摧毁他们，应以伟大的慈悲心，始终以利益他人的心态去做，因此这样说。从“之后”等开始。有意义的是，一切成就都由此实现，即此处的不动尊。产生是源于邪见。为了摧毁，如顶饰般，手持蓝色手杖。正是因为其不可分割性，才说了这些话的含义。念诵是指，通过之前的修持仪式，念诵了一百万遍。一百零八是指在杀戮之时。如法地进行劝请仪式是指，这样说：如是，以具备蓝色手杖的结合，用毒、血、颈动脉、没药、盐、三种热病和诃梨勒树叶的汁液，在尸陀林的布上，用人骨笔，在各种金刚的中央，位于火的坛城中，写上所要对治之人的名字和与之相关的咒语，然后用尸陀林的煤、大块的肉、蚂蚁窝的土、糠秕以及所要对治之人的脚下的尘土，制作成形象，并将写在其心脏处的轮盘放入其中，在进行勾招等先前步骤后，将头盖骨合上，用左脚踩住，使其非常混乱，同时咀嚼骨头和石头以及诃梨勒树叶，在白天一半或夜晚一半时，身处尸陀林中，伴随着劝请的言辞，用愤怒的语言念诵咒语。这样做，七天之内就会死亡。如果这样做了还没有死亡，那么就去尸陀林，在夜晚一半时，用尸陀林的灰烬做一个三角形的火炉。在那里，用任何能找到的木头，或者楝树的……

【英语翻译】
The color yellow laughs. For the rosary, contemplate the seed syllable of fire as if a snake were devouring the inside. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the beginning, the end with emphasis. Combine as in the Hatha yoga ritual. Poison is binding, even yogis should abandon it. To eliminate combinations and so on, contemplate the syllable Ha. Similarly, one should also understand swelling, eye diseases, demonic possession, and so on. By truly contemplating, wise ones, for the sake of destroying those who commit great sins and cannot be subdued by other means, one should always act with a mind of benefiting others, endowed with great compassion, therefore it is said. Starting from "then" and so on. Meaningful is that all accomplishments are achieved from this, namely the Immovable One here. Arising is from wrong views. To destroy, like an ornament, one holds a blue staff. It is precisely because of its indivisibility that the meaning of these words is spoken. Recitation means that one has recited a hundred thousand times through the previous practice ritual. One hundred and eight refers to the time of killing. The ritual of proper incitement means this is said: Thus, with the combination of possessing a blue staff, with poison, blood, carotid artery, myrrh, salt, three fevers, and the juice of haritaki leaves, on the cloth of the charnel ground, with a pen of human bone, in the center of various vajras, located in the mandala of fire, write the name of the one to be treated and the mantra associated with it, then with the coal of the charnel ground, large pieces of meat, soil from an anthill, chaff, and dust from the feet of the one to be treated, make an image, and insert the wheel written on its heart into it, after performing the preliminary steps such as summoning, close the skull, step on it with the left foot, making it very chaotic, while chewing bones and stones and haritaki leaves, and dwelling in the charnel ground at half-day or half-night, recite the mantra with words of incitement and angry language. By doing so, one will die within seven days. If one does not die by doing this, then go to the charnel ground, and at half-night, make a triangular stove with the ashes of the charnel ground. There, with whatever wood can be found, or neem...

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞལ་འགྱུར་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་དེའི་ཞལ་དུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོར་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དྲན། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ང་ཞེས་བྱ། །གང་གི་གྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་བློ། །མོས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་བཞིན་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་འདོད། །ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཆར་བ་མི་འབབ་པ་ཡང་ཆར་པ་དབབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྤྲིན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་སེམས་བརྟན་པོའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱས་ནས་ཏེ། ལ་ལ་དག་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྟོན་ཟླར་བ་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །
སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཇོག་པོར་ཤེས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནོར་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང༌། དེ་ཁ་སྦྱར་ནས་སྲད་བུ་སྔོན་པོས་ཀུན་དུ་བཅིངས་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་མདུང་ཅན་མ་བཀུག་ནས་མཆོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་ལ་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བརླབས་པའི་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སྣག་ཚད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི་བར

【汉语翻译】
用树木燃起熊熊烈火，在先前进行的勾招等仪轨的中央，观想面容扭曲的忿怒尊之王，制作要修法的形象，从左脚的小脚趾开始，用利器切割，念诵“某某，吃掉”等催促语的咒语，向其口中进行带着忿怒的火供，必定在那天晚上敌人就会死去。通过无二成就之结合，在此忆念一切。如是称其为我。谁的成就之因，那就是智慧。因为以信解为主，如实希求这一切。所有将被切断之物，瑜伽士迅速成就。不下雨时，也以能下雨的方式来说。从“之后”等开始，如同从各处聚集的云朵般，云不移动。那是何者的光辉？遍布各处的云的光辉是强大的。对此进行专注的等持也如此称呼。“降下水之坛城”，此仪轨是，如实地，以大忿怒尊强大之结合，在未出现征兆之前，先前已修习，以心坚定的强大之结合，在未饮用鲜血的颅器中，用血书写剑轮中央的八瓣莲花。有些人说那是五股金刚杵。在其上书写独发母的咒语，与时机和要成就之人的名字相结合。同样，在《成就一切尊胜之大续》中说：“夏季小月是力量之源，秋季首月是海螺守护者，秋季中月被认为是安住者，秋季小月是财富增长。”如此说。此法在春季首月等月份，按顺序也能降雨。经中如是说。除此之外，未饮用鲜血的颅器，将其盖上，用蓝色丝线缠绕，如持矛者般不勾招而供养，进行敕令，放入被龙等加持的水泉中。或者在贝叶上，用墨书写五股金刚杵，以及咒语之词。

【英语翻译】
Having ignited a blazing fire with wood, in the center of the previously performed summoning and other rituals, visualize the king of wrathful deities with a distorted face, create an image to be practiced, starting from the little toe of the left foot, cut with a sharp weapon, and recite the mantra with urging words such as "So-and-so, eat!", and perform a wrathful fire offering into its mouth, surely the enemy will die that very night. Through the union of non-dual accomplishment, here remember everything. Thus it is called "I". Whose cause of accomplishment, that is wisdom. Because faith is the main thing, truly desire all of this. All that will be cut off, the yogi quickly accomplishes. Even when it does not rain, it is spoken of as if it can cause rain. Starting from "after" etc., like clouds gathering from all directions, the clouds do not move. Whose glory is that? The glory of clouds spreading everywhere is powerful. The samadhi focused on that is also called that. "To descend the mandala of water", this ritual is, as it is, with the great wrathful deity's powerful union, before signs appear, having practiced previously, with the powerful union of a steadfast mind, in a skull cup that has not been used for blood-drinking, write with blood the eight-petaled lotus in the center of the sword wheel. Some say that is a five-pronged vajra. On it, write the mantra of Ekajati, combined with the time and the name of the person to be accomplished. Similarly, in the Great Tantra of Accomplishing All Victors, it says: "The small summer month is the source of power, the first autumn month is the conch shell protector, the middle autumn month is known as the dweller, the small autumn month is the increase of wealth." Thus it is said. This method, in the first spring month and other months, in order, can also cause rain. It is said in the sutra. Apart from that, a skull cup that has not been used for blood-drinking, cover it, wrap it with blue thread, without summoning like a spear-holder, make offerings, give commands, and place it in a water spring blessed by nagas and others. Or on a palm leaf, write with ink a five-pronged vajra, along with the words of the mantra.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་པ་གཅིག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྐྲད་པར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་ནས་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ལ་ཀླུའི་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཆར་པ་དབབ་པའི་ས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་རལ་གྲི་དང༌། ཀླུའི་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་བཞིན་སྔོ་བསངས་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེའི་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང་སེར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཅད་པའི་རང་གི་སྔགས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླ་བྱས་ནས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཕུཿའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དྲི། །གོས་
སྔོན་པོ་དང་བ་དན་དང༌། །ཆུ་སྔོན་དག་གིས་ཡོངས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཡང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །སརྫ་དང༌། ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ན་ཁཾ་དང༌། ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ཀླུའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཤ་ཀ་ར་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོ་ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྤོས་དང༌། མར་གྱི་མར་མེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་སྔགས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿནཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཆར་པ་འབེབས་པ་ལྷུར་བྱེད་པར་ཀླུ་རྣམས་དམིགས་ནས་ཆར་འབེབས་སུ་གཞུག་གོ

【汉语翻译】
应当这样做。观想那金刚杵如火焰燃烧一般，从那完全变化之后，观想如同一根头发也不断绝的形象一般，极其驱逐所有的龙。供养之后，祈请说：‘祈请世尊母，为我成办某某之事’，给予教令，放入龙的泉眼中。之后，在降雨的地方，做大力的加持，在那火焰坛城的中央，画风的坛城，那的中央，画水的坛城，在那上面画八瓣莲花。那的中央，画白色的水神，以七个蛇头装饰，具有男人的面容，手持宝剑和龙的绳索。东、南、西、北的方位上，依次是无边、护财、持世、力生，那些依次如乌 উৎপལ་花一般青蓝色，白色、红色、黑色。火焰角和离真，风和自在的莲花瓣上，画莲花、大莲花、海螺守护、具种姓，那些是白色、黄褐色、黄色、各种颜色。之后，以字母ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵圆满禁锢所有龙的自己的咒语，带着傲慢，用红糖、牛奶、酥油等，以适合龙的食子供养ཕུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母咒语供养。鲜花蓝色亦如是，蓝色衣服和幡旗，完全充满蓝色水的宝瓶也应当供养。’应当这样做。萨惹扎、达嘎惹、昆都汝、纳康、黄色的油菜籽、龙的花朵等与砂糖混合。或者用龙须蕊的精华与砂糖混合制成的香，酥油灯等，特别念诵并布施。之后，以咒语ཛཿནཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者以意念用金刚铁钩，召唤所有的龙，安住在各自的位置上，供养供品，如法供养之后，祈祷说：‘请您们欢喜于我等，以世尊的命令，祈请大龙您们降雨’。之后，观想龙们努力普遍降雨，让它们降雨。

【英语翻译】
This should be done. Visualize that vajra as if it were a burning flame, and after it has completely transformed, visualize all the nagas being extremely expelled, as if not even a single hair were cut off. After making offerings, pray, 'Please, Bhagavati, accomplish such and such a need for me,' give the command, and place it in the spring of the nagas. Then, in the place where rain is to be brought down, make a powerful application, and in the center of that fire mandala, draw a wind mandala. In the center of that, draw a water mandala, and on it draw an eight-petaled lotus. In the center of that, draw a white water deity, adorned with seven snake heads, with a man's face, holding a sword and a naga lasso in his hands. In the east, south, west, and north directions, in order, are Ananta, Nanda, Takshaka, and Varuna. Those are in order, blue-green like উৎপལ་ flowers, white, red, and black. On the fire corner and Nirrti, and the wind and Ishana lotus petals, draw lotus, great lotus, conch shell protector, and lineage holder. Those are white, yellowish-white, yellow, and various colors. Then, recite the mantra of the letter ནཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) with pride, completely imprisoning all the nagas, and offer them with the letter mantra of ཕུཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), suitable for the nagas, such as brown sugar, milk, and butter. Flowers are blue, as is incense, blue clothes and banners, and vases filled with blue water should also be offered. This should be done. Sarja, tagara, kunduru, nakham, yellow mustard seed, and naga flowers are mixed with sugar. Alternatively, incense made from the essence of naga kesar mixed with sugar, and butter lamps, should be especially recited and given. Then, with the mantra ཛཿནཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) or with the mind, using a vajra hook, summon all the nagas, have them dwell in their respective places, offer them offerings, and after making proper offerings, pray, 'Please be pleased with us, and by the command of the Bhagavan, please great nagas, bring down rain.' Then, focusing on the nagas diligently bringing down rain everywhere, have them bring down rain.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་དེ་ནས་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན། མི་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེར་བཀུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་བསྒོམས་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོགས་རེ་ཞིག་དང་པོར་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་ནས་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན་རིམ་པ་འདིས་ཆད་པས་བཅད་དེ། སྔར་བཞིན་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དང་པོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཡང་བློས་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། ཀླུའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་སོ་སོར་བར་དུ་བཅད་པའི་རང་གི་སྔགས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་རྙིང་པར་
བལྟའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་སྲེག་ཅིང༌། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་མེས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྐྱུག་པར་མོས་པར་བྱས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་ངེས་བར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཕེབས་ན། མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པའི་རས་སམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཚ་བའི་མར་ཁུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཀླུའི་སྙིང་པོའོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་གི་ནང་དུ་སྤེལ་ལ་བྲི་བར་བྱས་ནས་ཆུ་བོའི་ཕར་ངོས་ཚུར་ངོས་ཀྱི་ས་འམ། ཀླུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུའི་རྟེན་གྱི་འདག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ས་དང་བཅས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བྱས་ནས་བྲིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླུའི་རིགས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ཆ

【汉语翻译】
以劝请之语持诵真言，由此便会降雨。如若仍然不下雨，则在圆形的人灶中绘制坛城，将其勾招至此，观想彼等之舌上的字“囊(藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，字面意思：囊)”，并先行供奉净水等物，进行火供仪式，首先供奉红糖、牛奶和酥油三次。以“嗡 囊 梭哈(藏文：ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ svāhā，字面意思：嗡 囊 梭哈)”之真言，火供红糖、牛奶等物。如此满足后，便会降雨。若如此仍然不下雨，则以此次第以断除之法断之，如前一般绘制龙之坛城。然而首先应绘制风之坛城，自己也以意念观想如莲花中央劫火燃烧之状，如令一切龙恐惧一般，作大力瑜伽，以左伸之足压制一切龙之尾部，以傲慢之心持诵龙之精髓，即各自间隔之字。之后观想风所推动之火焰光芒焚烧旧莲花。之后从下焚烧，上方以忿怒之火压制，使其极度痛苦而欲吐水，如此则龙众必定降雨。若如此仍然不降雨，则在以兵器击打之布匹或尸陀林之布匹上，以毒药、毒箭及热酥油等物绘制八辐轮之剑轮。于其中心绘制八瓣莲花，于每一花瓣上书写龙之精髓。于中央将字“瓦姆(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：瓦姆)”“吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)”等字交错书写，之后以河之两岸之土，或龙加持之水之所依之泥土，以及尸陀林、蚁穴之土，以及独树之根部之土等物制作龙之形像，将其置入所绘之轮之中心。勾招之后立即作如极度燃烧之劫火般之大力瑜伽，以左足压制龙之形像，如前一般以傲慢之心持诵真言。虚空之中亦充满一切龙族之

【英语翻译】
By reciting the mantra with words of supplication, rain will then fall. If rain still does not fall, draw a mandala in that round human hearth. Summon them there and meditate on the letter "Naṃ (藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，字面意思：Nang)" on their tongues. First, offer libations and other things, and perform a fire offering ritual. First, offer molasses, milk, and ghee three times. With the mantra "Oṃ Naṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ svāhā，字面意思：Om Nang Svaha)", offer molasses, milk, and other things in the fire. When they are satisfied in this way, rain will fall. If rain still does not fall, cut it off with this sequence of severance. As before, draw a mandala of the nāgas. However, first draw a mandala of wind. Imagine yourself in the center of a lotus, like the burning fire of an eon, terrifying all the nāgas. Perform the yoga of great power, pressing down on all the tails of all the nāgas with your outstretched left foot. Recite the essence of the nāgas, the letters separated from each other, with your own mantra and pride. Then, visualize the rays of fire driven by the wind burning the old lotus. Then, burn from below and press down with the wrathful fire from above, making them extremely distressed and wanting to vomit water. Then the assembly of nāgas will definitely cause rain to fall. If it still does not come, on a cloth struck by weapons or a cloth from a charnel ground, draw a wheel of swords with eight spokes using poison, arrow poison, and hot ghee. In its center, draw an eight-petaled lotus, and on each petal write the essence of the nāgas. In the center, interweave and write the letters "Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Vam)" and "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum)". Then, make an image of a nāga with earth from both sides of a river, or mud from a support of water blessed by the nāgas, and earth from a charnel ground, an anthill, and the root of a single tree. Insert it into the heart of the drawn wheel. Immediately after summoning, perform the yoga of great power, like the extremely blazing fire of an eon. Press down on the image of the nāga with your left foot, and recite the mantra with pride as before. The surface of the sky will also be completely filled with all kinds of nāgas.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་བསམས་ན་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པར་བྱས་ནས་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་བརྡེགས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་གཟུགས་འདི་ཉིད་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཚྭ་དང༌། དུག་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ལས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་དགུ་པས་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མགོ་བོ་མནན་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་འམ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་བཙིར་བས་ཆར་པ་འབབ་པའི་ཚུལ་གྱི་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུ་ཡིག་གིས་སྦར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་
པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཆོལ་བ་དང་མཐའ་དག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཇུག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཆར་པ་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཉེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། རྐང་པས་མནན་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེས་ངེས་པར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་ཆད་པར་འདོད་ན་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྤྱན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀླུ་གདུག་པ་རྣམས་ཆར་པ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང༌། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
如果想降下大的雨水，就想著降雨，雨就會降下來。如果這樣還不下雨，那時就把龍的塑像用三種熱物和頸上的裝飾等塗抹，放在三角形的火爐旁，用墳場的木頭點火，非常憤怒地用一百零八遍咒語反覆念誦，然後投擲芥子，一定會降雨。如果那樣還不下雨，那時就把這個龍的塑像，用頸上的裝飾和鹽、毒藥、麻醉的木頭做成，用九指長的紫檀木橛子打入心臟，用左腳踩住頭。面向南方或面向西方擠壓，在三角形的火爐中，用墳場的火用嘴吹燃。在那中間觀想薄伽梵大威力，在他的臉上，舌頭上用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字標記，用忿怒的瑜伽士攪動，念誦所有咒語，從尾部開始，用鋒利的武器砍，砍，砍，直到一百零八次，進行火供，雨就會降下來。如果那樣還不下雨，要知道是大威力的過失，然後做自損美的瑜伽士，用頸上的裝飾等做成大威力的塑像。用腳踩住，從左腳的小腳趾開始。同樣地砍，砍，砍，在神通的火爐中，向安住的損美臉上進行火供。那樣進行一萬次火供，大威力一定會降雨。如果想停止下雨，為了平息龍等，在寂靜的火爐中，像觀想眼睛一樣觀想，用寂靜的儀軌，用酥油和牛奶等供品進行一萬次火供。如果惡毒的龍不停止下雨，那時就在之前所說的神通火爐中，用神通的儀軌，將供奉給吉祥金剛薩埵的舊花和帶有棉花種子的供品進行火供，一定會停止下雨。所說的以慾望之王的加持來召喚。從那時起等等。所謂的慾望之王就是如來一切

【英语翻译】
If you want to bring down a great rain, think of raining, and the rain will come down. If it still doesn't rain, then anoint the image of the nāga with three hot things and neck ornaments, etc., and place it near a triangular fireplace, light a fire with wood from the cemetery, and with great anger, recite the mantra one hundred and eight times repeatedly, and then throw mustard seeds, and rain will surely come down. If it still doesn't rain, then make this image of the nāga from neck ornaments, salt, poison, and intoxicating wood, drive a nine-finger sandalwood peg into its heart, and step on its head with your left foot. Squeeze it facing south or facing west, and in a triangular fireplace in the manner of raining, light a fire from the cemetery with the syllable "phu". In the middle of it, meditate on the Bhagavan Mahabala, and on his face, mark the tongue with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), stir with the yoga of the wrathful one, recite all the mantras, starting from the tail, cut, cut, cut with sharp weapons until one hundred and eight times, and perform a fire offering, and the rain will come down. If it still doesn't rain, know that it is the fault of Mahabala, and then perform the yoga of self-harming beauty, and make an image of Mahabala from neck ornaments, etc. Step on it with your foot, starting from the little toe of your left foot. Similarly, cut, cut, cut, and in the fireplace of manifestation, perform a fire offering to the face of the residing Harming Beauty. If you perform a fire offering ten thousand times in that way, Mahabala will surely bring down rain. If you want to stop the rain, in order to pacify the nāgas, etc., meditate in the peaceful fireplace as if visualizing the eyes, and perform a fire offering ten thousand times with peaceful rituals, with offerings of ghee and milk, etc. If the malicious nāgas do not stop the rain, then in the fireplace of manifestation mentioned earlier, with the rituals of manifestation, perform a fire offering of old flowers offered to the glorious Vajrasattva and offerings with cotton seeds, and the rain will surely stop. The summoning by the blessing of the King of Desire is spoken of. From then on, etc. The so-called King of Desire is all the Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྡོམ་པ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལ་ལ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་འདོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་བཟླས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་སྟེ་གོང་བུ་དགུག་པའོ། །རྐང་པ་དགུག་པ་ཡང༌། པདྨོའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཡུང་བ་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གི་ཝང་དང་བཅས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། གི་ཝང་དག་གིས་བྲིས་ལ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣོད་གཞན་བྲི་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་བ་ཕྱིས་པའི་འདག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་སྲོ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྲད་བུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མདུད་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བཞིན་དམིགས་ཏེ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐ

【汉语翻译】
一切愿望圆满成就，因此称为如意王。如经中所说： “ṭakki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恒常被解释为愿望。” 所谓linga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指象征，即所要成就之物的形象。 “金刚萨埵的结合”是指无二的结合。有些人认为，这是从伟大的金刚持所生的如意王的结合。所谓“咒语之轮”，是指如实显现的教令轮。所谓“将会勾召”，经中这样说到：安住于教令轮中，以如意王的瑜伽，念诵自己的咒语，并加上激励之语，以勾召阎魔敌的仪轨，从自己的心间发出金刚铁钩，勾召所要成就之物，即勾召肉团。勾召足部也是如此：在莲花容器的中央，画一个八瓣莲花，在莲花的中央是金刚铁钩。在金刚之上，写上所要成就之人的名字，并加上如意王的咒语，用姜黄和无名指的血涂抹。在莲花的花瓣上，写上度母的咒语。在莲花的中央，用迷醉之物和酥油写上所要成就之人的名字的字母。在莲花花瓣的顶端，用手指的血和毒药，写上阎魔敌的咒语，并加上所要成就之人的名字。同样地，再画一个莲花容器。也可以在尸布上画这个轮，用陶工擦拭过的泥土做成形象，放入心间。在勾召等先行之后，将两个头盖骨合在一起，用檀香木的火烤，每念诵一个咒语一百零八遍，这样七天就能勾召到。关于勾召天神等，经中说“从那以后”等等，用完全清净的智慧等丝线，将所有部分打结，从念珠的智慧就是伟大的金刚持。他以不可动摇的自性，为了夺取所有被调伏者的所有热恼，观想如水一般，对于谁的禅定，就对谁

【英语翻译】
It is called the King of Desire because it fulfills all desires. As it is said in the vows: "ṭakki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is always explained as desire." Linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means a sign, the form of what is to be accomplished. "By the union of Vajrasattva" means by the non-dual union. Some say that it is the union of the King of Desire arising from the great Vajradhara. The "wheel of mantra" means the wheel of command that manifests as it is. It is said that "it will be summoned" as follows: Abiding in the wheel of command, by the yoga of the King of Desire, recite one's own mantra with words of encouragement, and with the ritual of summoning Yamantaka, emit a vajra hook from one's heart, and summon what is to be accomplished, that is, summon the lump of flesh. To summon the feet as well: In the center of the lotus container, draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus is a vajra hook. On top of the vajra, write the name of the person to be accomplished, and add the mantra of the King of Desire, smeared with turmeric and blood from the ring finger. On the petals of the lotus, write the mantra of Tara. In the center of the lotus, write the letters of the name of the person to be accomplished with intoxicating substances and ghee. At the tip of the lotus petals, write the mantra of Yamantaka with blood from the finger and poison, along with the name of the person to be accomplished. Similarly, draw another lotus container. One can also draw this wheel on a shroud from a charnel ground, make an image with the clay wiped from a potter's hands, and place it in the heart. After the summoning and so on have preceded, join two skulls together, warm them with sandalwood fire, and recite each mantra one hundred and eight times, and in this way it will be summoned in seven days. Regarding the summoning of deities and so on, it is said "from then on" and so on, with threads of completely pure wisdom and so on, tying all the parts together, the wisdom of the rosary is the great Vajradhara. He, with his unwavering nature, in order to take away all the heat of all those to be tamed, contemplates like water, and to whomever the samadhi, to that one

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་གསུངས་པ། མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་རྣམས་ལྷ་ཆེན་
པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པར་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དགུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགུག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྔགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་འདོད་པ་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་ཆུ་སྐྱེས་མནན་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ཕུག་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་ཀྱང་བཅིངས་ནས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མིག་བསྐུལ་ཞིང༌། མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པ། །ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བ་སྟེ་འགུགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ས

【汉语翻译】
现在开始说。因为一切烦恼都不能动摇，所以是不动。为了调伏一切恶毒，所以是金刚暴怒。所谓交合的结合，是通过修习无二的瑜伽。有些人认为应该勾招包括妻子在内的人。这里说到，通过不动摇的瑜伽，用右脚小指的血、盐和辣椒这三样东西，在任何想要的大天等上面，如实地写上自己的妻子等，念诵自己的咒语和劝请词，按照死主阎魔勾招的仪轨进行勾招。为了勾招眼睛等而说，从“之后”等开始。誓言是伟大的金刚持。关于“一切”这个词，因为法界自性就是一切事物的自性，所以说了那个。所谓“种种变化”，就是损害美，以它为目标的禅定就叫做那个，因为不可分割。金刚萨埵的脚踩着。意思是由于与法界智慧同性，所以不动摇，具有灌顶。一切如来之主。意思是住在坛城中央。应该勾招金刚女。这里这样说到，做了损害美的瑜伽后，在非常赞叹的妇女的头盖骨上，用左脚小指的血，从眼睛等之中写上任何想要的，用金刚钩加持过的左脚踩着她的莲花，具有左伸展，用右手钩刺穿心脏，用绳索也束缚住喉咙，念诵具有劝请词的咒语进行勾招。又是那同一个简略本中说：在出家时眼睛受到劝请，眼睫毛被勾引，据说视线是光芒四射的，能勾引一切众生。这是燃烧的视线，应该应用于一切勾招的事业。从第十一品中进行修持。等等。在修持金刚勾招的时候，对教法的佛

【英语翻译】
Now it begins. Because all afflictions cannot be moved, it is immovable. To subdue all wickedness, it is Vajra Wrathful. The so-called union of intercourse is through meditating on non-dual yoga. Some believe that one should summon those including one's wife. Here it is said that through unwavering yoga, with the blood of the right foot's little toe, salt, and chili peppers, one should write one's own wife and so on as they are on any desired great deity and so on, recite one's own mantra and exhortation words, and summon according to the rite of the Lord of Death, Yama. To summon the eyes and so on, it is said, starting from "then" and so on. The vow is the great Vajradhara. Regarding the word "all," because the nature of the Dharmadhatu is the nature of all things, that is what is said. The so-called "various transformations" is the damaging beauty, and the samadhi aimed at it is called that, because it is indivisible. The feet of Vajrasattva tread upon. It means that because it is of the same nature as the wisdom of the Dharmadhatu, it is immovable and possesses empowerment. Lord of all Tathagatas. It means residing in the center of the mandala. One should summon the Vajra maiden. Here it is said that after performing the yoga of damaging beauty, on the skull of a highly praised woman, with the blood of the left foot's little toe, write whatever is desired from among the eyes and so on, and with the left foot blessed by the Vajra hook, step on her lotus, possessing left extension, pierce the heart with the right hand's hook, and also bind the throat with a rope, reciting the mantra with exhortation words and summoning. Again, in that same abbreviated version, it says: When ordained, the eyes are exhorted, the eyelashes are attracted, and it is said that the gaze is radiant, attracting all beings. This is the burning gaze, which should be applied to all summoning activities. Practice from the eleventh chapter. And so on. When practicing Vajra summoning, to the Buddha of the teachings,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འགུགས་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་བརྡ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི། བདག་ཉིད་རྡོར་ཇེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ནི། སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་འདིར་ཡང་དགུག་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། འདྲེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་དགུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
关于清楚地讲述勾召的部分。从“之后”等开始。“大誓言”指的是不动尊，因为菩提心的自性是万物的因。它的出现是不可分的，意思是安住于那个三摩地。大誓言是伟大的金刚持。因为他本身是金刚身等，所以是三金刚的秘密。它本身从词语的表达中毫不颠倒地显示意义并使之领悟，因此是从语言誓言的真实性中产生的。 “于诸佛金刚三身”，指的是化身等自性的身语意。 “观想金刚萨埵”，意思是像金刚萨埵一样，观想白色等的自体金刚铁钩。 “持金刚索和弯钩”，这里这样说，如对如来作勾召一样，在作不动尊的瑜伽后，从心间取出金刚铁钩，伟大的金刚持的形象，勾召一切如来，有些人这样说。安住于恼怒尊坛城中央的那位瑜伽士，念诵并扩展其咒语，恼怒尊的云，持铁钩和索者们，应当勾召一切佛。这样说了，这里勾召和迎请以及引导，在坛城的修法中也应当知道。在将要讲述的第十六品中说：“忿怒尊主勾召后，应供养一切佛。”也说了勾召金刚持。从“佛”等开始。佛的语是无量光佛，身是毗卢遮那佛。以这两者中的任何一个的瑜伽。“以大轮的瑜伽”，指的是教令轮，有些人认为是自己的坛城轮。这样说，如毗卢遮那佛等，在作任何想要的本尊的瑜伽后，以轮的铁

【英语翻译】
Concerning the clear explanation of the summoning aspect. Starting with "Then," and so on. "Great Samaya" refers to Acalanātha, because the nature of Bodhicitta is the cause of all things. Its arising is indivisible, meaning to abide in that Samadhi. Great Samaya is the great Vajradhara. Because it is the nature of Vajra-body and so on, it is the secret of the three Vajras. It itself reveals the meaning without reversing from the expression of words and makes it understood, therefore it arises from the reality of the speech Samaya. "To the three bodies of the Buddha Vajra," refers to the nature of Nirmāṇakāya and so on, the body, speech, and mind. "Meditate on Vajrasattva," means like Vajrasattva, meditate on the white etc. self-nature Vajra hook. "Holding the Vajra rope and hook," here it is said that, like summoning the Tathāgata, after doing the yoga of Acalanātha, taking out the Vajra hook from the heart, the form of the great Vajradhara, summon all the Tathāgatas, some say so. That yogi who dwells in the center of the Krodha Mandala, reciting and expanding its mantra, the clouds of Krodha, those holding the hook and rope, should summon all the Buddhas. It is said that here also, summoning and inviting, and guiding, should also be known in the practice of the Mandala. In the sixteenth chapter that will be explained, it says, "After summoning by the Lord of Wrathful Ones, one should offer to all the Buddhas." It is also said to summon Vajradhara. Starting from "Buddha" and so on. The speech of the Buddha is Amitābha, the body is Vairocana. With the yoga of either of these two. "With the yoga of the great wheel," refers to the command wheel, some consider it as one's own Mandala wheel. It is said that, like Vairocana and so on, after doing the yoga of any desired deity, with the iron of the wheel.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགུག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་རང་གི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོར་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། གང་འདོད་པའི་བུ་མོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་གནས་ནས་བཅིངས་ཏེ་ཁྱེར་ནས་འོངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དགུག་པར་ལྷུར་བྱའོ། །རང་ཡང་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བར་རང་གི་སྔགས་ཛའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་
རླུང་གིས་བསྐམས་པས་དུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱན་གྱིས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་

【汉语翻译】
以钩等物，应勾召金刚持。现在讲的是勾召部类的差别。于轮等之中，以毗卢遮那、无量光、不动等。 “修习不坏金刚三” 这句话的意思是，以三身自性、手持轮之钩等的本尊之形。 “以金刚钩之差别” 这句话是这样说的：在自己的坛城中央，修习毗卢遮那等瑜伽后，为了执持轮之钩等，以幻化出与自己颜色相同的本尊们，应勾召自己所有部类的本尊。 现在讲的是不依赖轮，所有瑜伽士为了勾召任何想要的女子。 “自咒生身修习已” 这句话是说，以自己之咒，修习自身为任何想要的形象，如阎魔敌等。 “一切金刚性” 这句话是说，由一切佛之微尘所成。 “殊胜” 这句话是说，具有女子的特征。 “心间金刚钩结合” 这句话是说，以金刚钩刺穿心间。 “以风之坛城结合” 这句话是这样说的：以自己本尊的结合，安住于坛城中央，观想任何想要的女子乘于风之坛城，也因此而显现，以自己本尊之形，手持索和钩等，应观想她是如何从自己的住处被束缚、被带走而来的。 坛城的人们也应努力勾召她。 自己也应在她的名字和结合的连接中，念诵自己咒语的结尾音节“匝”，然后勾召。 勾召的所修之物，金刚的
风干燥而疲惫，这是所说的。 在毗卢遮那等之中，应观想从毗卢遮那的大手印完全变化而来的月亮之形。 其中的“肉汁”，意思是：应观想在月亮之上所修之物，以眼之甘露灌顶。 这就是所说的，金

【英语翻译】
With hooks and the like, one should summon Vajradhara. Now, the differences in summoning the lineages are explained. Among the wheels and so on, with Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. "Having meditated on the three indestructible vajras," this means with the form of the deity holding the wheel's hook and so on, being the nature of the three bodies. "By the distinction of the vajra hook," this is said as follows: In the center of one's own mandala, having practiced the yoga of Vairochana and so on, in order to hold the wheel's hook and so on, with the deities emanated resembling one's own color, one should summon the deities of all one's own lineages. Now, it is explained that without relying on the wheel, all yogis should summon any desired girl. "Having meditated on the self-mantra born body," this means, with one's own mantra, having meditated on oneself as any desired form, such as Yamantaka and so on. "All vajra nature," this means made from the fine dust of all Buddhas. "Supreme," this means possessing the characteristics of a woman. "Heart center vajra hook combined," this means piercing the heart center with the vajra hook. "With the union of the wind mandala," this is said as follows: With the union of one's own deity, abiding in the center of the mandala, one should contemplate that any desired girl riding on the wind mandala also appears because of this, with the form of one's own deity, holding a rope and hook and so on, one should contemplate how she is bound from her own place and brought here. The people of the mandala should also strive to summon her. One should also, in the connection of her name and union, recite the ending syllable "dza" of one's own mantra, and then summon her. The object to be summoned, the vajra's
wind dries and becomes weary, this is what is said. Among Vairochana and so on, one should contemplate the form of the moon completely transformed from the great mudra of Vairochana. The "flesh juice" therein means: one should contemplate that the object to be practiced on the moon is empowered with the nectar of the eye. This is what is said, the gold

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་པོ་ནས་བླངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྤྱན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་རྫོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་འདི་ཉིད་དགུག་པའི་མཆོག་གོ །གང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ལ་ལ་དག་བརྗོད་དེ། དེ་འདི་ལན་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། །ས་འོག་གི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ལ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོག་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་དག་གནོད་མཛེས་ཉིད་དོ།། དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་ཞགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་
སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཙག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཙག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲས་གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱས་ནས་ཁར་ཞེ

【汉语翻译】
名為《甘露合修法》中，有這樣說道：對於長久以來所取的所修之物的頭部，觀想其為毗盧遮那佛的自性，安住於月輪之上，如眼所見一般，白色且滴落甘露之殊勝。關於圓滿金剛風的說法：名為「金剛鐵鉤身軀大」，是指大印的身軀。名為「金剛壇城」是指：觀想其完全轉化為金剛風的壇城之形，並依之施加，意為勾招。名為「虛空之女」是指：凡是應勾招的虛空，即是勾招此者最為殊勝。在此，有人將此金剛鐵鉤說成是欲王等，但因這已重複提及兩次，故無關聯。為了勾招地下的女兒而說：在名為「忿怒金剛」等之中，「忿怒金剛」即是忿怒尊金剛，意為損害莊嚴。此即誓言，不可違越。名為「由誰」是指：由於是主尊，因此對於安住於地下的金剛而言，是第六義中的第二義。或者誓言是針對一切，金剛亦然，因為能摧毀一切惡毒。使之安住於地下，即是安住於地下者，即是損害莊嚴本身。觀想此，與先前所說之詞相關聯。名為「以橛金剛與鉤索」，有這樣說道：損害莊嚴的瑜伽士安住於自身壇城的中央，應當生起與自身心性相符的忿怒輪，然而手持金剛鐵鉤、寶劍、三叉戟和索套，以此如實地勾招非天之女。關於木樁等的修法之說：在名為「木樁」等之中，也應當以「也」字來涵蓋吉瓦等。名為「以金剛橛之合修法」，有這樣說道：未得徵相者，在修持欲王等任何所欲之法後，對於被羅睺所食之月，觀想從吽字生出石髓等的極微細塵埃，化為金剛鐵鉤之形，置於口中。

【英语翻译】
In what is called "The Ambrosial Conjunction," it is said: For the head of the object to be accomplished, which has been taken for a long time, one should meditate on the supreme, which is the nature of Vairochana, residing on the lunar disc, white in color as the eye sees, and dripping with ambrosia. The completion of the vajra wind is spoken of: "Vajra Hook, Great Body" refers to the body of the Great Seal. What is called "Vajra Mandala" means: Having meditated on it as being completely transformed into the form of the mandala of the vajra wind, and then applying it, it means to hook. What is called "Daughter of Space" means: Whatever space is to be hooked, it is the most excellent to hook this very one. Here, some say that this vajra hook is the King of Desire, etc., but since it has been mentioned twice, it is irrelevant. Spoken for the purpose of hooking the daughter of the underworld: Among those called "Wrathful Vajra," etc., "Wrathful Vajra" is the wrathful deity Vajra, meaning Harmful Adornment. This itself is the samaya, and should not be transgressed. What is called "By Whom" means: Because it is the main deity, for the vajra residing in the underworld, it is the second of the sixth meaning. Or the samaya is for all, and so is the vajra, because it destroys all malice. To make it abide in the underworld is the very Harmful Adornment that abides in the underworld. Meditating on this is related to the words previously spoken. What is called "With Shula Vajra and Hook Lasso," it is said: The yogi of Harmful Adornment abides in the center of his own mandala, and should generate a wrathful wheel that is in accordance with his own heart-essence, but holding a vajra hook, a sword, a trident, and a lasso in his hands. With this, he should hook the daughter of the non-gods as she is. The teaching on the accomplishment of stakes, etc.: Among those called "Stake," etc., the word "also" should include Giwang, etc. What is called "By the Conjunction of the Vajra Peg," it is said: One who has not obtained the sign, after practicing whatever desired practice, such as the King of Desire, etc., for the moon that has been seized by Rahu, one should imagine that extremely fine dust, such as stone marrow, arises from the letter HUNG (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, 吽), transforming into the form of a vajra hook, and place it in the mouth.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱིའི་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁ་བཅད་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྷ་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་མིང་བྲིས་ནས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ན་དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་འོང་བར་བསྒོམས་ན། ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གནས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕྱུང་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་འམ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དེ་
ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང་ལྡན་པར་རང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བསིལ་བའི་ལན་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་འོང་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཀཱིཾ་གི་ཡི་གེ་ཟློས་ཤིང་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་དགུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྲིན་མོ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་འོངས་པར་འགྱུར་ན། ཤ་དང་ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ལ་འོ་མས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པས་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཟུར་གྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། 

【汉语翻译】
地之事，是与自己的明妃无二无别，放入外面的明妃莲花中，用金刚橛封口后。如是成就的金刚铁钩之神放入其中，并作欢喜等事，在任何时候念诵，直到月亮被罗睺吞噬放开为止。之后，逐渐知道温暖等成就的征兆，然后取走并守护。会因恐惧而到来。说是这样说的。如此用修法的物品，写上猛厉等任何想要的名称，然后用脚踩住。如前一样，念诵与名称相合的结合咒语时，观想其乘着风轮而来，必定会到来。说是关于勾招夜叉女的，在名为“一切殊胜”等之中，应当观想坛城中央为寂静金刚自性。忿怒大尊阎罗敌，是说在自己的心间，于日轮上观想阎罗敌手持铁钩，并用其咒语观想。焚烧劫的大轮，说是这样说的。如是作寂静金刚的结合后，如是取出自己心间住处，具有燃烧之鬘，手持铁钩的阎罗敌，放入夜叉女的心间或者头顶上。并且其光芒如劫末之火一般，具有焚烧一切的力量，显现面向自己，从清凉之处以寻求寂静金刚庇护的想法而来，应当如此观想。念诵阎罗敌的咒语，并重复与咒语结合的ཀཱིཾ（藏文，梵文天城体：कीं，梵文罗马拟音：kīṃ，汉语字面意思：字），如是勾招并接近享用。勾招罗刹女的仪轨也一样。然而，如果此女到来的话，应当布施血肉供品。对于夜叉女，用白色花朵与香水混合。对于龙女们，用牛奶。对于其他，则用五种甘露与香水混合来布施供品。结尾的边角剩余部分所说，一切手印等，手印的差别在于轮等手持物的差别。

【英语翻译】
The matter of earth is inseparable from one's own consort, placing it in the lotus of the external consort, and sealing it with a vajra stake. The vajra hook deity, accomplished as it is, is placed inside, and joy and other things are done. Recite at any time until the moon is released from being swallowed by Rahu. Then, gradually knowing the signs of accomplishment such as warmth, take it and protect it. It will come out of fear and dread. It is said that this is what was said. Thus, with the substance of the practice, write the name of whatever is desired, such as the fierce one, and then step on it with your feet. As before, when reciting the combined mantra that combines with the name, if you meditate on it coming riding on the wheel of wind, it will surely come. It is said about summoning the Yaksha woman, in the so-called "all supreme" and so on, one should meditate on the center of the mandala as the nature of the peaceful vajra. The great wrathful Yama's enemy, it is said that in one's own heart, on the sun disc, one should meditate on Yama's enemy holding an iron hook, and meditate with its mantra. The great wheel that burns the eon, it is said that this is what was said. Having made the union of the peaceful vajra as it is, take out Yama's enemy, who has a burning garland and holds an iron hook in his hand, from his own heart dwelling place as it is, and place it in the heart or on the head of the Yaksha woman. And also, its rays, like the fire at the end of the eon, have the power to burn everything, appearing to face oneself, coming from a cool place with the thought of seeking refuge in the peaceful vajra, one should meditate in this way. Recite the mantra of Yama's enemy, and repeat the syllable Kīṃ (藏文，梵文天城体：कीं，梵文罗马拟音：kīṃ，汉语字面意思：字) that is combined with the mantra, and thus summon and approach to enjoy. The ritual for summoning the Rakshasa woman is also the same. However, if this woman comes, one should offer blood and flesh offerings. For the Yaksha woman, mix white flowers with scented water. For the Naga women, use milk. For others, mix the five nectars with scented water to offer the offerings. The concluding remarks of the corner remainder, all hand seals, etc., the difference of the hand seals lies in the difference of the hand-held objects such as the wheel.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
།སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་དང་རིག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དགུག་པ་དག་གི་གནས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེའི་སྔགས་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྩ་བའི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས། །སད་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས། སེམས་ཙམ་དུ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཤེས་ནས་ལས་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། འཆད་པར་འགྱུར་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་བསྐུལ་བས་གཞན་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་ལ་གནས། །ཞེས་སོ།། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་མོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བར་དང་བར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱ་བ་འགྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
咒语的差别在于种子字和明妃的差别。于勾招之位所说。 这句话是这样说的：从任何咒语和手印中生起的阎魔敌等瑜伽之后，修习那个咒语本身，以自己部主的根本印记所标记的铁钩等形象，由阎魔敌等勾招所调伏的事物。如果换作其他，则会恐惧。 这句话是说，如果不是那样做，而是用其他的咒语和瑜伽来做，那么那时结合就会衰败，所以不会成就悉地，这就是它的意思。 所说的共同仪轨。 金刚萨埵等。 应当策励，这句话是说，对于一切事业本身，在那时直到圆满之间，也应当反复观想安住于无二智慧的体性，伟大的金刚持。 也就是十八品中所说： 从身语意的本性中， 唤醒即是策励。 这样，通过修习菩提心，心变得稳固，仅仅以心就能知晓三界而行事，这就是悉地，这样说的。 同样，在第十七品中，将要宣说。 处于虚空界的是，所有薄伽梵如来，一切如来的身语意金刚就是悉地。 如果说，如何通过策励他人而使他人在此成就呢？所说的是，那本身等，因为是生起一切天尊的本身。 国王是主宰，意思是说一切天尊的自性。 也就是幻化网中所说： 金刚萨埵大勇识， 一切心皆得圆满， 反复不断作策励， 一切国王安住处。 有些人认为，在成就悉地的时候，应当观想自己的顶髻上有金刚持。 有些人认为，应当在中间和中间念诵它的心咒。 为了勾招龙女的意义而说。 从那之后等，从一切，也就是全部做好之后，通过使其圆满，就是极度变化的智慧，事情得以成就。

【英语翻译】
The difference of mantras lies in the difference of seed syllables and vidyās. It is said in the place of attracting. This means that after the yoga of Yamāntaka etc. arising from any mantra and mudrā, by meditating on that mantra itself, Yamāntaka etc. should attract the object to be subdued with the form of iron hook etc. marked with the root sign of the lord of one's own family. If it is done otherwise, it will be frightening. This means that if it is not done in that way, but is done with other mantras and other yogas, then at that time the union will decay, so the siddhi will not be accomplished, that is its meaning. The common ritual is spoken. Vajrasattva etc. Should be urged, this means that for all activities themselves, at that time until completion, one should repeatedly contemplate dwelling in the nature of non-dual wisdom, the great Vajradhara. That is also said in the eighteenth chapter: From the very nature of body, speech, and mind, Awakening is explained as urging. In this way, by cultivating bodhicitta, the mind becomes stable, and by knowing the three realms with just the mind, one acts, and that is siddhi, so it is said. Similarly, in the seventeenth chapter, it will be explained. Being in the realm of space is that all the Bhagavan Tathagatas, the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas are siddhis. If one says, how can others be accomplished here by urging others? What is said is that, that itself etc., because it is the very cause of generating all deities. The king is the lord, meaning the nature of all deities. That is also said in the net of illusion: Vajrasattva, great hero, All minds are completely perfect, Repeatedly urging, All kings abide in their places. Some people think that at the time of accomplishing siddhi, one should visualize Vajradhara on one's crown. Some people think that one should recite its heart mantra in between. It is said for the purpose of attracting the dragon girl. From then on, etc., from all, that is, after doing everything completely, by making it complete, it is the wisdom of extreme transformation, and things are accomplished.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རལ་གཅིག་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་གང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རལ་གཅིག་མར་བཤད་དོ། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཀླུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐོད་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རལ་པ་གཅིག་མ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་མོ། །
སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ནས། དེའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔར་གྱི་བཞིན་དགུག་ཅིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བཀུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཀླུ་མོ་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་དམར་བའི་ཞད་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། དགུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་རིག་པ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
结束。
那不可分割，即成为独发女形象的禅定，就那样称呼它。名为誓言金刚，即意义真实成就。那的殊胜是，哪位的本性亲自将它说为独发女。
勾召后近距离享用。名为，是这样说的：自身三面，颜色蓝色，六只手。头发黄褐色，向上竖立，肚子大。咬牙切齿。以龙的装饰庄严，用头骨装饰，独发。右手的拿着铁钩和宝剑。左手的拿着绳索和头骨。根本的两只手，想成拥抱方法。
用魔的手血，以及那伽花蕊，在女人的头盖骨上，画出位于风轮之上的龙女。将她的名字和自己的（名字）混合，念诵自己的咒语，如前勾召并近距离享用。为了勾召明妃而说的。
从那之后等，对于所有目标都空性，像虚空一样寂静地观想，因此是虚空的誓言。个别观察的智慧。从那之中产生的，就称为忿怒相。因为缘于那，所以禅定也那样称呼。忆念智慧金刚。名为无量光。
用誓言等勾召。名为，是这样说的：忿怒相的瑜伽士，要将明妃勾召到那坛城的中央，像龙女一样。这和薄伽梵母白衣一样。然而稍微带点红色，颜色白色。因为是勾召的时候。根本的第二对，想成左右手拿着绳索和铁钩。
心变得坚定，并且恒常念诵明咒，依靠那就能成就悉地，因此所说的遮止，已经说完了。咒师念诵十万遍后。名为，意思是说，通过无数的念诵等获得征相后，念诵十万遍后。

【英语翻译】
End.
That which is indivisible, namely the samadhi that has become the form of Ekajati, is called that. The one called Samaya Vajra is the one whose meaning is truly accomplished. The excellence of that is that the very nature of which speaks of it as Ekajati.
Having summoned, enjoy closely. It is said that: The self with three faces, blue in color, six hands. Yellowish-brown hair, swirling upwards, large belly. Gnashing teeth. Adorned with Naga ornaments, adorned with skulls, single-haired. The right hand holds an iron hook and a sword. The left hand holds a lasso and a skull. The two root hands are thought to embrace the method.
With the blood of a demon's hand and Naga stamens, draw a dragon girl on a woman's skull, residing on the wind mandala. Mixing her name with one's own, recite one's own mantra, summon as before and enjoy closely. Spoken for the purpose of summoning the vidyadhari girl.
From then on, etc., since all objects are empty, viewing peacefully like the sky, therefore it is the samaya of the sky. The wisdom of individual discernment. That which arises from that is called wrathful. Because it is focused on that, so the samadhi is also called that. Remembering the wisdom vajra. Named Amitabha.
Summoning with samaya etc. It is said that: The yogi of the wrathful aspect should summon the vidyadhari girl to the center of that mandala, like a dragon girl. This is also like the Bhagavati White-Clad. However, it is slightly reddish, white in color. Because it is the time of summoning. The second pair of roots, imagine the left and right hands holding a lasso and an iron hook.
When the mind becomes stable, and constantly reciting the mantra, by that very means siddhis will be accomplished, therefore what is said to be blocking has already been said. After the mantra reciter has recited it a hundred thousand times. It is said that, after obtaining the signs through countless recitations etc., after reciting a hundred thousand times.
For beings free from sin. The certainty of number is spoken.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བཟླས་པ་ཉིད་
ལས་ཡང་དག་པར་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཡང་འབུམ་བཟླས་པ་དད་པ་འཕེལ་བའི་བློས་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གསད་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡུལ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་རྟོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་འདི་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འདི་བསམས་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བསྲུང་བ་དང་དབྲལ་བར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་བཟླས་པས་སོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་ནི་བཅིངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གོས་ལ་མདུད་པ་འཆིང་བས་སོ། །སྐམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གོས་སྐམས་པ་དེའི་ཚེ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
是这样的。所谓“极度寂静”就是没有损害。是这样说的，对于迎请天神等事业，所有这些通过修习微细瑜伽等，获得心自在后，就应念诵十万遍真言。驱逐等也应按照仪轨念诵，从真实获得征相后，再以信心增长之心念诵十万遍。因为以一切方便在此成办有情之利益，所以也应以慈悲心杀害，为此宣说了此处的对境。对于“诋毁上师”等，这正是以显示造作极大罪过，也应包括损害三宝等。所谓“此之”，是指以现行的支分。所谓“菩提”，是指通达调伏有情之方便。所谓“明咒之成就”，是指方便与智慧之自性圆满智慧，以彼之相，心中念此圆满之故。所谓“十方”等，是指表达结合分类之义与关联。是这样说的，如实确定造作极大罪业之所调伏者后，生起慈悲心，不要在无数劫中处于大苦地狱，以远离九种恼害之意的作意，为了使其生于不动佛之刹土，如此思念后，如仪轨一般，与天神和守护神分离，以阎罗狱卒等的行为，以现行之仪轨结合。彼即是说，对于“血”等，所谓“林伽”，是指所调伏者之形像。所谓“一百零八”，是指念诵超过一百零八遍。所谓“必定”等，是指宣说了结合之大自性。或者也是佛之瑜伽士。所谓“忿怒之殊胜是束缚”，是指以怖畏忿怒之我慢，用衣服打结束缚。所谓“干燥”，是指何时衣服干燥，彼时就是束缚之义。所谓“忿怒暴动”，是指忿怒之轮。

【英语翻译】
It is like this. The so-called "extreme solitude" is without harm. It is said that, for the activities of inviting gods and so on, all of these, through practicing subtle yoga and so on, after obtaining mastery over the mind, one should recite the mantra a hundred thousand times. Expulsion and so on should also be recited according to the ritual, and after truly obtaining the signs, one should recite it a hundred thousand times again with a mind of increasing faith. Because one accomplishes the benefit of sentient beings here by all means, one should also kill with compassion, and for this reason, the object of this place is declared. Regarding "defaming the teacher" and so on, this is precisely to show the commission of great sins, and should also include harming the Three Jewels and so on. The so-called "this" refers to the limb of direct action. The so-called "bodhi" refers to understanding the means of taming sentient beings. The so-called "accomplishment of mantra" refers to the nature of skillful means and wisdom, the perfection of wisdom, and because of the aspect of that, the mind thinks of this perfection. The so-called "ten directions" and so on refer to expressing the meaning and connection of combining and classifying. It is said that, after truly determining the one to be tamed who commits great sins, generate a compassionate mind, and do not remain in the great suffering hell for countless eons. With a mind free from the nine kinds of tormenting thoughts, in order to make him be born in the Buddha-field of Akshobhya, after thinking like this, as in the ritual, separate from the gods and protectors, and combine with the actions of Yama and the executioners, with the ritual of direct action. That is to say, regarding "blood" and so on, the so-called "linga" refers to the image of the one to be tamed. The so-called "one hundred and eight" refers to reciting more than one hundred and eight times. The so-called "certainly" and so on refer to declaring the great nature of combination. Or it is also a yogi of the Buddha. The so-called "the supreme of wrath is bondage" refers to tying a knot in the clothes with the arrogance of fearful wrath. The so-called "dry" means that when the clothes are dry, that is the meaning of bondage. The so-called "wrathful agitation" refers to the wheel of wrath.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པས་སོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཙིགས་ཤིང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་མ་མོ་བདུན་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ལ་སོགས་པའི་གོས་གོན་ནས་མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རང་གི་མིང་བཀོད་ལ་དཔྲལ་བར་ཡང་ཧ་དམར་པོ་ལུག་དང་འདྲ་བའམ་མ་ཧེ་དང་རྟ་བཞིན་དུ་འཐབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོས་ཕན་ཚུན་འདེབས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གི་ཝང་དང་དུག་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དང་བཅས་པའི་བི་དེ་ཤ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་སྔགས་དེ་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མ་ཏེ་དང་རྟའི་རྨིག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་བཀང་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ནས། ནིམ་པའི་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་དབྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཕུར་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི། སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ལ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མ་རུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་སྔགས་བྲིས་ཏེ། བཤང་གཅི་མཉེས་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་
ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕུར་པ་བླངས་ནས་འོག་དང་ལོགས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
繁琐之处在于。以令人恐惧的方式重视并改变。名为“重视并令人恐惧的形象”，意为巨大而迅速。因为与自身身体有关，所以才如此称呼。无论何处，只要七位母神居住，那里就是母神之地。“一棵树”的意思是，不被其他树的阴影所覆盖。这里是这样说的：以任何想要的忿怒尊的结合，赤身裸体，头发散乱，穿着被血浸湿的衣服等，在母神之地等如前所述的土地等处，制作任何形象，具备轮盘等，由（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，被燃烧的金刚杵之足踩踏。念诵一百零八遍咒语，就会死亡。关于分离的方法是，在头顶颠倒地写上自己的名字，在前额也写上红色的ཧ་，像绵羊、水牛或马一样争斗，想象牙齿和指甲互相攻击。这样就能分离。或者，以马头金刚的结合，在尸陀林的布上，将牛黄、毒药、麻醉药的叶子、印度楝的汁液、乌鸦和猫头鹰的血混合在一起，画上具有五个尖端的燃烧金刚杵，并在其中心画上八瓣莲花，在莲花上写上“某某和比德夏 库汝”的名字，与要诅咒的人的名字结合，并将咒语放入其中，事先将咒语放入母胎和马蹄中，充满毒药和颈血，用一百零八句忿怒尊的语句赞颂，然后放入印度楝树中进行安置。这样就能分离任何想要分离的人。关于橛，所说的人骨等，其含义是：八指的尺寸，上方是忿怒尊的形象，下方是独股金刚的形象，以任何想要的忿怒尊的结合，在尸陀林的布上，用不洁之物画出忿怒尊的金刚杵，并在其中心写上要诅咒的人的名字，与咒语结合，然后放入用粪便、尿液、唾液和要诅咒的人的脚尘等制作的形象的心中。然后，拿起之前所说的橛，在下方和四侧写上所有的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The elaboration is thus. To regard and transform into a fearful manner. That which is called "regarding and fearful form" means it is large and swift. Because it is connected with one's own body, it is called that. Wherever the seven Matris reside, that is the place of the Matris. "One tree" means that it is not overshadowed by the shade of other trees. This is what is said: With the union of any desired wrathful deity, naked with disheveled hair, wearing clothes soaked in blood, etc., in the place of the Matris, etc., in the lands mentioned before, making any form, possessing mandalas, etc., born from (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，Meaning: Hūṃ), trampled by the feet of the blazing vajra. Reciting the mantra one hundred and eight times will cause death. Regarding the method of separation, write one's own name upside down on the crown of the head, and on the forehead also write a red Ha, fighting like sheep, buffalo, or horses, imagining teeth and nails attacking each other. In this way, separation will occur. Alternatively, with the union of Hayagriva, on a cloth from a charnel ground, mix bezoar, poison, intoxicating leaves, neem juice, crow and owl blood, draw a blazing vajra with five points, and in its center draw an eight-petaled lotus, on which write the name "So-and-so and Bidesha Kuru," combine it with the name of the one to be cursed, and insert the mantra into it, first inserting the mantra into the womb and hoof of a horse, filling it with poison and neck blood, praising it with one hundred and eight wrathful words, and then placing it inside a neem tree for placement. This will separate anyone you want to separate. Regarding the power of the phurba, it is said that human bones, etc., mean this: The size of eight fingers, the upper part is the form of a wrathful deity, the lower part is the form of a single-pointed vajra, with the union of any desired wrathful deity, on a cloth from a charnel ground, draw the vajra of the wrathful deity with impure substances, and in its center write the name of the one to be cursed, combine it with the mantra, and then insert it into the heart of the image made from feces, urine, saliva, and the dust of the feet of the one to be cursed, etc. Then, take the phurba mentioned earlier and write all the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，Meaning: Hūṃ) on the bottom and four sides.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
 མགོ་པོ་ལ་གཅིག་དགོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་ཨས་སྤྲས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་གཞག་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེས་ཕུར་བུ་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་པར་བཏབ་ལ་ཨའི་ཡི་གེས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བས་བཀབ་པ་ལ། དེ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སས་བཀབ་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། གཟེགས་མ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་སྐམ་པོ་ཟ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གནས་ནས་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐོད་པ་ལས་བ་བླ་དང༌། སོལ་བ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་སྦས་པས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་བལྟས་པར་གནས་ནས། དེ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ནས་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དེ། དེ་བླངས་ནས་དེ་རང་གི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རང་ཡང་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། འབུས་ཟོས་པའི་ལྷག་མའི་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་
ཐུར་མས་བརྒྱ་བརྐོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་དེའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དུག་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ཟོས་པའི་ཁ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་མ་རུངས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དེ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ཤིང་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཏ་ལའི་ལོ་མས་དཀྲིས་པ་དང་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ལྷག་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཙོག་བུས་ཁུང་བུ་བརྐོས་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན

【汉语翻译】
先笑一下。然后用阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）装饰，在敌人的门等处画上各种金刚杵。在其上，将敌人的画像面朝南方放置，先行勾招等仪轨，然后念诵一百零八遍橛（Phurba）的咒语，准确地击中其心脏，再用刻有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的各种金刚杵盖住，用未用过的土碗盖住。再在其上盖上土，放上脚，从中午或半夜开始念诵一百零八遍咒语。之后，就会如所说的那样发生。在所有降伏的事业中，要吃带有热、雪、冰雹和泡沫等的干燥食物，并以愤怒的傲慢，如实地用内在的火供仪式来食用。从住所出发，随兴所至而说。对于名为颅骨等物，是这样说的：如所说的颅骨中，加入芥子、煤炭、楝树叶汁和脚趾的血，形成以剑为标志的风轮。在其上画上要降伏者的画像，并在其心间写上名字和咒语，勾招后念诵一百零八遍，然后念诵金刚语的咒语，藏在敌人的门等处，就能驱逐敌人。对于名为塔拉树叶等物，是这样说的：面向南方的大自在天而住。用有损美观之物勾招后，如实地安住在誓言中，用没有赞颂过的冷热花朵供养。取走花朵，为了成就自己的事业而下令，然后送走。自己也去村子的南方。在被虫蛀蚀剩下的塔拉树叶上，用人骨针以挖掘的方式，与要降伏者的名字一起写上他的咒语。涂上毒药等物，吐上吃过楝树叶的唾液，念诵一百零八遍凶恶的咒语，用花朵念诵七遍咒语，然后用少许塔拉树叶缠绕，再用剩下的花朵缠绕塔拉树叶。之后，在敌人的门等处蹲着挖个洞埋起来，这就是口诀。

【英语翻译】
First, laugh once. Then, decorate with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), draw various vajras at the enemy's door, etc. On top of that, place the enemy's image facing south, and after performing preliminary rituals such as summoning, recite the mantra of the phurba one hundred and eight times, accurately striking its heart. Cover it with various vajras marked with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), and cover it with an unused earthen bowl. Then, cover it with earth, place your feet on it, and recite the mantra one hundred and eight times from noon or midnight. After that, it will happen as it is said. In all subjugation activities, eat dry food containing heat, snow, hail, and foam, and with the pride of wrath, consume it as in the inner fire offering ritual. Spoken out of spontaneity from the dwelling place. Regarding things called skulls, etc., it is said like this: From the skull mentioned, add mustard seeds, charcoal, neem leaf juice, and the blood of the toe, forming a wind wheel marked with a sword. Draw the image of the one to be subjugated on it, and write their name and mantra in their heart. After summoning, praise it one hundred and eight times, then recite the vajra speech mantra, and hide it at the enemy's door, etc., and the enemy will be expelled. Regarding things called tala leaves, etc., it is said like this: Reside facing the Great God in the south. After summoning with unsightly things, truly abide in the samaya, and offer flowers that have not been praised with heat and cold. Take the flowers, and in order to accomplish your own task, command and then send them away. Go to the south of the village yourself. On the tala leaf that has been eaten by insects, write the mantra of the one to be subjugated along with their name, using a human bone needle in a digging manner. Smear it with poison, etc., spit the saliva of someone who has eaten neem leaves, recite the fierce mantra one hundred and eight times, recite the mantra over the flower seven times, and then wrap it with a little tala leaf, and also wrap the tala leaf with the remaining flowers. After that, squat down and dig a hole at the enemy's door, etc., and bury it. This is the instruction.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་གོ །སྤྱིའི་ཕུར་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཅིངས་ཏེ་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས་འདིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་ཕུར་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རིགས་གསུམ་གྱི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མིའི་རུས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕུར་བུ་གསུམ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟེང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའོ། །འོག་ཏུ་གནས་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གདབ་པོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྲིས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། སོར་
བརྒྱད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་བུའི་བུག་པར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་བར་དུ་གང་གི་ཚེ་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུར་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མི་རུས་ཀྱི་རྐང་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
是口诀。总的橛的咒语已说。从“此后”等开始，身语意三者系缚，使其不动摇，以此系缚身等是橛的咒语。那本身是不可分的，在何处使该三摩地现前之后，以宣说种姓三橛的咒语之相，使心专注之意。舍弃“萨瓦 杜斯丹”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“萨瓦 巴巴姆”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，应与所调伏者的名字相合。在“阿嘉巴 亚地”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后立即说出所调伏者，从“人骨的自性”等开始，应以各自种姓的差别来了解这三个橛。 “金刚萨埵平等住”是思虑之后。若问是什么，则说“光芒四射等，三金刚之身的尽头”是从意金刚之处开始，上方是忿怒尊之相，下方安住的是独尖金刚橛之相的意思。有些人认为，从头开始到脚之间，在什么时候向所调伏者钉橛。同样，为了对毗卢遮那佛等之橛进行作法，所以宣说了“毗卢遮那佛”等。是这样说的：在尸林中的布上，用先前所说的物品画出燃烧的金刚，在其中心画出由嗔恨金刚的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的，下方画出尖端之相并弯曲，放入八指长的铁质橛的孔中，用蓝色花朵供养后，以嗔恨金刚的瑜伽念诵一百零八遍。之后，如先前一样，用尸林之土等做出与橛的尺寸相同的形象，在其心间同样放入该咒语，如先前所进行的勾招等一样，与名字相合念诵咒语，从头部开始，到脚之间，在什么时候钉橛。同样，在燃烧的轮的中心，将具有黑色等颜色的毗卢遮那佛的橛放入人骨的腿骨中，与事业的后续相符，毗卢遮那佛的

【英语翻译】
Is the oral instruction. The general mantra of the kila has been spoken. Starting from "Then," etc., the body, speech, and mind are bound, making them unshakeable. Binding the body, etc., with this is the mantra of the kila. That itself is indivisible. Wherever that samadhi is manifested, with the aspect of proclaiming the mantras of the three families of kilas, it means to make the mind one-pointed. Having abandoned "Sarva Dustan" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and "Sarva Papam" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it should be combined with the name of the one to be subdued. Immediately after "Ajñapayati" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the one to be subdued should be spoken. Starting from "the nature of human bone," etc., the three kilas should be understood by the distinctions of their respective families. "Vajrasattva in equipoise" is after contemplation. If asked what it is, it is said, "Radiating light, etc., at the end of the three vajra bodies," starting from the place of the mind vajra, above is the aspect of the wrathful deity, and below dwells the aspect of the single-pointed vajra kila. Some believe that from the head to the feet, when should the kila be nailed into the one to be subdued. Similarly, in order to perform the ritual for the kila of Vairochana, etc., "Vairochana," etc., has been proclaimed. It is said thus: On a cloth from the charnel ground, draw a blazing vajra with the previously mentioned substances. In its center, draw the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) of the wrathful vajra, and below draw the aspect of a point and bend it. Insert it into the hole of an eight-finger-long iron kila, offer it with blue flowers, and recite one hundred and eight times with the yoga of the wrathful vajra. Then, as before, make an image of the size of the kila with soil from the charnel ground, etc. In its heart, likewise, insert that mantra. As with the previously performed hooking, etc., combine it with the name and recite the mantra, starting from the head, to the feet, when should the kila be nailed. Similarly, in the center of the blazing wheel, insert the kila of Vairochana, which has a black color, etc., into the leg bone of a human skeleton, and in accordance with the subsequent activities, the Vairochana's

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ནག་པོ་བྲིས་ནས། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་བུག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོས་དེ་བཞིན་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་འཆད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་བཏབ་པས་སམ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གདུག་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་ཆ་བྱད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའོ། །སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་མདོག་ནག་པོའི་གཟུགས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུར་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ལྷ་ཕུར་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག

【汉语翻译】
应当以修法如前一般安插橛。同样地，在莲花中心绘制无量光佛的黑色橛，然后插入八指长的桑棱木橛的孔中。忿怒尊以无量光佛的修法，也同样用橛安插。依此仪轨，诸如忿怒尊阎罗死主等忿怒尊都宣说了橛的事业。名为阎罗死主的大手印，只是一部分。其他如金刚萨埵等，将要宣说的身金刚等成就的橛与修法结合。如此讲解：名为金刚萨埵者，即是不动佛，以自部忿怒尊的橛，在心金刚上安插橛。对于毗卢遮那佛，则用阎罗死主。对于不动佛，则用断除障碍者。对于无量光佛，则用莲花断除者安插橛。这些都应仅从上师的口诀中，理解用超胜本尊的橛安插。特别宣说了甘露旋转。对于名为旋转等，名为金刚修法者，是我安插的，或是不动佛的修法安插的。所谓诸佛也是，并非仅仅是恶毒者，而是诸佛的意思。清楚地宣说了橛的组成部分。所谓心间等，从心处开始直到脚部，是金刚顶端唯一的形状。上方作同样的誓言。所谓“上方作同样的誓言”，意思是如所愿的本尊的形状。然而却是黑色忿怒尊的形象。以禅定金刚修法。所谓“以禅定金刚修法”，是指这宣说了禅定的橛。金刚萨埵大王。所谓“金刚萨埵大王”，是对心金刚瑜伽士的称呼。他用橛安插所调伏的对象，与“诸佛也应安插”相关联，意思是诸佛自身也应安插。现在从“从那以后”等开始，如果修了七次也没有成就，就说要用自己的本尊橛来控制并成就。这些也要从上师的口诀中了解。唉玛吙，秘密处之殊胜。

【英语翻译】
The peg should be inserted as before with the practice. Similarly, draw a black peg of Amitabha on the center of the lotus, and then insert it into the hole of the eight-finger-long acacia peg. With the practice of Amitabha, the wrathful one should also insert the peg in the same way. According to this sequence, the wrathful ones, such as the wrathful Yama, the lord of death, etc., have all proclaimed the activity of the peg. The great mudra called Yama, the lord of death, is only a part. Others, such as Vajrasattva, etc., will explain the pegs and practices for accomplishing the body vajra, etc. This is how it is explained: The one called Vajrasattva is Akshobhya, and the peg should be inserted into the heart vajra with the peg of the wrathful one of one's own family. For Vairochana, use Yama, the lord of death. For Akshobhya, use the one who eliminates obstacles. For Amitabha, use the lotus eliminator to insert the peg. These should be understood only from the guru's oral instructions, and also understand the insertion of the peg by the deity that surpasses the deity. The special nectar swirling is explained. For what is called swirling, etc., what is called vajra practice is either inserted by me or inserted by the practice of Akshobhya. What is called even the Buddhas is not only the malicious ones, but it means even the Buddhas. The parts of the peg are clearly explained. What is called the heart, etc., starting from the heart center to the feet, is the form of a single vajra tip. The same samaya is made above. What is called "The same samaya is made above" means the form of the deity as desired. However, it is the form of a black wrathful one. With meditative vajra practice. What is called "With meditative vajra practice" means that this explains the peg of meditation. Vajrasattva, the great king. What is called "Vajrasattva, the great king" is the name for the yogi of the heart vajra. He inserts the peg into the object to be subdued, which is related to "even the Buddhas should be inserted," meaning that the Buddhas themselves should also be inserted. Now, starting from "from then on," etc., if it is not accomplished even after practicing seven times, it is said that one should control and accomplish it with one's own deity peg. These should also be understood from the guru's oral instructions. Emaho, the supreme secret place.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སྡུད་པར་བྱས་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་
གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི། ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་ངེས་དགུག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་འཕྲུལ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་རོལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为这不是声闻等人的行境。这是方便和智慧自性的智慧。它的处所是极安住处，它本身成为显现作用之业是稀奇的。所谓“心要总集”，是为了从身的角度来摄集，必定显示其义。所谓“唉玛吙，法之处寂静”，是因为从语的角度舍弃了一切戏论。所谓“唉玛吙，金刚摧破”，是因为从意的角度断除了一切邪见。如果问那是怎样的，回答说：所谓“橛”等等。所谓“菩提心”，是指从五部中生出的诸尊。所谓“从彼生出”，是指如实地圆满它。所谓“施予身语意的殊胜”，是因为是殊胜成就之因，所以是布施如来身等的意思。如果问那是怎样的，
回答说：所谓“总摄咒之真如”，咒是策励真如，真如是心要的体性，以它们来总摄，就是必定显示。在所谓“身”等等中，身语意奇妙的咒语是成办一切事业之聚的眼等咒，是必定勾招和显现所欲成就的。它的意义幻化是各种各样的形象游戏，它本身是国王，是使之明亮。谁有三摩地，就称他为那个。为了它的陈述，声音的集合也同样宣说了。吉祥密集金刚难解释由胜者加持所造之中，第十四章的解释完毕。

第十五章 解释名为“一切有情之誓言心要金刚生起”的章节。
像这样，为了成办自他之利，精勤于义而行持明咒行者们，以及获得相状后安住于自之坛城，如梦般信解，为了成就大金刚持等成就，宣说了第十五章。在“此后”等等中，金刚持是菩提的

【英语翻译】
It is said that this is because it is not the realm of practice for hearers and others. It is the wisdom of the nature of skillful means and wisdom. Its place is the supreme abode, and it is wonderful that it itself becomes the action of manifest activity. The so-called "Essence of All Gathered" is to show the meaning of gathering from the perspective of the body. The so-called "Emaho, the place of Dharma is peaceful" is because all elaborations are abandoned from the perspective of speech. The so-called "Emaho, Vajra Destroys" is because all evil views are cut off from the perspective of mind. If you ask what it is like, it is said: The so-called "Phurba" and so on. The so-called "Bodhi Mind" refers to the deities arising from the five families. The so-called "arising from it" means to complete it as it is. The so-called "giving the best of body, speech, and mind" is because it is the cause of the supreme accomplishment, so it is the meaning of giving the body of the Tathagata and so on. If you ask what it is like,
It is said: The so-called "Condensed Suchness of Mantra", the mantra is to urge Suchness, Suchness is the nature of the essence, and to condense them is to definitely show it. In the so-called "body" and so on, the wonderful mantras of body, speech, and mind are the mantras of the eyes, etc., which accomplish all the collections of actions, and are the definite summoning and manifestation of the desired accomplishments. Its meaning, illusion, is a variety of image games, and it itself is the king, which makes it bright. Whoever has samadhi is called that. For its statement, the collection of sounds is also spoken in the same way. The difficult explanation of the glorious Guhyasamaja, made by the blessing of the Victorious One, ends with the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen: Explanation of the chapter called "The Essence of the Vow of All Sentient Beings, Vajra Arising".
In this way, those who strive for the benefit of themselves and others, diligently practice the vows of knowledge, and those who, having obtained the signs, abide in their own mandala, believe in it like a dream, and in order to accomplish the great Vajradhara and other accomplishments, Chapter Fifteen is explained. In "Then" and so on, Vajradhara is the Bodhi of

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བཤད་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །འདིས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པའོ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིག་མའི་བྱེ་བྲག་རེ་ཞིག་བཤད་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་ལ་སོགས་ངེས་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅི། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་དགུག་པ་དང་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
之心金刚。身语意及如意宝与誓言之族类的真如次第明说。以名为国王等说之。此说五族之自性薄伽梵也。略说金刚族之明妃差别。名为“十二岁之女”者，乃十二缘起清净之智慧也。名为“有痣者”，某些人认为是边生之差别。另一些人认为是无动者。因此所说之“大自性”者，意为与其族相关联。如是亦云：“十二支分极清净，故名十二岁极著称，女乃智慧到彼岸，无动者之大自性。”如是也。此能善说此，以量等作决定故，有情之意当取舍，于智慧方便成就，族等之决定为何。如是也。所谓“修”者，乃以自显之形圆满也。所谓“如仪轨”者，乃净化等先行也。其中所谓“作坛城”者，乃于禅定处也。所谓“修金刚坛城”者，意为修无动者之坛城也。如是说者，于合意之处，以仪轨净化之五种甘露作坛城后，如所说之有痣之女，与如是无动者之结合无二之坛城之本尊，先行请出、迎请与守护，作一切如来之誓言秘密供养等后，以心一境性之意修持，则能成就最胜之成就。以毗卢遮那之结合，亦说此先行之修法。所谓“毗卢遮那”等，以禅定明咒之结合。意为以方便与智慧之自性，彼真如催发之最胜结合也。“成佛之光相似”，意为毗卢遮那即一切之主

【英语翻译】
The mind of Vajra. The suchness of body, speech, mind, wish-fulfilling jewel, and the family of vows are gradually explained clearly. It is explained by what is called the king, etc. This explains the Bhagavan who is the nature of the five families. Briefly explaining the differences of the vidyā of the Vajra family. The so-called "twelve-year-old girl" is the wisdom of the twelve interdependent originations that are completely pure. Some consider the so-called "one with moles" to be a distinction of being born on the periphery. Others consider it to be immovable. Therefore, the so-called "great self-nature" means that it is related to its family. Similarly, it is also said: "Because the twelve limbs are extremely pure, it is known as the twelve years, the daughter is the wisdom that has reached the other shore, the great self-nature of the immovable one." So it is. This can explain this well, because it is determined by valid cognition, etc., the minds of sentient beings should be taken and abandoned, in wisdom and means, what is the determination of the family, etc. So it is. The so-called "sadhana" means to be complete with the form of self-appearance. The so-called "according to the ritual" means that purification, etc., has preceded it. Among them, the so-called "making a mandala" is in the place of meditation. The so-called "meditating on the Vajra mandala" means meditating on the mandala of the immovable one. It is said that after making a mandala with the five kinds of nectar purified by rituals in a suitable place, the deity of the mandala of the non-duality of the combination of the mole-marked girl as mentioned and the immovable one as it is, first invite, welcome and protect, and after making the secret offerings of the vows of all the Tathagatas, etc., if you practice with a single-pointed mind, you will achieve the supreme accomplishment. With the union of Vairochana, this preliminary practice is also taught. The so-called "Vairochana," etc., is the union of meditation and mantra. It means the supreme union that inspires that suchness, the nature of means and wisdom. "Becoming like the light of a Buddha" means that Vairochana himself is the master of all.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་མའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སེམས་ཅན་འཚེད་པས་ན་བཙོ་བླག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ་རང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བྱས་ནས་སོ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གར་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་བུ་མོ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱིར་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་བ་ཙམ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ

【汉语翻译】
是成为彼之义。名为“蓝色莲花之色”者，是金刚部之女的特点。名为“煮炼者”者，意为劣种女的特点。另者，以痴完全清净而现证菩提，因成熟有情故，煮炼者是毗卢遮那佛。应当如自显现般修持彼之大自在女，年方十六岁。以“当如是”之语，应配于轮之部族。以金刚萨埵之结合。名为“当如是”者，应将具痣之女配于此处。名为“结合之仪轨”者，应如实如自显现般生起，于先行五部安立等之后。名为“当开始诸业”者，是幻化坛城等。变为金刚萨埵之光。名为“当如是”者，是变为不动佛之义。亦宣说了莲花部之成就。于“一切”等之中，持法者是无量光之瑜伽士。名为“舞女”者，某些人认为是舞者之差别。为调伏有情之义，以种种之形而舞者，是无量光佛。彼之女，是年方二十五岁者。名为“当如实修持”者，是其他之。若问彼将成何，则宣说了。于“金刚法”等之中，名为“持语之誓句”者，是执持无量光之大印之自性者，如是称之。何故说手印誓句？为显示意之形象故。从“如是”之语中可知。在以三部之差别宣说了女之特点后。于“婆罗门”等之中，某些人说，是总的宣说。另一些人说，仅仅宣说了修持不动佛等之女。若问彼等是何部族，因此宣说了婆罗门等。另者，应按照毗卢遮那佛等四者之顺序，视婆罗门等为彼等。金刚持之所有一切。在此作结合。

【英语翻译】
It means becoming that. The so-called "color of the blue lotus" is a characteristic of the daughter of the Vajra family. The so-called "cook" is intended to be a characteristic of a low-caste woman. Furthermore, because of the complete purification of ignorance and the manifestation of enlightenment, and because of maturing sentient beings, the cook is Vairochana. The great independent daughter of that, who is sixteen years old, should be practiced as self-manifestation. By the words "should be so," it should be applied to the wheel family. By the union of Vajrasattva. The so-called "should be so" means that a girl with moles should be assigned here. The so-called "ritual of union" should be generated as it is, as it appears, after the five families have been established in advance. The so-called "when to start the work" is the illusion of the mandala and so on. It becomes like the light of Vajrasattva. The so-called "should be so" means becoming immovable. The accomplishment of the lotus family is also declared. Among "all" and so on, the Dharma holder is the yogi of Amitabha. The so-called "dancer" is considered by some to be a distinction of dancers. For the sake of taming sentient beings, the one who dances in various forms is Amitabha. That daughter is twenty-five years old. The so-called "when to practice as it is" is the other. If you ask what will become of it, it is declared. Among "Vajra Dharma" and so on, the so-called "holding the vow of speech" is the one who holds the nature of the great seal of Amitabha, and that is what it is called. Why are mudras and vows spoken of? It is to show the image of the mind. It can be seen from the words "like this". After explaining the characteristics of the girl with the distinction of the three families. Among "Brahmin" and so on, some say that it is a general statement. Others say that it only speaks of practicing the daughters of the immovable and others. If you ask what family they belong to, therefore the Brahmins and others are spoken of. On the other hand, the Brahmins and others should be regarded as them in the order of the four, Vairochana and so on. All of the Vajra holders. Here it is combined.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སྟོན་པ་སྟེ་འདི་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གསུངས་པ། སྤང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བའོ། །ཐར་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་མོ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བུ་མོ་དེའི་རིགས་གང་གི་ཚེ་ལན་མང་དུ་བླངས་ནས་མ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ། རེངས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་སྟོད་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་གོ །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ར་རིབ་དང་མཉམ་བས་མནན་པར་
བྱས་ལ་དེའི་ཕ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གནས་པས་ལུས་རེངས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་བཞི

【汉语翻译】
所谓“法性之主”，即金刚法性之主，或如来不退转之法性，一心忆念之义。 “金刚日落后”等句，是说成就之时，此处未说。 “修持金刚萨埵胜尊”，是指有痣等的女子。 如玛玛吉等一般，如是加持后，以无二之结合修持之，直至其间。 所说“置于舍弃而修持”，对此有明确的说明，“以二根之结合”等句是也。 在大小便等成就之时，必须确定誓言的随行成就。 所谓“欲与解脱之誓言金刚”，欲是指增上生的安乐，解脱是指决定善之果，获得彼之不退转之因之义。 以令女子僵硬为前提而说，从“此后”等句开始，大誓言是如镜之智的自性，即遍照如来。 彼即不退转之忿怒尊，死神降阎魔之形象之三摩地，即是此意。 “忿怒并焚烧荆棘之火”，是说，以求智慧之行者，对于与自己同种姓之女子，若多次索取而不给予之时，为令其僵硬，应作此法：先如是亲近，具足死神降阎魔之瑜伽，于三角火炉上，如是令其僵硬，修持死神降阎魔，于其舌上修持吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵此咒：嗡 赫利 什特利 维克利塔纳 坎尼耶 且给摩 斯塔姆 亚 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānā kannye che ge mo stambha ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，维克利塔纳，坎尼耶，某某，斯塔姆，亚，吽，吽，啪，啪，梭哈）。若于半日或半夜，以托孙之荆棘火，于三日内焚烧八百颂。 亦以忿怒尊罗睺罗一同压制，于其父等之上，以多种金刚压制，死神降阎魔安住，修持身体僵硬，如是四

【英语翻译】
The so-called "Lord of Dharma Nature" is the Lord of Vajra Dharma Nature, or the Tathagata's irreversible Dharma Nature, meaning to keep it in mind with one mind. The phrase "After the Vajra Sun sets," and so on, indicates the time of accomplishment, which is not discussed here. "Meditating on the Supreme Vajrasattva" refers to a woman with moles, etc. Like Mamaki and others, after blessing in this way, meditate on the non-dual union, until the interval. What is said, "Place in abandonment and meditate," is clearly explained by the phrase "By the union of the two faculties," and so on. At the time of accomplishment with urination and defecation, etc., it is necessary to determine the subsequent accomplishment of the vows. The so-called "Vajra of Desire and Liberation Vows," desire refers to the happiness of higher rebirth, liberation refers to the fruit of definite goodness, meaning the irreversible cause of obtaining it. Speaking on the premise of making a woman stiff, starting from "Thereafter," etc., the great vow is the nature of mirror-like wisdom, namely Vairochana. That is the irreversible wrathful deity, the Samadhi of the form of Yama, the Lord of Death, which is the meaning of this. "Wrathfully burning with thorns and fire," it is said that for a practitioner seeking wisdom, if a woman of the same lineage as himself is repeatedly asked and not given, in order to make her stiff, this method should be performed: first approach her in this way, possessing the yoga of Yama, the Lord of Death, on a triangular hearth, make her stiff in this way, meditate on Yama, the Lord of Death, meditate on the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on his tongue, and recite this mantra: Om Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānā Kannye Che Ge Mo Stambha Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཀན་ནྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānā kannye che ge mo stambha ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrīḥ, Ṣṭrīḥ, Vikṛtānā, Kannye, So-and-so, Stambha, Ya, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Svāhā). If at half-day or half-night, with the thorn fire of Toson, burn eight hundred verses in three days. Also suppress with the wrathful deity Rahula together, on her father, etc., suppress with various vajras, Yama, the Lord of Death, abides, meditate on the body being stiff, like this four

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ལ་མི་སྟེར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔགས་དང་སྤྲེལ་ནས་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་ནས་དུག་དང་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཀུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཁྲོས་པས་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ངེས་པར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་བླ་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ་བཀུག་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ཀྱང་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། བཅུ་བཞི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མན་ངག་ལས། མར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་བཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉིན་མོ་མི་ཤི་བ་བསྲེགས་པའི་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་བདག་ལ་བུ་མོའི་འདི་སྩོལ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ལ་བྲིས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་སྟེར་རོ། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ངན་པ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རི་མོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲའི་
གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུག་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོལ་བས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། མཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སོལ་བ་དེ་མོས་པར་བྱས་ནས་སྐེ་ལ་རི་མོ་བྱས་ན་དེའི་མགོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར

【汉语翻译】
如果这样做就会僵硬，不会给别人。这里要写其他的口诀用法：在坟地的布上用毒药、血、咽喉、盐画出火的坛城。上面是八瓣莲花。在其中心写上咒语并加上女孩的名字，用毒药和蚂蚁窝等，用血、咽喉和盐等做成形象，放入其心中进行勾招，然后将头盖骨合上，连续三天进行祈请并念诵咒语。愤怒地在荆棘火上焚烧，必定会僵硬。为了使其僵硬，还在坟地的布上用瓦拉、石筋和尸体的手血画出大自在天的坛城，用各种金刚杵来标记，在那里写上要勾招的人的名字并加上，然后用两条河岸的泥土做出要勾招的形象，放入嘴中进行勾招，然后放在合上的碗中。同样，通过祈请的力量，来来往往的人也会僵硬。通过这个方法讲述其他方法：在“十四或”等口诀中说：酥油的脸的十四。从坟地取炭后，意思是说从那天烧死人的地方取。所谓的“明显赞颂”是指念诵嗡 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等八千遍。所谓的“如仪轨”是指通过阎魔敌的仪轨，将炭磨成金刚微尘，然后说“请将这个女孩给我”。在任何地方写上夜叉等的名字并加上，然后用它来勾招并给予。在“调伏”这个词中，意思是说调伏僵硬等不好的征兆。这里讲述了其他的用法：在“画图”等中这样说：做出敌人的形象，用毒药等来画，有些人认为是那个炭。傲慢地说“某某的头被砍掉了”，像武器一样用炭来想象，然后在脖子上画线，就会砍掉那个人的头。所谓的“禅定方法”是指：进行阎魔敌的方法，然后明显地勾招要勾招的人。

【英语翻译】
If done this way, it will become stiff and will not be given to others. Here, other oral instruction usages should be written: On the cloth of the cemetery, draw a mandala of fire with poison, blood, throat, and salt. Above it is an eight-petaled lotus. In its center, write the mantra and add the girl's name, using poison and ant nests, etc., and make an image with blood, throat, and salt, etc., put it in its heart and perform the summoning, then close the skull and pray and recite the mantra for three consecutive days. If burned angrily on a thorn fire, it will definitely become stiff. To make it stiff, also on the cloth of the cemetery, draw the mandala of the Great Lord with Wala, stone tendons, and the blood of the corpse's hand, marked with various vajras, and there write the name of the person to be summoned and add it, then make an image of the person to be summoned from the soil of the two riverbanks, put it in the mouth and perform the summoning, then place it in a closed bowl. Similarly, through the power of prayer, those who come and go will also become stiff. Through this method, other methods are explained: In the oral instructions such as "fourteen or," it says: fourteen of the face of ghee. After taking charcoal from the cemetery, it means taking it from the place where the dead person was burned that day. The so-called "manifest praise" refers to reciting Om Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. eight thousand times. The so-called "according to the ritual" means that through the ritual of Yamantaka, the charcoal is ground into vajra dust, and then say, "Please give me this girl." Write the name of Yaksha etc. anywhere and add it, then use it to summon and give. In the word "subdue," it means to subdue bad omens such as stiffness. Here, other usages are explained: In "drawing a picture" etc., it is said like this: Make an image of the enemy, draw with poison etc., and some think it is that charcoal. Arrogantly say, "So-and-so's head has been cut off," imagine the charcoal like a weapon, and then draw a line on the neck, and that person's head will be cut off. The so-called "meditation method" means: perform the method of Yamantaka, and then clearly summon the person to be summoned.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་ནས། རང་གི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཀུག་ནས་དེའི་མགོ་བོར་ལྷུང་བས། དེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། གདུག་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཙག་དང་བ་བླ་གཟུང་ངོ༌། །ལག་པས་སྟ་རེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབར་པའི་སྟ་རེ་བསྣམས་པར་བསམས་ནས་སོ། །ལ་ལ་དག་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ཞེས་འདོད་དོ། །དེས་སྐེ་བ་བཅད་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེར་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་སེར་པོའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བ་མོས་པར་བྱས་ནས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་ནས་སོ། །ལ་ལ་དག་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གང་
དུ་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པར་འདོད་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ངོས་མ་ལུས་པ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་མི་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོམ་པས་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཆུའི་ལྷ་བྲིས་ནས་དགུག་གོ །རས་གཉིས་པ་ལ་འབར་པ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གནས་

【汉语翻译】
观想后，以自己咒语所生起的阎罗死主之自性，右手持金刚铁锤勾召，击落于其头顶，如此则必定会击落。宣说一切恶毒都会摧毁。名为“摧毁”者，是说与恼美等瑜伽相应的行者，观想自身具有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五峰金刚，并具有燃烧的金刚鬘。观想此金刚落于何者之上，则彼将被摧毁。以石灰、煤炭等书写。以“等”字包括糌粑和发辫。用手持斧。此乃如是所说：以石灰和煤炭等书写所要制伏之物，然后勾召，观想自己的手中拿着由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的燃烧之斧。有些人认为用帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。以此砍断颈部，则会死亡。这是就断除降雨而说的。名为“事业金刚”等，是说金刚持等黄色之法，观想从哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字所生的极黄色事业金刚，在坛城房屋等之上燃烧。于中央观想金刚。这是说观想所希望的忿怒尊自在。有些人认为观想脐间有金刚持，以黄色加持的金刚。如仪轨般将龙族碾成粉末，从自己毛孔中取出黄色细微金刚的光芒，观想其遍布整个虚空。如此则在所希望之处的外围降雨。如果想要完全阻断，则观想极度燃烧的金刚光芒遍布整个虚空，融为一体，则必定不会下雨。先前的修法，也要宣说其仪轨。即在尸林布上用石灰等画出八瓣莲花，其上画出具有各自种子的八龙，并在中央画水神并勾召。在第二块布上，于具有燃烧的各种黄色金刚的中央，画出五峰金刚的忿怒金刚向上。

【英语翻译】
After visualizing, with the nature of Yama, the Lord of Death, generated from one's own mantra, summon a vajra hammer in the right hand and drop it on its head, so that it will definitely fall. It is said that all poisons will be destroyed. The one called "Destroyer" means that the practitioner who is in accordance with Yoga such as Nodme etc., visualizes himself as having a five-peaked vajra born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and having a burning vajra garland. It is said that whatever this vajra falls upon, it will be destroyed. Write with lime, coal, etc. The word "etc." includes tsampa and braids. Hold an axe in your hand. This is what is said: write down what you want to subdue with lime and coal, etc., and then summon it, visualizing that you are holding a burning axe born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in your hand. Some people think of using the Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) syllable. By cutting the neck with this, one will die. This is said in terms of cutting off rain. The one called "Karma Vajra" etc., is said to be the yellow practice of Vajradhara etc., visualizing the extremely yellow Karma Vajra born from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) syllable, burning on the mandala house etc. In the center, visualize the vajra. This means visualizing the wrathful lord that one desires. Some people think of visualizing the Vajradhara in the navel, the vajra blessed with yellow. As in the ritual, grind the nagas into powder, take out the rays of the fine yellow vajra from your pores, and visualize them covering the entire sky. In this way, rain will fall outside the place where it is desired. If you want to completely block it, then visualize the extremely burning vajra rays covering the entire sky, merging into one, then it will definitely not rain. The previous practice should also state its ritual. That is, draw an eight-petaled lotus on a shroud cloth with lime etc., and draw eight nagas with their respective seed syllables on it, and draw the water deity in the center and summon it. On the second cloth, in the center of the various yellow vajras with flames, draw the wrathful vajra of the five-peaked vajra upwards.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ནོ། །དེ་རྣམས་མནན་པར་བསམས་པས་དེ་ལྟར་ན་ཆར་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆར་པ་འབབ་པ་དང༌། ཐོག་འབབ་པ་དང༌། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།། བརྟན་པོར་བྱས་ནས་སོ། །གདུག་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །དྲན་པར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཚད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ་བར་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གདོང་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཁྲོ་པོའི་ཚོགས་འདོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྤྲིན་དེ་རས་བལ་བཞིན་དུ་གཏོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་སྤྲིན་རྣམ་པ་བལྡག་ཅིང་རླུང་ཡང་རི་རབ་དང་འདྲ་བའི་ཁོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྟོ་རུ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ནས་ངེས་པར་རླུང་མི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རལ་གྲིའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སོ། །གདུག་པའི་སྒྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་བྱ་
ཁྱུང་སྟེ་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་དེ་ལས་བསེ་ཤིང་གི་ཨོཾ་པཀྵིཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོས་ནས་རལ་གྲི་དེས་ཕཊ་འདོན་ཅིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རྡེག་པར་ཆས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་དང་ཆར་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རིག་མ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཁུ་བར་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
将“པ”字和“ཧཱུཾ”字的土地加持后写下来，合在一起用石板压住。如果观想压住它们，那么就能阻止下雨。关于控制风，这样说：以“坛城”等为例，等等包括下雨、降冰雹、地震等。然后加上犬齿手印。这指的是甘露汇聚的大手印，要稳固。 “恶毒之声”指的是它的咒语。 “记住”指的是通过它的结合，观想自身如天空般广大，如燃烧的金刚火焰，面容狰狞，露出犬齿，从自身无边无际的忿怒尊众中发出。通过他们呼出的气息之风，将云朵像棉花一样吹散。观想忿怒尊们用燃烧的金刚舌头舔舐云朵，像须弥山一样巨大的他们将风吞入自己的腹中。反复念诵它的咒语和要成就者的名字，一定能阻止风的到来。犬齿是意义实现者。它的手印是剑。束缚指的是用右手的金刚拳抓住。 “恶毒之声，要记住”指的是恶毒的龙族。它的声音是大鹏鸟，要像那样做。从那把剑上，用桦树皮写下“ཨོཾ་པཀྵིཾ་ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa kṣiṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴，克星，啪）的精华，以钩召先行来作为目标。愤怒地用那把剑发出“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，明显地指向云和风，反复做出要击打的姿势。有些人说，这样就能平息风和雨。 “佛”等等，说的是结合的伟大自性。念诵以“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结尾的咒语，能摧毁一切恶毒者。因此，才说了“对于所说的那”等等。讲述了大金刚持的修法。 “智慧勇识”等等，指的是将中阴的生有心识投入到先行者的明妃和男子融化的状态，这是智慧勇识的结合。 “中央的形象”指的是在第十七品中，被天女的歌声所激励，以精液融化为先导的金刚持。

【英语翻译】
After consecrating the ground with the syllables "pa" and "hūṃ," write them down, join them together, and press them down with a stone slab. If you contemplate pressing them down, then you will be able to stop the rain. Regarding controlling the wind, it is said: Taking "maṇḍala" etc. as an example, "etc." includes rain, hail, earthquakes, etc. Then add the canine tooth mudrā. This refers to the great mudrā of the gathering of nectar, which should be firm. "The sound of malice" refers to its mantra. "Remember" refers to, through its union, contemplating oneself as vast as the sky, like a burning vajra flame, with a ferocious face, bared canine teeth, emanating from oneself an immeasurable assembly of wrathful deities. Through the wind of their exhaled breath, scatter the clouds like cotton. Contemplate the wrathful deities licking the clouds with their burning vajra tongues, and those as huge as Mount Meru swallowing the wind into their own bellies. By repeatedly reciting its mantra and the name of the one to be accomplished, one will surely prevent the wind from coming. The canine tooth is the accomplisher of meaning. Its mudrā is a sword. Binding refers to grasping with the vajra fist of the right hand. "The sound of malice, remember" refers to the malicious nāgas. Its sound is the garuḍa bird, and it should be done like that. From that sword, write the essence of "oṃ pa kṣiṃ phaṭ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa kṣiṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴，克星，啪) on birch bark, with the summoning preceding as the target. Angrily utter "phaṭ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) with that sword, clearly pointing towards the clouds and wind, repeatedly making the gesture of striking. Some say that in this way, wind and rain will be pacified. "Buddha" etc., speaks of the great nature of union. Recite the mantra ending with "phaṭ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), which destroys all malicious ones. Therefore, it is said, "Regarding that which was said" etc. The sādhana of the Great Vajradhara is taught. "Wisdom Hero" etc., refers to the state of inserting the intermediate state of existence consciousness into the consort and male who have melted as precursors, which is the union of Wisdom Hero. "The form in the center" refers to, in the seventeenth chapter, being inspired by the song of the goddess, with the semen melting as a precursor, the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེའི་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཡང་བརྗོད་པ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནི་
བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འདི་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ་གང་གསུངས་པ། རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་བ་ཡི་བདག་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཤད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟའི་ཤ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ར

【汉语翻译】
应当如此观修。为了开示此义而宣说了“于四处”等。关于“莲花完全盛开之后”，是这样说的：获得征相等等之后，吉祥金刚持的瑜伽士安住于自己的坛城，将自己种姓的女儿如仪轨般显现于自身，于彼之虚空中，置入金刚而令其盛开，从融化的月液中生出，如从（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字中一般，具有方便与智慧之自性，具有白色等五种光芒，舒展成遍布虚空的金刚持之相，融入自身等，即是获得金刚持大主宰之菩提。彼即是所说之“彼是”等。 “如遍照佛光”是指除了轮以外，还包括其颜色等。有人认为，凡是所说的“莲花”等，是指莲花和金刚的清净相。但那不是真实的，因为第七品中说了“（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字”等。由于成为一切佛等的智慧，一切有情皆从金刚持中生出，修行者的相续中，以彼之形圆满，具有不可分离之三摩地者，即是如此称呼者。先前所说的修持隐身成就之时，宣说了受持誓言，关于“妇女”等，是这样说的：行持明妃行仪的咒师，安住于自己的坛城，具有文殊瑜伽，是从秘密供养中产生的缘故。秘密即是菩提心，如是般地享用时，便会成为所说的利益。所谓“肉”，即是马肉，如是所说：“以马肉之誓言，成就隐身之主宰。”所谓“赞颂之后”，即是以三字赞颂。所谓“仪轨”，即是具有净化等等。所谓“如仪轨般受持所说”，即是食用等等，与马肉一同，以净化等等先行，以三字而明显赞颂，然后...

【英语翻译】
One should meditate in this way. To explain this, it is said, "In four places," and so on. Regarding "After the lotus has fully bloomed," it is said as follows: After obtaining the signs, etc., the yogi of glorious Vajradhara, abiding in his own mandala, makes the daughter of his own lineage appear to himself according to the ritual. In the space of that, placing the vajra causes it to bloom, arising from the melted lunar essence, just as from the letter (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum), possessing the nature of skillful means and wisdom, possessing five rays of light such as white, expanding into the form of Vajradhara pervading the sky, entering into one's own body, etc., is the attainment of the Bodhi of the great lord Vajradhara. That which is said, "That is," and so on. "Like the light of Vairochana" refers to everything including its color, etc., except for the wheel. Some believe that whatever is said, "lotus," etc., refers to the pure aspect of the lotus and vajra. But that is not true, because in the seventh chapter it says "the letter (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum)," and so on. Because it becomes the wisdom of all Buddhas, etc., all sentient beings arise from Vajradhara, and the one in whose continuum the practitioner is perfected by that form, possessing indivisible samadhi, is called that. When accomplishing the previously mentioned invisible siddhi, the taking of vows is taught. Regarding "woman," etc., it is said as follows: The mantra practitioner who practices the conduct of a vidya, abiding in his own mandala, possessing the yoga of Manjushri, arises from the secret offering. Secret is the mind of enlightenment, and when enjoying it as it is, it becomes the benefit that is spoken of. "Meat" means horse meat, as it is said: "By the vow of horse meat, the lord of invisibility is accomplished." "After praising" means praising with three syllables. "Ritual" means possessing purification, etc. "Having taken what is said according to the ritual" means eating, etc., together with horse meat, having purification, etc., preceding, having clearly praised with three syllables, then...

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མ་དང་བཅས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཆོགས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ནས་ཟོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྱི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བཤད་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རི་ལུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཙནྡན་ནི་རྐང་མར་རོ། །གི་ཝང་ནི་སྙིང་ཕྲུག་གོ །
ཨ་ག་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གུར་གུམ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གོ །འདི་ཡང་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ལས། །ག་བུར་ཁུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཙནྡན་རྐང་དང་ཚིལ་མའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་དྲི་ཆེན་བཤད། །ཀུ་སུམྦྷ་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །གུར་གུམ་པད་སྐྱེས་ཁྲག་ཏུ་བརྗོད། །སི་ཧླ་གཅི་བ་དག་ཏུ་བཤད། །ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་དག་ནི། །གི་ཝང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་འདོད་པས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ནི། རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རིགས་བརྟུལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
应当连同粪便一起吃掉。它从下方的道路产生，像合上的碗一样存在，彻底精通仪轨后，用三个字或者自己的咒语加持一百零八遍后吃掉，即使是佛陀也无法看见。当太阳被罗睺星遮蔽时，称为修行者，这是口诀。同样，据说通过狗肉等的修法也能改变。狗肉等很容易理解。现在，通过“讲述”等，以五部如来，即毗卢遮那佛和不动佛等，以及三身的差别，布置了用八种瑞物使人隐身不见的修法。其中，樟脑是菩提心。檀香是骨髓。牛黄是心髓。
沉香是毗卢遮那佛。红花是自生血。这也是名称的差别。樟脑被称为樟脑汁。檀香是骨头和脂肪。沉香被解释为大便。红花是血。红花被说成是莲花生的血。脑髓被解释为小便。与血一起的肉被认为是牛黄。
这样说。从所有神灵中，随心所欲地修持隐身术，加持后等等，这很容易理解。瑞物的修法在第十二品中非常清楚地说明，因此这里不再赘述。神之轮中的种姓苦行，指的是不嫁给其他人的天女。安住于色界，指的是想要获得初禅等，远离贪欲的意思。力大无比，指的是无法被他人摧毁。从那以后，等等，讲述了伟大的自我。唉玛喔，这是惊叹，因为是不可思议的珍宝、咒语和药物的力量。这个，指的是刚刚讲述的。是秘密的处所，不变，指的是安住于圆满。自性清净，指的是远离烦恼。仪轨，指的是咒语的大乘。极其无垢，指的是一切不真实分别的对治品。

【英语翻译】
It should be eaten together with the excrement. It arises from the path below, existing like a closed bowl. After thoroughly mastering the ritual, bless it one hundred and eight times with three letters or your own mantra and eat it, even the Buddha will not be able to see it. When the sun is eclipsed by Rahu, it is called a practitioner, this is the oral instruction. Similarly, it is said that it can also be changed through the practice of dog meat and so on. Dog meat and so on are easy to understand. Now, through "telling" and so on, with the five Buddha families, namely Vairochana and Akshobhya, etc., and the differences of the three bodies, the practice of invisibility with eight auspicious substances is arranged. Among them, camphor is bodhicitta. Sandalwood is bone marrow. Cow-yellow is heart marrow.
Agarwood is Vairochana. Saffron is self-born blood. This is also a difference in name. Camphor is called camphor juice. Sandalwood is bone and fat. Agarwood is explained as feces. Kusumbha is blood. Saffron is said to be the blood of Padmasambhava. Sihla is explained as urine. Meat with blood is considered to be cow-yellow.
So it is said. From all the deities, practicing invisibility as you wish, after blessing, etc., this is easy to understand. The practice of auspicious substances is explained very clearly in the twelfth chapter, so it will not be repeated here. The lineage asceticism in the wheel of the gods refers to the celestial woman who does not marry others. Abiding in the form realm refers to the meaning of wanting to attain the first dhyana and so on, being free from desire. Immense power refers to being unable to be destroyed by others. From then on, etc., the great self is told. Emaho, this is amazement, because it is the power of inconceivable jewels, mantras and medicines. This refers to what was just said. It is the place of secrets, unchanging, referring to abiding in perfection. Naturally pure refers to being free from afflictions. Ritual refers to the great vehicle of mantra. Extremely immaculate refers to being the antidote to all untrue distinctions.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་
རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་དེས་མཉེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གི་དབང་ངོ༌། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སྐབས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ན། རིགས་ལྔ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པར་འདོད་པས་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ནི། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུན་སྐུལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
是诸天之灌顶之义，必如是说。其后等句。“金刚清净大法”，是为执持清净之方便与智慧二无别之法性真如故。“以心之金刚结合”，是心即金刚心。“金刚”是不动之义。彼等之结合是因与果之自性，互相增广，由此而喜悦。“诸佛金刚者”是不动与金刚持之灌顶。如是说，金刚持以不动灌顶，金刚持亦以不动灌顶。菩提佛是金刚持。其差别是，彼之同因是不动，是决定。所谓“金刚者们”，有些人认为是毗卢遮那佛等如来们。此非真实，因何故？因欲说金刚持大士于不异之位是五部之自性，故理应由五如来灌顶。于分别之位，欲说五部是彼之自性，故此于如来们是合理。诸菩萨们，是为了了知因与果之义，是各自之主。如是者，“果以因增广，果亦以因增广”，此与第十八品所说不相违。金刚持等亦是因与果之实物所成立之故。如所说，于后出律仪续中，“母是般若波罗蜜，父是善巧方便，为调伏金刚持故，诸部亦从此生”。故于出示一切如来之坛城时，当知一切之主是金刚持，诸菩萨们是各自之主。于其他劝请等之坛城，不动融入于主之中时，是各别的。

【英语翻译】
It is definitely said to be the meaning of the empowerment of all the gods. Then, and so on. "Vajra Pure Great Dharma" is for holding the thusness of the Dharma that is inseparable from pure means and wisdom. "By the Vajra Union of the Mind," means that the mind is Vajrasattva. "Vajra" means immovable. The union of these is the nature of cause and effect, mutually expanding, and thereby pleasing. "All the Buddhas with Vajra" is the empowerment of the immovable and the Vajra-holder. It is said like this: the Vajra-holder empowers with the immovable, and the Vajra-holder also empowers with the immovable. Enlightenment Buddha is the Vajra-holder. The distinction is that its common cause is immovable, which is certain. Some think that "all the Vajra-holders" are the Tathagatas such as Vairochana. This is not true, because why? Because it is intended to say that the great Vajra-holder is the nature of the five families in the state of non-difference, so it is reasonable to be empowered by the five Tathagatas themselves. In the state of differentiation, it is intended to say that the five families are its nature, so this is reasonable for the Tathagatas. Bodhisattvas are their own masters for the purpose of understanding the meaning of cause and effect. That being the case, "the effect expands the cause, and the effect also expands the cause," which is not contradictory to what is said in the eighteenth chapter. Vajra-holder and others are also established as the reality of cause and effect. As it is said, in the later Samvara Tantra, "The mother is Prajnaparamita, the father is skillful means, for the purpose of taming the Vajra-holder, all the families also arise from this." Therefore, when showing the mandala of all the Tathagatas, it should be known that the master of all is the Vajra-holder, and the Bodhisattvas are their own masters. In other mandalas such as exhortation, when the immovable is integrated into the master, it is separate.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ནས་གང་གིས་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགལ་མོད་བཀའ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་བདག་པོ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་བདག་པོར་མོས་པས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན། རྒྱལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་བན་ཅན་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ནས། ལོགས་བཞི་ལ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེ་ཞིག་སྤྱི་བོ་ཉིད་དང་དཔྲལ་བར་ཡང༌། །ལོགས་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི། །ཅོད་པན་མཆོག་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཔལ་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་

【汉语翻译】
是衰损的。如果身金刚等形象成了其主，那么同样灌顶也成了那，因为那在彼时是果之主。不动佛是极其清净如明镜般的智慧，因为确定在东方的莲花上，所以不应灌顶。会这样认为：对宝生等做了什么过失，以至于不是他们，而是诸佛的顶髻是不动佛呢？善现的说法会相违吗？答：相违，但不是佛语。也不相违，因为是就文殊金刚坛城的角度说的。这样，在那坛城中，对主尊来说，是不动佛放入其中，而遣除毗卢遮那佛等，因此，安住于此的如来们成了不动佛的果，所以对他们以那不动佛灌顶是合理的。这样，眼等也并非太过分，因为是各自认为是自己的主而宣说的缘故。否则，就与“以胜果来印证”相违背了。即使那样，观世音自在等菩萨们，对主尊本身，以其主尊本身来灌顶，会对如来们造成影响吗？答：那是所希望的，如文殊金刚坛城一样。此外，在那《集经》中说：“一切如来以具宝冠者，获得三界之王的灌顶。”又在此经中，从金刚界自在母等诸佛的手印之上，如理作起，在四方以花鬘来灌顶等语。瑜伽续中也显示了具有五如来顶髻。瑜伽上续中也是如此。吉祥一切佛平等和合续中说：“暂且在头顶和前额上，在侧面和同样在后背上，一切佛的珍宝顶髻是无上的、不变的。”

【英语翻译】
It is decaying. If the form of Vajra Body, etc., becomes its master, then similarly, the empowerment also becomes that, because that is the lord of the fruit at that time. Akshobhya is extremely pure, like mirror-like wisdom, because it is determined on the eastern lotus, so it is not appropriate to empower. It would be thought like this: What fault has been committed against Ratnasambhava, etc., that it is not them, but the crown of the Buddhas is Akshobhya? Would the words of Bhadra be contradictory? Answer: It is contradictory, but it is not the Buddha's word. It is also not contradictory, because it is said from the perspective of the Manjushri Vajra Mandala. In this way, in that mandala, for the main deity, Akshobhya is placed inside, and Vairochana Buddha, etc., are removed. Therefore, the Tathagatas who dwell there have become the fruit of Akshobhya, so it is reasonable to empower them with that Akshobhya. In this way, the eyes, etc., are also not too excessive, because it is said that each considers themselves as their own master. Otherwise, it would contradict "sealing with the victorious fruit." Even so, would the empowerment of Avalokiteshvara, etc., Bodhisattvas, to the lord himself, with his own lordship, affect the Tathagatas? Answer: That is what is desired, like the Manjushri Vajra Mandala. Furthermore, in that Samgraha it is said: "All the Tathagatas, with jeweled crowns, obtain the empowerment of the king of the three realms." Also in this very text, from the mudras of the Buddhas, such as the Vajradhatu Ishvari, etc., properly starting, empowering with garlands on the four sides, etc. The Yoga Tantra also shows that it possesses the five Tathagata crowns. The Yoga Uttara Tantra is also the same. The Shri Sarva Buddha Samayoga Tantra says: "For a while, on the crown of the head and on the forehead, on the sides and likewise on the back, the precious crown of all the Buddhas is supreme and unchanging."

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ། །དར་དང་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་དབང་བསྐུར་བ་ཅན་ཉིད་དེ་གང་གསུངས་པ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ནི། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ས་གསུམ་ན་ནི་ཆོས་འདོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་།གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་དང་སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་
ཡང་ངོ༌། །ཆོས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བརྗོད་དེ་གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འ

【汉语翻译】
又，说“圆满灌顶的佛陀，以绸缎和花鬘完全具足”。在无上瑜伽中，也同样是如来以灌顶而具有，这是怎么说的呢？吉祥虚空藏续中说：“五佛的顶髻，谁是法性？三界中凡是想要法的，向金刚萨埵顶礼。”这样说的。同样地，那些以及那些的瑜伽续等中，自己应当证悟，因为经文太多，所以我没有写。因此，心金刚萨埵等的意思是这样的：所谓心金刚萨埵，就是金刚萨埵。此的结合是，以方便和智慧的自性的结合，所谓“令金刚佛欢喜”，就是不动佛等如来。佛陀菩提就是大金刚持。详细区分就是，主要是不动佛等如来。所谓“由此使金刚持欢喜”，就是从大金刚持，五如来给此灌顶的意思。就菩萨们来说，是这样说的：在金刚等之中，是这样说的：地藏和眼以及形金刚等，在他们的头上，应当观想各自部的主尊。六转轮王，顶髻是所教示的。这是第十八品的词句。对于阎魔敌等，也说是以各自部的主尊来灌顶，所谓忿怒尊等。所谓明王法胜者们，明王就是地藏等和眼等。法胜者就是因为是金刚持，所以是形金刚等。所谓宝严善加观，就是应当观想这些以珍宝为标志的顶髻，这些就是称为明妃等的名字，在第十八品中说：誓言金刚等六者，地等五种。

【英语翻译】
Also, it is said, "The Buddha who has completed the empowerment is perfectly endowed with silk and garlands." In Anuttarayoga, it is also the same that the Tathagata is endowed with empowerment, what is said? In the glorious Samantabhadra Tantra, it says: "The crown of the five Buddhas, who is the nature of Dharma? In the three realms, whoever desires Dharma, prostrates to Vajrasattva." It is said so. Likewise, in those and those yoga tantras, one should realize by oneself, because there are too many scriptures, I have not written them. Therefore, the meaning of Vajrasattva and so on is like this: What is called Vajrasattva is Vajrasattva. This union is the union of the nature of skillful means and wisdom, so-called "pleasing the Vajra Buddhas," are the Tathagatas such as Akshobhya. Buddha Bodhi is the great Vajradhara himself. The detailed distinction is mainly the Tathagatas such as Akshobhya. What is called "By this, the Vajradhara is pleased" means that the five Tathagatas give this empowerment from the great Vajradhara. Speaking of Bodhisattvas, it is said like this: Among Vajra and so on, it is said like this: On the heads of Kshitigarbha and eyes and Rupa-vajra etc., one should visualize the lord of their respective families. Six Chakravartin Kings, the crest is what is taught. This is the phrase from the eighteenth chapter. It is also said that Yamantaka and others are empowered by the lord of their respective families, so-called Wrathful Deities and so on. The so-called Vidyaraja Dharmottama, Vidyaraja is Kshitigarbha and so on, and eyes and so on. Dharmottama is because it is Vajradhara, so it is Rupa-vajra and so on. The so-called Jewel Splendor is to be contemplated, that is, one should contemplate these crests marked with jewels, these are called the names of Vidyarajni and so on, in the eighteenth chapter it says: Samaya-vajra etc. six, earth etc. five kinds.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་གྲགས་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་སུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བས། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་མི་དགོས་པ་འདི་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ནི་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་མོ། །འདིར་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས་སྤྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་དོན་དུ་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་མགོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལྷའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
生起和生起所变的声名，称作明妃。色金刚等六者，应忆念为金刚持。如是说。有些则说，对于持明者进行灌顶，称作“衮秋贝”（དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ།）。种姓妃是与眼等相似的催请母等天女们。在十八品中说：“四种受用是大威力，名为明妃。”如是说。其修法中，“修持无量寿”之意即是，仅凭战胜死主的魔障，就能获得无量寿，也就是一切如来。以这些种姓的分类，应当在催请母等的头顶观想种姓之主。这些对于现观不必要的，已经分别开来了。除此之外，不是坛城者，是为了显示以自己的种姓之主进行灌顶的意义。明妃是持明者，有些人认为，应当在其头顶观想无量光。一切事业的咒语是役使。对于他们，应当观想不空成就。此处特别说明后，又普遍说明，“一切”等，对于一切世间和出世间的诸神头顶，应当观想金刚持，因为是种种自性的缘故。那也是出自幻化网。“金刚萨埵大菩萨，圆满一切众生心，再三地催请，安住一切国王之方便。”如是说。因此，一切灌顶都应说为薄伽梵。在财神母的咒语续中，是指为了财神母的缘故而恭敬咒语。死神之敌应当观察，是指为了成就财神母，自己也应与文殊的修法相应，因此应当在其头顶观想死神之敌，因为一切财神母都依赖于他。明确说明了灌顶之神的位置，“一切”等，以方便和智慧的自性，与无余的佛等相应

【英语翻译】
The arising and the fame transformed from arising, are called Vidyarajni. The six, such as Rupa Vajra, should be remembered as Vajradhara. Thus it is said. Some say that the empowerment for the Vidyadharas is called "Konchok Pal" (དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ།). The Kula Queen is the goddess such as the stimulating mother similar to the eye. In the eighteen chapters it says: "The four enjoyments are great power, known as Vidyarajni." Thus it is said. In its practice, the meaning of "Meditate on Amitayus" is that, only by overcoming the obstacles of the Lord of Death, one can obtain immeasurable life, that is, all the Tathagatas. By the classification of these lineages, one should visualize the lord of the lineage on the head of the stimulating mother and others. These, which are not necessary for Abhisamaya, have been separated. Apart from that, those who are not in the mandala are for the purpose of showing the meaning of empowerment by their own lineage lord. Vidyarajni is a Vidyadhara, and some think that Amitabha should be visualized on his head. The mantra of all actions is to command. For them, one should visualize Amoghasiddhi. After specifically stating here, it is generally stated that "all," etc., for the heads of all worldly and transcendental deities, Vajradhara should be visualized, because it is the nature of various kinds. That is also from the Net of Illusion. "Vajrasattva, the great Bodhisattva, perfects the minds of all beings, urges again and again, abides in the means of all kings." Thus it is said. Therefore, all empowerments should be said to be Bhagavan. In the mantra tantra of the Yakshini, it means to respect the mantra for the sake of the Yakshini. The enemy of the Lord of Death should be observed, which means that in order to accomplish the Yakshini, one should also be in accordance with the practice of Manjushri, so one should visualize the enemy of the Lord of Death on his head, because all Yakshinis depend on him. Clearly stating the position of the empowerment deity, "all," etc., with the nature of skillful means and wisdom, corresponding to all the Buddhas, etc. without exception.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ །བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྔགས་མཉེས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྣོད་ལ་ལྷ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ལ་ལྷ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པའོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །
སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལས། ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྫོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣོད་བསྒོམ་ནས་སོ། །དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཧ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དགོད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་

【汉语翻译】
诸神的头顶即是顶髻。灌顶是观想灌顶。这本身以方便的方式显示了其智慧的灌顶。名为“以此禅定金刚”是指，通过刚才所说的灌顶次第，以禅定之神的坛城。名为“咒语喜悦的坛城”是指，通过之前的念诵使神喜悦的坛城，为了使修行者们获得显现渴望的果实，而显示其利益。名为“大誓言成就者”是指，对于金刚持大等成就的坛城也，用这本身的禅定之轮来做，这是与之前的相联系的。如是说，在之前的念诵和修行之时，也要如实地观想灌顶的坛城。为了确定自己的成就等等的意义，从所说的器皿中降神的结合开始等等，名为“禅定金刚极善作”是指，为了器皿中入神等等的意义，毫不动摇地专注。名为“念诵和”是指，要念诵。
名为“咒语的结合”是指，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，如实地安置大自在的坛城等等的结合。如此做了会变成什么呢？所说“金刚”等等中，“各种事业”是指，书写坛城等等的一切都圆满完成。这本身详细地说了，在“金刚法”等等中，如实地，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是显现无边的形象。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等观想不动佛和毗卢遮那佛的形象为器皿。在其三处观察种姓。名为“在其三处观察种姓”是指，对于心间和头顶和喉咙等，从自己的种子字所生的大自在和水和风的坛城等，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和哈和阿的字母来说，要确定种姓，有些人如此认为。在其上，在大自在坛城上，要安置黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。完成心间的金刚之后，在其心间，在水之坛城的中央，身体的金刚口

【英语翻译】
The head of the gods is the crown of the head. Empowerment is to visualize empowerment. This itself shows the wisdom empowerment in a skillful way. "By this meditation vajra" means, through the sequence of empowerment just spoken, by the mandala of the meditation deity. "The mandala of mantra delight" means, the mandala that makes the deity delighted by the previous recitation, showing its benefit for practitioners to obtain the fruits they desire to manifest. "Great Samaya Accomplisher" means, also for the mandala of great Vajradhara and other accomplishments, to do it with this very wheel of meditation, which is related to the previous one. It is said thus, during the previous recitation and practice, one should also visualize the mandala of empowerment as it is. To ascertain the meaning of one's own accomplishments and so on, from the combination of invoking the deity into the vessel as spoken, and so on, "Meditation Vajra do very well" means, to focus without wavering for the purpose of the deity entering the vessel and so on. "Recitation and" means, to recite.
"The combination of mantras" means, with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, the combination of placing the great powerful mandala and so on as they are. If done so, what will happen? Among the "Vajra" and so on spoken, "Various actions" means, all the drawing of mandalas and so on are completely perfected wonderfully. This itself is explained in detail, in "Vajra Dharma" and so on, as it is, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the form of appearing infinite. With Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, visualize the vessel as the form of Akshobhya and Vairochana. In its three places, examine the lineage. "In its three places, examine the lineage" means, for the heart and the head and the throat, from the great powerful and water and wind mandalas born from one's own seed syllable, from the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ha and A, one should determine the lineage, some think so. On top of that, on the great powerful mandala, one should place the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. After completing the heart vajra, in its heart, in the center of the water mandala, the mouth of the body vajra.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
དོག་དཀར། །དཔའ་བོ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང༌། །བལྟས་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མཛེས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨ་ལས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མགོན། །རྣམ་པར་ངེས་རྫོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་འོད་དཔག་མེད་པའི་གཟུགས། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་བཅས། །ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པར་འདོད་པས་ལྷ་དེ་རྣམས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སྣོད་དེར་གཞུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣོད་དེའི་ཡང་རྐང་པའི་འོག་དག་ཏུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཛྷཻཾ་གི་ཡི་གེས་བཏེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་གཏུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧཿཨཿཛྷཻ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་
འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དབབ་པར་བྱ་བ་རིང་དུ་འཕར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བཟླས་ན་འདི་ལྟར་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཀྲི་དྷོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཧཱུཾ་ཧཿཨ་ཛྷཻ་མུཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་སློང་བའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་འཕགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་སར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕགས་པའི་སའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བཞིའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སྟོབས་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ས་དང་བར་སྣང་དང་ས་བླ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་དབབ་པའི་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ར

【汉语翻译】
དོག་དཀར། 。 英雄文字哈中生， 观看光芒甚是美。 其心风之坛城中， 阿字莲花金刚持。 红色光芒燃放主， 如是圆满定解般。 所修无量光佛身， 面容手及兵器等， 有些如是而希求。 之后欲降神者，以悦意之物迎请诸神， 思维安住于彼器皿中。 复于彼器皿之足下，观想安住于火风坛城之上，由ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所托举，充满以吽等字之光芒，周遍全身。 然后焚香，念诵吽哈阿ཛྷཻ阿贝夏亚斯瓦姆巴亚拉拉等咒语。 如是行持一切降神仪轨，
则能降临。 何时降神之物长时跳动，彼时其上为金刚自性之须弥山。 其上为大自在之坛城。 其上为五峰之黄色金刚杵。 其上为阿字。 其上观想毗卢遮那佛安住，则能返回。 若欲其语，则于舌上观想红色阿字，具足燃烧之鬘，念诵བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）则能如实语。 复次祈请返回： 嗡克里陀巴瓦等先行，念诵吽哈阿ཛྷཻ穆等。 为示降神之相而说，劝请等，劝请即为极度策励。 僵直者，是不动之事物。 所谓大天，是过去等之智慧。 远离罪恶诸法，故为圣者，即菩萨与佛陀薄伽梵也。 于彼处所生之智慧，是圣者之地。 从彼劝请开始，共有四种。 如是说者，如是存在，从先前积累善根之力，从灌顶等乃至生起一切智智之间。 安住于地及虚空与地表之诸神，及圣者等，以降神之力，劝请等之差别。

【英语翻译】
Dokkar. Born from the hero's letter Ha. When viewed, it is beautiful with rays of light. In its heart, a mandala of wind. Possessing a lotus and vajra from the letter A. The lord blazing with red rays of light. Just like that, with complete certainty. The object to be accomplished is the form of Amitabha. With face, hands, and weapons. Some desire it in that way. Then, desiring to invoke the deity, invite those deities with pleasing offerings. Think of placing them in that vessel. Furthermore, at the bottom of that vessel's feet, meditate that it is situated on a mandala of fire and wind, supported by the letter ཛྷཻཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), filled with rays of light from Hum and other syllables, pervading the entire body. Then, burn incense and recite mantras such as Hum Ha Ah ཛྷཻ Aveshaya Svaha Bhaya Rara. Having performed all the rituals of invocation like this,
they will descend. When the object to be invoked pulsates for a long time, then above it is Mount Meru, the nature of vajra. Above that is the mandala of the Great Powerful One. Above that is a yellow vajra with five points. Above that is the letter A. Above that, meditate that Vairochana is dwelling, and then it will return. If you want it to speak, then at that time, on the tongue, meditate on the red letter A, possessing a garland of flames, and recite བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), then it will speak truthfully in this way. Again, to request departure: Om Kri Dho Bhava and so on, preceded by Hum Ha Ah ཛྷཻ Muh and so on, should be recited. To show the characteristics of invocation, it is said that encouragement and so on, encouragement is extreme urging. Stiffness is an immovable object. The so-called Great God is the wisdom of the past and so on. Having gone far from sinful dharmas, therefore it is noble, that is, Bodhisattvas and Buddhas, the Bhagavan. The wisdom born in that place is the ground of the noble ones. From that encouragement onwards, there are four. It is said in this way: As it exists, from the power of accumulating roots of virtue in the past, from empowerment and so on, up to the generation of omniscient wisdom. The gods dwelling on the earth, in space, and on the surface of the earth, and the noble ones, by the power of invocation, the distinctions of encouragement and so on.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པས་སོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བཟླས་པ་ཉིད་དང་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཡོ་བྱད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་གསུངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔར་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མ་གསུངས་པ་རྫོགས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གང་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་པའི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་བཅུ་བཞི་པ་ལས། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། བ་ལང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ནས་དགུག་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འམ། རི་སུལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་ཆེ་བར་བཤད་དོ། །ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
哦，某些人如此认为。所谓“做”，是指处于准备阶段等前期工作。如“金刚成就者们”，是指心坚定的修行者。如“十二年”等，是为了绘制坛城而明确指出容器的类别。如“完成所有仪式后”，是指通过明咒的念诵和心之坚定，为弟子等做好准备，并准备好绘制坛城的工具等。如“这些”等，是指在灌顶时所说的真言。如“吽字”等，阐述了真言的真实含义。如“如前一切”等，说明了如何像无边显现的仪式一样，进行降临的仪式，同样地，也要使身金刚等降临。对于先前所说的现观仪轨中未提及的部分，将在甘露旋转中阐述相应的真言修法。如“在那里”等，如“即使是不专注的人”，是指即使是没有获得控制心的人。如“通过坚定的苦行”，是指坚定地安住于不退转的禅定等。如“不是其他的修法”，是指用哪个真言，就用哪个真言的等持来做相应的修法。如“尸林”等，以及“等”字，应包括脚下的尘土等。此处的修法是第十四个，应理解为蓝色的棍子。阐述了秘密的火供，如“牛的肉”等，用牛的肉等制作敌人的形象，在进行勾招等前期工作后，将名字和交合的真言放入其心脏。在三角形的火坛上，用尸林的土和灰烬，或在山谷等隐蔽之处，按照仪轨，在甘露旋转的口中进行火供，正如所说的那样。如“大肉”等，说明人肉具有极大的力量。所谓“具殊胜法者”，是指具有无二智慧的瑜伽士。因为是人所生，以及后来出现的无动摇者。

【英语翻译】
Some people think so. "To do" means being in the preparatory stage and other preliminary work. As in "Vajra Accomplishers," it refers to practitioners with steadfast minds. As in "twelve years," it is to clearly indicate the category of containers for drawing mandalas. As in "after completing all the rituals," it means preparing the disciples, etc., through the recitation of mantras and steadfastness of mind, and preparing the tools for drawing the mandala, etc. As in "these," it refers to the mantras spoken during initiation. As in "the syllable Hum," it explains the true meaning of the mantra. As in "as before, everything," it explains how to perform the descending ritual like the ritual of boundless manifestation, and similarly, the body vajra, etc., should also descend. For the parts not mentioned in the previously mentioned Abhisamaya ritual, the corresponding mantra practices will be explained in the Ambrosia Whirl. As in "there," as in "even those who are not focused," it means even those who have not gained control of their minds. As in "through steadfast asceticism," it means steadfastly abiding in non-retrogressive samadhi, etc. As in "not other practices," it means that whichever mantra is used, the corresponding samadhi of that mantra should be used to perform the corresponding practice. As in "cemetery," etc., and the word "etc.," should include the dust under the feet, etc. The practice here is the fourteenth, and it should be understood as a blue stick. The secret fire offering is explained, such as "cow's meat," etc., using cow's meat, etc., to make the image of the enemy, and after performing preliminary work such as summoning, the name and the mantra of intercourse are placed in its heart. On a triangular fire altar, using the soil and ashes of the charnel ground, or in a hidden place such as a valley, according to the ritual, the fire offering is performed in the mouth of the Ambrosia Whirl, just as it is said. As in "great meat," etc., it explains that human meat has great power. The so-called "one with excellent Dharma" refers to a yogi with non-dual wisdom. Because it is born of man, and the later arising immovable one.

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཆོས་མཆོག་ཅན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཆུ་བོ་འབབ་བའི་འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེའི་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས། །དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པའི་ཚེར་མ་དང༌། དུག་གིས་བཙོས་པའི་བིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཚིལ་བུའོ། །ཤི་བའི་ལྕེ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྙིང་དང་སྣ་དང་མིག་བླངས་ནས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ད་དུ་ར་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་མྱོས་བྱེད་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ནས་གཞུག་པའོ། །སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་ཉལ་སར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིའོ། །སྲིན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅུ་བཞི་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པའི་མཐུས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའོ། །མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཁྲོས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གསད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སྦྲུལ་ནག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་ཧྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་དེ་ལ་བཀུག་ནས། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་ཟིན་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡམས་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ནང་ངོ༌། །གནོད་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཉེས་པའོ། །རབ་ཏུ་
དྲག་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
其中一些人认为，为了达到目的，（所修之法）是殊胜之法。所谓“河流流淌的两岸”，是指河流的两岸作为业的形象，并将其头部指向北方。所谓“毒所生的荆棘”，是指带有毒的罪恶荆棘，以及用毒煮过的木橘等荆棘，伴随着“杀死某某”的催促，念诵极其愤怒的咒语并充满一切。所谓“油渣”，是指人的脂肪。有些人认为，取出已死之人的舌头、肛门、心脏、鼻子和眼睛来进行修法。所谓“曼陀罗花等”，是指第三种使人陶醉的蓝色花。用这些书写实现目的的咒语并放入。所谓“煤炭”，是指用铁象征太阳杀死的人尸体躺卧之处，焚烧使人陶醉的木头所成的煤炭。所谓“衣服”，是指墓地的衣服。食肉鬼的结合，是指十四中所说的，要彻底理解。将会被猛烈的热折磨，是指断法的力量。为了成就这个业的集合，宣说了甘露旋转的咒语。其中，从“这”开始等，所谓火供，是在不驯服的仪式中宣说的。所谓“不散乱的心”，是指获得心的自在的瑜伽士。以愤怒的本尊的结合，宣说了实现目的的结合。从所谓“金刚萨埵”等开始，如实宣说了要杀死那些使罪恶增长的众生。从“那”开始等，这也要从上师的口诀中了解结合、分离等。所谓“长唇”等，是指秃鹫等鸟类的差别。宣说了意念之蛇的结合，从所谓“黑蛇”等开始。所谓“被它吞噬”，是这样说的：从种子字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）观想成黑蛇，用字母hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的铁钩将哈拉哈拉毒钩过来，观想它抓住所调伏者的额头，就会如所说的那样。瘟疫是临近的侵害。损害是食肉鬼等所造成的罪过。所谓“极其猛烈地”，是指伴随着燃烧的。

【英语翻译】
Some believe that the means to achieve the goal is the supreme Dharma. "The two banks of a flowing river" means that the two banks of the river act as an image of karma, with its head pointing north. "Thorns born of poison" refers to sinful thorns with poison, and thorns such as wood apples boiled with poison, accompanied by the urging to "kill so-and-so," chanting extremely wrathful mantras and filling everything. "Oil dregs" refers to human fat. Some believe that the tongue, anus, heart, nose, and eyes of a dead person are taken out to perform the practice. "Datura flowers, etc." refers to the third type of intoxicating blue flower. Write mantras to achieve the desired effect with these and insert them. "Coal" refers to the coal from burning intoxicating wood at the place where the corpse of a person killed with iron representing the sun lies. "Clothes" refers to clothes from the cemetery. The union of Rakshasas refers to what is said in the fourteenth, which should be thoroughly understood. One will be afflicted by great heat, which refers to the power of Chöd. To accomplish this collection of actions, the mantra of nectar swirling is proclaimed. Among these, from "this" onwards, the so-called fire offering is proclaimed in unruly rituals. "An undistracted mind" refers to a yogi who has gained control over the mind. Through the union of wrathful deities, the union for achieving the desired effect is proclaimed. From "Vajrasattva" onwards, it is truly proclaimed that beings who increase sin should be killed. From "that" onwards, this should also be understood from the oral instructions of the guru regarding union, separation, etc. "Long lips," etc., refers to the distinctions of birds such as vultures. The union of the mind's snake is proclaimed, starting from "black snake," etc. "Eaten by it" is said as follows: From the seed syllable kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), visualize a black snake. With the iron hook of the letter hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧), hook the poison of halahala, and visualize it seizing the forehead of the one to be subdued, and it will become as it is said. Pestilence is an imminent harm. Harm is the offense caused by Rakshasas, etc. "Extremely fierce" refers to being accompanied by burning.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བའོ། །གཤེགས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པའོ། །གཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏུབ་པའི་སྟ་རེས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དགུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་གསུངས་པ། སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བླ་མའི་མན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འགྱོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མ་རུངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཁཾ་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྲུལ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་ནག་པོས་སོས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུག་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཁཾ་གི་ཡི་གེས་སྦྲུལ་བསྐུལ་ནས་གང་གཟུང་བར་བྱ་བ་འཛིན་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་
དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དུག་དང་ལྡན་པའི་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གདུག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
槌。 砍掉就是分成两半。 截断的意思是用非常锋利的斧头砍掉所有的肢体和手脚。 称为金刚萨埵猛尊， 是为了钩召他的瑜伽士。 就像从上师那里了解的一样，为了要修持，据说要用橛来固定保护等。 保护等的意思是说要用保护等。 蕴等是说，要从上师的口诀中了解，显示了结合的差别。 为了舍弃后悔而说的， 唉玛吙！ 等等， 因为本体自性清净，所以一切法自性清净。 称为无上金刚乘， 是因为即使以具足方便和智慧之智的凶暴之业也能生起圆满菩提。 称为无生， 是指以所取等自性，并非真实存在的事物。 称为零星事业之秘密， 是指没有获得全部智慧，稍微获得进入智慧的瑜伽士是零星。 那些的业之秘密， 是书写等的自性。 关于那个，说了石脉的结合。 称为石脉等等， 这里的意义是，先进行任何想要的结合，用一百零八个康 (kham) 字赞颂的石脉， 以及用墓地的炭，如所说的那样画蛇，然后在上面用黑色的康字，注入具有苏醒执持自性的大毒。 称为钩召， 意义是，观想从安住于虚空的字啥 (hrih) ，钩召安住于三界中的坚固和动摇的毒，并使其降临于其自身。 因此， 应当如是观想降临。 意思是说，然后用康字驱使蛇，如果观想执持所要执持之物，必定 会被它执持。 以应当结合之相， 意思是说，以刚刚所说的观修次第，即使是具有毒液的青蛙等，也能使其执持毒物。 称为转移一切毒物， 是说先进行毗卢遮那佛的结合，使嗡 (om) 字完全转

【英语翻译】
Hammer. Cutting off means dividing into two halves. To chop means to cut off all limbs and limbs with a very sharp ax. Called Vajrasattva Wrathful One, it is to hook his yogi. Just as it is learned from the guru, in order to practice, it is said that the protection etc. should be fixed with a stake. Protection etc. means that protection etc. should be used. Skandha etc. means that it should be understood from the guru's instructions, showing the difference of combination. Said for abandoning regret, Emaho! etc., because the essence is pure in itself, so all dharmas are pure in nature. Called the unsurpassed Vajrayana, it is because even with fierce deeds that possess the wisdom of means and wisdom, one can generate complete enlightenment. Called unborn, it refers to things that are not truly existent by nature, such as grasping. Called the secret of trivial activities, it means that the yogi who has not obtained all wisdom but has obtained a little entry into wisdom is trivial. The secret of those actions is the nature of writing and so on. Regarding that, the combination of stone veins is said. Called stone veins etc., the meaning here is that first perform any desired combination, the stone veins praised with one hundred and eight kham letters, and draw a snake with the charcoal of the cemetery as said, and then on top of it with black kham letters, inject the great poison with the nature of waking up and holding. Called hooking, the meaning is to visualize hooking the stable and moving poison residing in the three realms from the letter hrih residing in the sky, and causing it to descend upon itself. Therefore, one should visualize the descent. It means that then drive the snake with the kham letter, and if you visualize holding what is to be held, it will definitely be held by it. With the characteristic of what should be combined, it means that with the order of meditation just mentioned, even frogs etc. with venom can be made to hold poison. Called transferring all poisons, it is said to first perform the union of Vairochana, causing the om letter to completely turn

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ལས། ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོགས་པར་བསམས་ནས་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་དུག་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་དུག་ཡོད་བ་དུག་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དུག་མེད་པ་ནི་དུག་དང་བཅས་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱུག་པ་དག་ཏུ་རྣམ་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་བསིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་བཀུག་སྟེ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུགས་ནག་པོ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་གསོ་པ་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་བསམས་ནས་དེས་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་དང་སྡོམ་གྱི་དུག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགུགས་པའི་དུས་སུ་བཟུང་བའི་དུག་གིས་ནག་པོར་བྱས་ནས། གཞུག་པ་ལ་ཡང་དུག་གཞན་དུ་འཕོས་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་བྱབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་སྡིག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་
གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གད་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོད་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །སྤྲེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི། ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སེམས་བརྟན་པོས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
邬波中说：观想手持带有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）字之轮，以此从所调伏者身上取出毒素，转移至虚空等处。以此仪轨，可使有毒者无毒，无毒者有毒。观想成呕吐物等。所谓“观想成呕吐物等”，是指具足金刚持瑜伽者，于所调伏者心间之月轮上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之白色金刚光芒，以清凉之光芒勾召安住于全身之毒素，于心间、喉间、额间及头顶，反复二三次，并逐渐安住于心间，观想所调伏者吐出黑色之物。有人认为应观想呼出黑色气息。经中说，以无量光之加持，可治愈一切近毒。所谓“八瓣莲花”等，其义为：观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生之八瓣莲花上，安住阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色等五种光芒，并以右手触之，则可消除痘毒、诅咒之毒等。如何消除呢？经中说：所谓“勾召”等，意为勾召之时，毒素染成黑色，注入之时，因毒素已转移至他处，故应观想白色光芒。此处亦应参考前述之触之加持。简而言之，为消除罪业而说：所谓“于此”等，所谓“文字之词”等，是指身金刚等发出悦耳之咒语。所谓“应观想如是之形”等，是指应作与咒语相符之本尊瑜伽。所谓“以劝请内在金刚”等，是指以先念诵观想之咒语。所谓“猴子”等，是说罪业之相。因此，应观想将其摧毁成粉末。此乃如是说：以具足随欲之自坛城中不悦之相好等加持，以先前修持之坚定心力，持诵金则（藏文：ཛིན་ཛིཀ，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jiṃjika，汉语字面意思：金则）等。

【英语翻译】
In the Urpa, it says: Having contemplated holding a wheel with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) in the right hand, by doing so, one should extract poison from the body of the one to be subdued and transfer it to the sky, etc. By this ritual, one can make the poisonous non-poisonous, and the non-poisonous poisonous. Contemplate as vomit, etc. The so-called "contemplate as vomit, etc." refers to the one endowed with the yoga of Vajradhara, contemplating on the moon disc in the heart of the one to be subdued, the cool rays of white vajra light arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), summoning the poison residing in the entire body. Repeat two or three times on the heart, throat, forehead, and head, and gradually settle in the heart, contemplating the one to be subdued vomiting black things. Some believe that one should contemplate exhaling black breath. The sutra says that by the blessing of Amitābha, all near poisons can be cured. The so-called "eight-petaled lotus," etc., means: Contemplate on the eight-petaled lotus arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), residing on the white letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and the five lights, and touch it with the right hand, then the poison of smallpox, the poison of curses, etc., will be eliminated. How to eliminate it? The sutra says: The so-called "summoning," etc., means that at the time of summoning, the poison is dyed black, and at the time of injecting, because the poison has been transferred elsewhere, one should contemplate white light. Here, one should also refer to the aforementioned blessing of touching. In short, it is said for the purpose of eliminating sins: The so-called "here," etc., the so-called "words of letters," etc., refers to the mantra of emitting pleasant sounds such as body vajra. The so-called "one should contemplate such a form," etc., means that one should perform the deity yoga that is consistent with the mantra. The so-called "by urging the inner vajra," etc., means by reciting the mantra that precedes contemplation. The so-called "monkey," etc., speaks of the appearance of sins. Therefore, one should contemplate destroying it into powder. This is what is said: With the blessing of the displeasing appearance, etc., in one's own mandala as desired, with the steadfast mind of previous practice, recite Jinjika (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ, Devanagari: जिन्जिक, Romanized Sanskrit: jiṃjika, Literal Chinese meaning: Jinjika), etc.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་གང་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་གར་ཕྱིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཀཾ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་སྟེ། ནག་པོའི་ཆ་བྱད་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྒྱབ་པས་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་དེའི་ལུས་ལ་གཞུག་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བས་ཕྱིའི་ནད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱའོ། །རིམས་ལ་ཡང་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མགོ་བོ་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་གངས་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ཏུ་རིམས་ཁྱེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲང་བའི་རིམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་མེ་འབར་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཚིགས་ཀྱི་བར་རྣམས་མ་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་འབར་བའི་ཕཊ་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་རྐང་པ་དབུས་མ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ལག་པ་གསུམ་པ་དང༌། རྐང་པ་གསུམ་དང་མགོ་བོ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རིམས་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་སྨ་ར་འ་བར་བ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གྲང་བ་ལ་ཡང་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བསྙིལ་བ་བསྒོམ་སྟེ། ཆུའི

【汉语翻译】
然后观想任何你想持诵的咒语心髓，连同光芒一起安住在自己的座垫上，位于造罪之人的脐间。观想其心间的黑色种子字ཀཾ་（Kam，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡姆），是一切遮障习气的种子，位于脐间，凭借咒语的光芒向上提升，直至到达遍照如来之形，成为一切如来的清净之体，为了完全显现福德与智慧之积聚，化为智慧之火的自性。此时，种子字ཀཾ་（Kam，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡姆）也出现在鼻尖。观想黑色形象，如猴子等，极其混乱。然后，用自己手上燃烧的轮等，念诵咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ་（嗡，啊，吉那吉嘎，摧毁一切罪业，吽），像这样通过扩展的结合，念诵并击打身体等咒语，将其化为粉末。也要将所调伏者视为远离罪业，如其所是地迎请如来等，融入其身体，观想五蕴、十八界和十二处之自性完全转变。然后，如前一样进行灌顶。如果那样做，就会得到一切如来的加持。
因此，说“从那之后开始”。通过这个方法，也可以消除外在的疾病。对于瘟疫，也讲述了口诀的特殊之处，通过遍照如来的方法，将白色种子字ཨོཾ་（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）安置在被热性瘟疫侵袭的头部，放射出无量的光芒。观想其如雪一般清凉的光芒将瘟疫带走。这也能使人远离寒性瘟疫。然而，要观想火焰燃烧的形象。当关节之间没有解开时，观想燃烧的ཕཊ་（Phat，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。然后，按照出现的顺序，用左脚踩住中间的脚，击打之前的轮。瘟疫的形象是三只手、三只脚和三个头。极其红色的瘟疫，肚子下垂，胡须燃烧，头发赤黄色向上卷曲。对于寒性瘟疫，也要观想白色自性，头发向下垂，水的

【英语翻译】
Then, visualize the essence of whatever mantra you wish to recite, along with its rays, residing on your own seat, at the navel of the one who has committed sins. Visualize the black seed syllable ཀཾ་ (Kam, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: Kam) at their heart, the seed of all obscurations, residing at the navel, being lifted upwards by the rays of the mantra, until it reaches the form of Vairochana, becoming the pure body of all Tathagatas, transforming into the very nature of the fire of wisdom in order to fully manifest the accumulation of merit and wisdom. At that time, the seed syllable ཀཾ་ (Kam, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: Kam) also appears at the tip of the nose. Visualize the black form, such as a monkey, as extremely agitated. Then, with the burning wheel, etc., in your hand, recite the mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །ཧཱུཾ་ (Om Ah Jina Jik, Destroy all sins, Hum), and like that, through the practice of expansion, recite and strike the mantra on the body, etc., turning it into powder. Also, view the one to be subdued as being free from sins, and as they are, invite the Tathagatas, etc., and infuse them into their body, visualizing the nature of the skandhas, dhatus, and ayatanas as being completely transformed. Then, perform the empowerment as before. If you do that, you will receive the blessings of all the Tathagatas.
Therefore, it says, "Starting from then on." Through this method, you can also eliminate external diseases. For plagues, the special characteristic of the oral instructions is also explained: through the method of Vairochana, place the white seed syllable ཨོཾ་ (Om, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) on the head afflicted by a hot plague, radiating immeasurable light. Visualize its snow-like cool rays carrying away the plague below. This also frees one from cold plagues. However, visualize the form of a burning fire. When the joints are not loosened, visualize the burning syllable ཕཊ་ (Phat, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Then, in the order of appearance, step on the middle foot with the left foot and strike the previous wheel. The form of the plague is three hands, three feet, and three heads. The extremely red plague has a hanging belly, a burning beard, and reddish-yellow hair curled upwards. For cold plagues, also visualize the white nature, with the hair hanging down, the water.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིགས་པ་གྲང་བ་དང་བཅས་བ་ལ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་མ་རུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་རྩོམ་ན་ཞི་བའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆར་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྐྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཐུན་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉི་མ་བདུན་བཟླས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཐར་ལྷུང་བ་དགུག་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་པོ་ཆེའོ། །རྨི་ལམ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་བདེ་པ་རྙེད་པ་ལྟར་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་ན་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམ

【汉语翻译】
是与寒冷的滴水一起出现的。同样，通过心金刚等结合，应当如实地观察。关于以“自身”等所说的其他结合，其仪轨如下：十方所住的凶猛的金刚持的金刚光芒，使病者的自性消失，然后，如果试图抓住他们，就应当修习寂静之心。然后，像雨水一样注入所有佛的智慧云，应当使他的身体等完全充满。通过这种结合，在四个时段念诵一百零八遍，持续七天，就能脱离一切疾病。或者，以“又”等所说的，也可以通过自己的本尊结合来做到。对于显现渴望于禅修等，梦境等暂时是成就的征兆，从那之后。
关于“是”等，所谓的“智慧钩”，智慧是方法和智慧自性的心。为了勾召那落入轮回和涅槃一边的，是铁钩。而且，这自性光明，因此是大光明。像在梦中获得女人的快乐一样，为了成办事情，就像梦一样。因为在胜义谛中不是真实的，所以本体上是不生的。因此，因为自性清净，所以一切法自性清净就在那上面。“幻化的金刚被宣说”，意思是说在世俗谛中，成就事业等。在胜义谛中，因为一切事物都安住于无二之中，所以没有任何修行者可以修行。因此，就像在世俗谛中成就事业一样，其征兆也像梦一样显现，修行者总是看到。关于“区分看到两种”，这本身就是睡眠和未睡眠状态的区别。关于“获得菩提智慧之最”，是使菩提显现。关于“佛陀圆满报身”，是住在色究竟天。大心众生界

【英语翻译】
It arises with cold drops. Similarly, through the union of the mind vajra and so on, one should observe as it is. Regarding the other unions mentioned with "one's own body" and so on, the ritual is as follows: The vajra rays of the fierce vajra holders residing in the ten directions make the patient's self-nature disappear, and then, if one attempts to seize them, one should meditate on the peaceful mind. Then, like rain, pour the clouds of wisdom of all the Buddhas, and one should create his body and so on to be completely filled. By reciting this union one hundred and eight times in four sessions for seven days, one will be free from all diseases. Or, as stated by "again" and so on, it can also be done through the union of one's own deity. For those who manifest desire for meditation and so on, dreams and so on are temporarily signs of accomplishment, from then on.
Regarding "is" and so on, the so-called "wisdom hook," wisdom is the mind of the nature of method and wisdom. To hook that which falls to one side of samsara and nirvana, it is an iron hook. Moreover, this is naturally luminous, therefore it is great light. Like finding a woman's pleasure in a dream, to accomplish things, it is like a dream. Because it is not true in the ultimate truth, it is unborn in essence. Therefore, because it is naturally stainless, all dharmas are naturally pure on that very thing. "The illusory vajra is well spoken," which means that in the conventional truth, accomplishing activities and so on are explained. In the ultimate truth, because all things abide in non-duality, there is no practitioner who can practice anything at all. Therefore, just as accomplishing activities in the conventional truth, its signs also appear like a dream, which the practitioner always sees. Regarding "distinguishing seeing two kinds," this itself is the distinction between the state of sleeping and not sleeping. Regarding "obtaining the supreme wisdom of enlightenment," it is making enlightenment manifest. Regarding "the Buddha's complete enjoyment body," it resides in Akanishta. Great sentient being realm

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་རབ་ནི་མཛོད་དོ། །མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བརྟགས་པའི་མདོས་པོ་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་
ཕུད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན། རིགས་པས་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སེམས་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ངོ་མཚར་གྱུར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦང་བའོ།། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ན། །དེ་ཡིས་བརྟགས་པ་ཡང་དག་བཤད། །བརྟགས་པ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་དོན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་རིགས་པས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཁམས་

【汉语翻译】
第三地，是指在所有佛土中，化身之主被天等供养的情景。 佛法之藏，是指阐明深奥和广阔意义的经典，即是藏。 为了断除对相的执着，宣说了梦的分析。 其中“此乃”等，是指为何要分析这些的必要之处，即如虚空般，自己的心即是万法，应将此句联系起来。 “如何”所说，心即是所缘，是指仅是自证的体性，是舍弃等一切法体性的自性而安住。 此处宣说了因，如虚空等，是指为何要分析这些事物，即如虚空般，仅是名言的对境，是并非真实存在的体性。 因此，以理而言，无有法，亦无法性。 如此。 心因错乱而妄加臆测，知晓这些并非真实，故而感到惊奇，甚为稀有。 “是什么”是指浸润。 “诸法无自性”，是指由于远离自性，故而无有实体。 “于虚空”，是指未生。 “修虚空”，是指观修法界自性金刚萨埵，此乃世俗之义。 如是所说，于《律上师》中： “于无分别之诸法， 为利有情而善加观察， 彼即是善说之观察， 以观察而得清净。” 如此。 以彼之譬喻阐释意义，从“彼时”等开始。 “非具足”，是指因无有事物。 “亦非不具足”，是指因其自性，乃一切事物。 “如是”，是指以譬喻之理。 “从梦之誓言所生”，是指从梦之相之因所生，成就金刚持等。 “恒常无有”，是指因无有颜色等，故而眼等不能取。 “无有阻碍”，是指远离对治。 如是所说：地界

【英语翻译】
The third ground refers to the sight of gods and others making offerings to the master of the emanation body in all Buddha-fields. The treasury of Dharma refers to the scriptures that clarify the profound and vast meanings, which are the treasury. In order to abandon attachment to signs, the analysis of dreams is taught. Among them, "this is" and so on, refers to the necessity of analyzing these, that is, like the sky, one's own mind is all dharmas, this sentence should be connected here. As it is said, "how", the mind is the object, refers to the nature of mere self-awareness, which abides as the nature of the nature of all dharmas such as abandonment. Here the cause is explained, such as the sky, etc., refers to the objects of analyzing these things, that is, like the sky, they are merely the objects of names, and are the nature of not being truly existent. Therefore, in terms of reason, there is no dharma, and no dharma-nature. Like that. The mind is confused and arbitrarily speculated, knowing that these are not real, so it is surprising and very rare. "What is it" refers to immersion. "All dharmas are without self-nature" means that because they are separated from their own nature, they have no substance. "In the sky" refers to the unborn. "Meditating on the sky" refers to meditating on the Vajrasattva, the nature of the Dharmadhatu, which is the meaning of conventional truth. As it is said, in the Vinaya Master: "For the dharmas without discrimination, If one observes well for the benefit of sentient beings, That is the well-spoken observation, Through observation one becomes pure." Like that. Explaining the meaning with the analogy of that, starting from "then" and so on. "Not possessing" means because there is no thing. "Also not not possessing" means because of its nature, it is all things. "Likewise" refers to the reason of analogy. "Born from the dream vow" refers to being born from the cause of the dream sign, accomplishing Vajradhara and so on. "Constantly non-existent" means that because there are no colors, etc., the eyes and so on cannot grasp. "Without obstruction" means being separated from the antidote. As it is said: Earth element

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་གནོད་བྱ་ཡིན། །མེ་ཆུ་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རྟག་ཏུ་གནོད་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་མཉམ་པའོ། །དཔྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་
རིགས་པས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་བཀག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་པ་དང་ལན་དག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དངོས་པོར་དམིགས་པ་བསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ཞིང་ཅད་མི་གསུང་བར་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དག་གི་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། བསམ་མེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐོབ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདོད་བརྟན་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སྙིད་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
总是受损害。
火、水、风这强大的力量，
它们也互相损害。
虚空总是没有损害。
如是说。
因为没有相似之处，所以极不相等。
因为没有可考察之处，所以不显现。
所谓“如是”就是如所说的
道理。
所谓安住于身等金刚誓言，就是以“无二誓言的法性”之语为究竟。这遮止了遍计所执的现行执着。
所谓“例如”等等，是遮止他起自性。一切如来之智慧生起之处即是金刚处，行持彼者即称彼，直至如明镜般的智慧圆满。
所谓“于梦中应随念无我之境”，即应了知，即使是未曾生起之实性，亦如梦境般成办意义之事。
即使是远离分别，也以缘起之法性而无有相违。
所谓“例如”等等，以如意宝之譬喻宣说。
从“之后”等问答中，消除了先前所说成就上对实有的执着。
如是则成为圆满成就之自性，应以“虚空”等来领悟。
所谓“安住于自心之法性”，即是各自领悟自心之法性。
所谓“修习彼之不生之结合，且不语而安住”，即是，因领悟法之实性，远离散乱而安住。
所谓“一切有情”，是因法界之自性而周遍一切之菩提心。如是，世尊如何回答“一切皆是心”之提问，于《上师汇集》中云：
“无思深广之，
一切成就得安乐，
一切遍布无垢染，
菩提心为意稳固。”
如是说。
彼即是誓言之精华，因为是一切之因。
彼之如金刚般不可分割所生之毗卢遮那佛等之

【英语翻译】
Always subject to harm.
Fire, water, and wind, with their great power,
They also harm each other.
Space is always without harm.
Thus it is said.
Because there is no similarity, it is utterly unequal.
Because there is nothing to examine, it is invisible.
The term "Thus" refers to the reasoning as it was spoken.
The phrase "abiding in the vajra samaya of body, etc." signifies the ultimate nature of the non-dual samaya. This prevents the manifest clinging of the fully conceptualized.
The phrase "For example," and so forth, negates the nature of dependence on others. The very source of the wisdom of all Tathagatas is the vajra realm; doing that is called that, up to the perfection of wisdom like a mirror.
The phrase "In dreams, one should realize the state of selflessness" means that even the unborn reality should be understood to perform meaningful actions like a dream.
Even being free from examination, there is no contradiction due to the nature of dependent arising.
The phrase "For example," and so forth, is explained with the example of the wish-fulfilling jewel.
From the questions and answers beginning with "Then," the fixation on reality in the previously explained accomplishment is eliminated.
Thus, it becomes the nature of perfect accomplishment, which should be realized by "space," and so forth.
The phrase "abiding in the nature of one's own mind" means individually realizing the nature of one's own mind.
The phrase "Meditating on the unborn union of that, and remaining silent without speaking," means that by realizing the reality of the Dharma, one abides free from distraction.
The phrase "all sentient beings" refers to the mind of enlightenment that pervades all due to the nature of the Dharmadhatu. Similarly, how did the Bhagavan answer the question "everything is mind?" In the 'Collection of Lamas' it says:
"Unthinkable, profound, and vast,
All accomplishments attain bliss,
Pervading all, without stain,
May the mind of enlightenment be firm in intention."
Thus it is said.
That itself is the essence of the vow, because it is the cause of everything.
That which arises from the indivisible like a vajra, such as Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཀྱིས་
རྫོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོཔྲ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་བདུད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཡང་རྣམ་སྨིན་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དེ་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་གསང་ཆེན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོན་ཆ་དེ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྤྲོས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ་གནས་སུ་བྱའོ། །རང་རང་གི་གནས་སུ་
ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
以色
圆满，所说章节即是如此。吉祥密集金刚难解疏，由胜者加持所造，第十五章释竟。
第十六章，名为证得一切悉地之坛城金刚现证菩提之释。
如是获得梦兆等征相后，安住于自之坛城，当成办诸悉地。因此，所谓“从彼”等，宣说一切悉地之坛城金刚现证菩提之金刚品。所谓“一切如来之身语意金刚誓句”，即是以第四品所说之赞颂词“如来皆寂静”等。所谓“金刚手”等，即是说以菩提心自性之金刚，在手中者即是如此。又，摄集一切分别中说：“三者不分魔众等，何者异熟亦如是，菩提心金刚自性者，一切佛陀坚固身，如是金刚大秘密，一切佛之兵器彼，恒常执持于手中，故说彼为金刚手。”如是说。所谓一切金刚之坛城，即是身之坛城。以见彼等摧坏一切烦恼之故，是为狮子。以是一切佛等之因之故，是为誓句之王。彼之开展差别即是庄严。于彼所缘之等持亦如是称之。所谓“以金刚仪轨书写”，即是说以先已占地等，于根本坛城之半，以金刚线围绕，以八柱庄严之圆形坛城应当书写之义。所谓“于手印金刚之位”，即是说手印即是手帜。彼等金刚即是佛等之所依，当作为处所。于各自之位
以手印表相之体性，安立如来等之义。是为方便与智慧自性之手印。

【英语翻译】
Being complete with form, that which is spoken of in the chapter is thus. The Explanation of Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja, made by the Blessed One, is the explanation of the fifteenth chapter.
Chapter Sixteen. The explanation called Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments.
Likewise, having obtained signs such as dreams, abide in one's own mandala and accomplish the siddhis. Therefore, the Vajra Chapter of the Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments, is spoken of, beginning with "From that." The so-called "Body, Speech, and Mind Vajra Samaya of All Tathagatas" is with the words of praise spoken in the fourth chapter, such as "All Tathagatas are peaceful."
The so-called "Vajrapani" and so on, is the vajra of the nature of bodhicitta, which is in the hand, that is what it is called. Moreover, from the collection of all thoughts, it is said: "The three are inseparable from the demons, and whatever ripens is the same, the nature of the bodhicitta vajra, the body of all Buddhas is firm, such a great secret vajra, the weapon of all Buddhas, is always held in the hand, therefore it is called Vajrapani." So it is said. The so-called mandala of all vajras is the mandala of the body. Because seeing it destroys all afflictions, it is a lion. Because it is the cause of all Buddhas and so on, it is the king of samaya. The distinction of its elaboration is the arrangement. The samadhi that focuses on it is also called that. The so-called "to write with vajra rituals" means that having previously taken the ground and so on, half of the root mandala is surrounded by vajra threads, and a round mandala adorned with eight pillars should be drawn. The so-called "to make the mudra the place of the vajra" means that the mudra is the hand symbol. That very vajra is the support of the Buddhas and so on, and should be made the place. In their respective places,
the Tathagatas and so on are established by the nature of the symbolic hand seal. It is the hand seal of the nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོར་རབ་ཏུ་སྦས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དགོད་པ་ཉིད་གསུང་པ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་ནས་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་འདིར་དབུས་སུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཞན་བདག་པོར་གྱུར་ན་དེའི་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་བཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལས་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །རིག་པའི་དབང་པོ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབབ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོ་གའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རིགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་
བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་བྲིའོ། །འདིར་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན

【汉语翻译】
以大形像书写不是这样的，为了利益外道徒，佛陀妃嫔要很好地隐藏。这是从名为“……”的词句中来的。说的是欢笑本身。在中央书写名为“毗卢遮那”等等时，是这样说的：在中央书写毗卢遮那的标志后，在其位置上是不动佛。其余的坛城者们的标志，应当像心之坛城那样书写。因为不动佛在此处是中央的缘故，那时，在其位置上要书写毗卢遮那的标志。同样，在无量光（梵文：Amitābha）的坛城中，如果另有主尊，那么在其位置上要放置心金刚手印。供养等是容易理解的。说了放置语坛城。从“此后”等等来说，语金刚的誓言是语坛城，因为语金刚是圆满之因的主要因素。那也是因为以散布遍及所有方向，所以是布置云彩，因为专注于此，所以在三摩地中也这样说。名为“修法”是指修持无量光。名为“自身的身体坛城”是因为具有形色的缘故。即使是身体坛城本身，也以贪欲等完全清净的自性而获得金刚的功德。要降下明妃的主尊，名为“……”是指为了书写无量光及其自种姓的明妃的坛城，要如实地降下。名为“如仪轨般书写”是指与无量光坛城相符的仪轨的究竟。名为“其”是指坛城的。“在彼胜地”是指按照之前的道理，要书写诸神的标志的意思。是这样说的：如果毗卢遮那成为主尊，那么在其位置上要书写不动佛的标志。在此，在无量光的位置上也是如此。他自己已经说了身语的坛城，而心的坛城在第四品中已经说明。因此，在此必须明确说明心等三种坛城。

【英语翻译】
It is not like writing with a large image. In order to benefit the heretics, the Buddha's consorts should be well hidden. This comes from the phrase called "...". It speaks of laughter itself. When writing "Vairocana" etc. in the center, it is said like this: After writing the symbol of Vairocana in the center, in its place is Akshobhya. The symbols of the remaining mandala practitioners should be written like the heart mandala. Because Akshobhya is in the center here, at that time, the symbol of Vairocana should be written in its place. Similarly, in the mandala of Amitābha, if there is another main deity, then the heart vajra mudra should be placed in its place. Offerings etc. are easy to understand. It is said to place the speech mandala. From "thereafter" etc., the vow of speech vajra is the speech mandala, because speech vajra is the main factor of the cause of perfection. That is also because it is arranged with clouds by spreading in all directions, because focusing on this, it is also said so in samadhi. The name "Dharma practice" means practicing Amitābha. The name "one's own body mandala" is because it has form. Even if it is the body mandala itself, it obtains the qualities of vajra by the very nature of completely purifying desire etc. The lord of knowledge should be brought down, called "..." means that in order to write the mandala of Amitābha and his own lineage's vidya, it should be brought down as it is. The name "write as in the ritual" means the ultimate of the ritual that is in accordance with the Amitābha mandala. The name "its" refers to the mandala. "In that supreme place" means that according to the previous reasoning, the symbols of the gods should be written. It is said like this: If Vairocana becomes the main deity, then the symbol of Akshobhya should be written in its place. Here, it is the same in the place of Amitābha. He himself has already spoken of the body and speech mandalas, and the heart mandala has been explained in the fourth chapter. Therefore, here the three mandalas of heart etc. must be clearly explained.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གཙོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པས།། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་གསང༌། །སྐུ་གསུམ་རིམ་པ་དག་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་དག་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲུབ་ན། །མི་འགྲུབ་དེ་ལ་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས། །དེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ལྷག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་དུ་གྱུར་རོ། །སྲད་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོའི་སྲད་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲད་བུ་སྟེ། སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ས་བོན་ཏེ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་སེམས་བརྟན་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་ན་ཉེས་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེས་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་ཤེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གནས་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ས་བོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རྗེས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས་གཅོད་པ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因此，主要应修持身语意。如是说：依赖三轮，以法和受用圆满化身，意、语、身之密，三身次第清净。五智与三身，是所修轮之结合。若能成就一切相智，有何不能成就？如是说。从“此后”等句可知，此方之珍宝生等，亦应如理了知。若菩提萨埵为本尊，则将其手印置于中央。应知其余手印之安置，如其本尊之坛城。所谓“其坛城处”，即是其名。为净治丝线等之义而说：从“此后”等句开始。金刚坛城是身等坛城。彼等之精要丝线是智慧之丝线，为结合之故，文字之词是种子，此为近示之义，应知为净治彩粉之义。不应以咒之心为之，意为获得降伏智慧，心坚固且具能力之语。若为之有何过失？答：若为之，则难得菩提。意为因破誓言，故一切如来皆不加持，不得自在真正之智慧。如何行之？答：从“因此”等句开始。所谓“誓言之理”，即是必须了知降伏天神之仪轨。所谓“以加持而修处”，即是安置降伏之种子等。如是说，处于准备阶段之后，具能力之瑜伽士应如对待童男童女一般，令毗卢遮那等与自之明妃一同进入，进行割截，彼等即于各自之坛城中进行划线等。坛城圆满后，供养等及上师之其他事业，瑜伽士应亲自为之。如是说，事业

【英语翻译】
Therefore, one should mainly practice body, speech, and mind. It is said: Relying on the three wheels, with Dharma and enjoyment, the complete manifestation body, the secret of mind, speech, and body, the three bodies are successively purified. The five wisdoms and the three bodies are the union of the wheel to be practiced. If one can accomplish all-knowing wisdom, what cannot be accomplished? So it is said. From "thereafter" and so on, it can be known that the precious origin of this side, etc., should also be understood as appropriate. If the Bodhisattva is the main deity, then his hand seal should be placed in the center. It should be known that the placement of the remaining hand seals is like the mandala of its main deity. The so-called "place of its mandala" is its name. It is said for the meaning of purifying silk threads and so on: starting from "thereafter" and so on. The Vajra Mandala is the mandala of body and so on. The essential thread of these is the thread of wisdom. For the sake of combination, the word of letters is the seed. This is said for the meaning of near indication, and it should be understood as the meaning of purifying colored powder. It should not be done with the mind of mantra, which means obtaining the subjugation of wisdom, the word of a firm and capable mind. If it is done, what is the fault? Answer: If it is done, it is difficult to obtain Bodhi. It means that because of breaking the vows, all the Tathagatas will not bless, and one will not obtain the true wisdom of freedom. How to do it? Answer: Starting from "therefore" and so on. The so-called "principle of vows" is that one must know the ritual of subduing the gods. The so-called "cultivating the place with blessings" is the placement of the seeds of subjugation and so on. It is said that after being in the preparatory stage, the capable yogi should, as if treating young men and women, let Vairochana and others enter with their own consorts, perform cutting, and they will perform drawing lines and so on in their respective mandalas. After the mandala is completed, offerings and other activities of the master should be done by the yogi himself. So it is said, the activities

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་སམ། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སླེབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྲང་བུ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ན་གསལ་བར་ཡོད་པའི་འདིར་གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྲང་བུ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རི་མོ་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ། བསྡུས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཚོན་ལ་བཅུག་ནས་ཚོན་རྩི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་རྩི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
等等。所谓“奇妙”，是为了使庸人相信，是对坛城主等而言的。 坛城成就的开示中说，所谓“勾招”等等，有些人认为，所谓“忿怒尊王”是指阎罗死神等通过勾招等方式。 “损美勾招”是指其他人。 开示了使一切方位守护神等皆得满足，所谓“一切”等等。 食子的仪轨也应从上师的口诀中了解。 现在开示初学者绘制坛城的仪轨，所谓“线”等等。 所谓“圆满观想毗卢遮那”，是指在身坛城中，自己化为毗卢遮那佛，或者，所谓“圆满观想金刚萨埵”，是指因为是所有一切的主宰，所以观想自己为金刚持。 所谓“弟子”，是指具有追随大乘的资格，与“应观想甘露旋”相关联。 有些人认为，在身坛城中，毗卢遮那佛的瑜伽士应观想弟子为金刚持或甘露旋。 所谓“圆满观想事业之位”，是指使用绳墨等。 这在坛城的仪轨中也有明确说明，因为害怕文字繁多，所以这里没有写。 所谓“安立金刚线”，是指在黑色等的绳墨上，注入ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等心咒，先前已经做过，直到将不动佛等化为如来藏。 所谓“二十五种相”，是指在五部如来各自的坛城上绘制图案的差别，总共有二十五种。 有些人认为，将五部如来各自的五种智慧融入颜料中，就有了二十五种颜色的差别。 开示了差别，所谓“一切自性”，是指对于毗卢遮那佛等的坛城也是如此。 所谓“应观想金刚吽”，是指在自己的颜色颜料中观想不动佛的意思。

【英语翻译】
Etc. "Wonderful" is to make ordinary people believe, and it is for the mandala master and others. In the teaching of mandala accomplishment, it is said that "inviting" etc., some people think that "Wrathful King" refers to Yama, the god of death, etc. through inviting and other methods. "Sonme invites" refers to others. It is taught to satisfy all the directional guardians, etc. "Everything" etc. The ritual of Torma should also be learned from the guru's oral instructions. Now the ritual of drawing the mandala for beginners is taught, "Line" etc. "Perfectly visualizing Vairochana" means that in the body mandala, one transforms oneself into Vairochana Buddha, or, "Perfectly visualizing Vajrasattva" means that because he is the master of all, one visualizes oneself as Vajradhara. "Disciple" means having the qualification to follow the Mahayana, which is related to "should visualize the nectar swirl." Some people think that in the body mandala, the yogi of Vairochana Buddha should visualize the disciple as Vajradhara or the nectar swirl. "Perfectly visualizing the position of action" means using ropes and ink lines, etc. This is also clearly stated in the mandala ritual, but it is not written here for fear of too many words. "Establish the Vajra line" means that on the black etc. ropes and ink lines, inject the mantra ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc., which has been done before, until transforming Akshobhya etc. into the Tathagatagarbha. "Twenty-five aspects" refers to the differences in drawing patterns on the mandalas of the five Buddhas, totaling twenty-five. Some people think that incorporating the five wisdoms of the five Buddhas into the paint creates twenty-five color differences. The difference is taught, "Everything's nature" means that it is also the same for the mandala of Vairochana Buddha etc. "Should visualize Vajra Hum" means to visualize Akshobhya Buddha in one's own color paint.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།། མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ལྷའི་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གང་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དུ་དེའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་དགོད་པ་བྱས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རོ་སྨད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཡང་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པས་མི་གཟིགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་།བདག་པོ་གཉིས་པ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་འཆད་དོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་བུམ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་བུམ་པའི་བདག་པོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་རས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
又说，要观想毗卢遮那佛等一切坛城，所谓“身”者，即毗卢遮那佛。“语”者，即无量光佛。“誓”者，即不空成就佛。“胜”者，即宝生佛。以随欲之形而作殊胜。所谓“五处”者，即指五坛城。如是说，五部佛之嬉戏差别，于彼等坛城中，随宜与具之佛安住于中央，次第于一切病中，以彼等颜色之彩绘作嬉戏，则成二十五种差别。彼如何成耶？说“如是”等。所谓金刚萨埵者，乃心坚固之瑜伽士。又或观想金刚吽。所谓“金刚吽”者，谓为息灭增减之过失，以金刚吽之三摩地使坛城显现之义。所谓“身语誓胜”者，乃将宣说五部自性之
坛城中引入之真言。所谓“于五处”者，谓于头、颈、心、脐、下体而观想。其他，又于寂静之修法中不见者，为作佛之加持故，观想第二本尊害美，或金刚持亦于头、颈等处观想，如是说。说瓶之安立仪轨，所谓“安立”等，真言乃安立于瓶上，为诸佛之念诵体性。所谓“续”者，乃五药等。所谓“本尊”者，乃如何自己瓶之本尊诸佛。以彼等如仪轨般，以所习之布等善为庄严，以自己本尊之结合，如其所应安立瓶。说开示火供之仪轨，所谓“金刚萨埵”等，所谓“三摩地住”者，乃作金刚萨埵等之结合故。所谓“常”者，乃如何如仪轨而随顺成办。所谓“火供”者，乃

【英语翻译】
Also, it is said that one should visualize the mandalas of all Buddhas such as Vairochana. The so-called "body" is Vairochana Buddha. The "speech" is Amitabha Buddha. The "vow" is Amoghasiddhi Buddha. The "victory" is Ratnasambhava Buddha. It is made excellent by the form of desire. The so-called "five places" refers to the five mandalas. It is said that the difference of the play of the five Buddhas, in those mandalas, the Buddha who is suitable and has the appropriate qualities dwells in the center, and gradually in all diseases, the play is made with the colors of those colors, then it becomes twenty-five kinds of differences. How does it become that way? It says "like this" and so on. The so-called Vajrasattva is a yogi with a firm mind. Or visualize Vajra Hum. The so-called "Vajra Hum" means that in order to pacify the faults of increase and decrease, the mandala is made manifest by the samadhi of Vajra Hum. The so-called "body, speech, vow, victory" are the mantras that will be declared to introduce the nature of the five families into the
mandala. The so-called "in the five places" means to visualize in the head, neck, heart, navel, and lower body. Others, those who are not seen in the peaceful practice, for the sake of the blessing of the Buddha, visualize the second deity, Harm Beauty, or Vajradhara also visualize in the head, neck, etc., as it is said. Speaking of the establishment ritual of the vase, the so-called "establishment" and so on, the mantra is established on the vase, which is the nature of the recitation of the Buddhas. The so-called "continuum" is the five medicines and so on. The so-called "deity" is how the deities of one's own vase are. With those, as in the ritual, decorate well with the learned cloth, etc., and with the union of one's own deity, establish the vase as it should be. Speaking of showing the ritual of the fire offering, the so-called "Vajrasattva" and so on, the so-called "abiding in samadhi" is because of the union of Vajrasattva and so on. The so-called "constant" is how to accomplish according to the ritual. The so-called "fire offering" is

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེག་རྫས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གསུངས་པའོ། །དབུས་སུ། རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུད་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་དགད་བླུགས་བྱིན་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདིར་མ་ཚང་བ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །གང་དག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །
ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་མཉམ་ཉིད་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཞི་དོན་དང༌། །ཏིང་འཛིན་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། ཆོག་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ།། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཞི་རུ་བཤད། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མིང༌། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་ལ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དབང་ལ་ཆགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། །གསོད་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད། །ཕུང་སོགས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་པོ་འདི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་བད་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །གང་ཞིག་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས། །ཐབ་ཁུང་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པའོ།། དབེན་པའི་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་འདིར། །རྫས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དངོས། །སྲེག་རྫས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱི་འང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམ་པར་བསྲེག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
烧供品。那又分为外、内、无上三种差别。又分为寂静等四种差别。其中，所谓“解说”等，是外的说法。中间，“观想自己的本尊”，是指在寂静等仪轨中所说的灶坑中，如法地根据事业倒入柴火，然后在其中如仪轨般观想本尊，向其口中供奉如所说的烧施，如仪轨般焚烧。所谓“以二根的结合”，是指如所说般以本尊的结合进行烧施。所谓“说法”，是指在其他续部中，通过烧施的仪轨来了解剩余部分，即剩余部分。因此，凡是此处不完整的，应以其他续部中所说的仪轨来补充。凡是自己没有的，事业的仪轨，那是从共同的续部中，由智者开示的仪轨。如是。内在的平等性也，为了平息烦恼金刚，为了滋养禅定，以自己的本尊结合，如仪轨般以意享用。如是。那也是从显现的金刚现起中，烧施的种类被说为基础。在四个时辰中，依次为寂静、增益、怀爱和事业名。为了摧毁罪恶而寂静，增益时完全受用福德，怀爱时修习贪着，杀戮等一切分别念都灭尽。为了焚烧蕴等柴火，以无生者的结合，智慧之火生起后，这就是无上的大烧施。如是。那也是从吉祥巴瓦达玛证悟中，凡是无分别念的心，灶坑以声音来表示。在寂静的火焰中央，色等五蕴，都要在此烧施。一切事物都是从心中产生的，色等任何事物，都广为人知地作为烧施物。如是说。因此，耶谢夏布的面前也说，外部的烧施要用仪轨来区分，内心的也要用心来做，焚烧蕴的柴火，智慧之火燃烧，无上。

【英语翻译】
Offerings are burned. That is divided into three types: outer, inner, and supreme. It is also divided into four types: peaceful, etc. Among them, the so-called "explanation" and so on are the outer teachings. In the middle, "visualizing one's own deity" refers to pouring firewood into the stove pit as stated in the peaceful and other rituals, according to the karma, and then meditating on the deity in the middle as in the ritual, offering the burnt offering to its mouth as stated, and burning it as in the ritual. The so-called "union of the two senses" means performing the burnt offering through the union of the deity as stated. The so-called "teaching" means that in other tantras, the remainder should be understood through the ritual of burnt offering, that is, the remainder. Therefore, whatever is incomplete here should be supplemented by the rituals stated in other tantras. Wherever one does not have the rituals of karma, those are the rituals taught by the wise from the common tantras. Thus it is. The inner equality is also, in order to pacify the afflictive emotions, the vajra, and to nourish samadhi, one enjoys with the mind, as in the ritual, by uniting with one's own deity. Thus it is. That is also from the arising of the appearing vajra, the types of burnt offerings are said to be the basis. In the four periods, in order, they are named peaceful, increasing, powerful, and accomplishing. Peaceful for destroying sins, fully enjoying merit in increasing, meditating on attachment in powerful, all thoughts of killing, etc., are exhausted. In order to burn the firewood of the aggregates, etc., through the union of the unborn, after the fire of wisdom arises, this is the supreme great burnt offering. Thus it is. That is also from the realization of glorious Badavadhama, whatever mind is without thought, the stove pit is represented by sound. In the center of the secluded flame, the five aggregates such as form, all must be burnt here. All things arise from the mind, whatever things such as form, etc., are widely known as burnt offerings. Thus it is said. Therefore, Yeshe Zhab's presence also said, the outer burnt offering should be distinguished by rituals, and the inner should be done by the mind itself, burning the firewood of the aggregates, the fire of wisdom blazing, unsurpassed.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་ནས་ཆོ་ག་འཇུག་པའམ་དབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་རང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
བདེན་པ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་གདོང་ག་ཡོགས་ཏེ། སྔགས་བྲིས་པ་ཡི་ཅོད་པན་བྱས་ནས་ནི། །རས་དམར་པོ་ཡི་གོས་གྱོན་རྒྱན་འཛིན་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཡང༌། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷག་པའི་བདེ་ཆེན་པད་རག་ཁ་དོག་ཅན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མའི་འོད་དམར་བ། །སྙོམས་ཞུགས་ལས་བྱུང་དེ་ནི་སློབ་མའི་ལུས། །དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་བཙོས་པ་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དང༌། །གཞན་གྱི་ཐེག་པ་འམ་དགེ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་དབང་སོགས་བྱིན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡུངས་ཀར་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
说完了。这样说的。以毗卢遮那佛的结合。名为此，这样说的。以自己的心性作为毗卢遮那佛的弟子，也用三个字加持，身体等处观想红色阿字的射线之鬘，然后进入或降入仪轨。同样，对于其他的坛城，也观想坛城的主尊，然后按照所说的仪轨去做。观想后，要拿金刚杵，要以金刚杵三昧耶起誓。因此说，加持是极大的给予。名为此，这样说的。进入弟子的仪轨，自己也要进入。
宣说真言等，尽可能按照仪轨次第完成，如实地受持戒律等，弟子手持鲜花，遮盖面容。用写有咒语的头冠装饰，穿红色丝绸的衣服，持有装饰品。按照仪轨，让他进入。为了降入，在心间，在手印的肚脐中央，殊胜的大乐莲花红颜色。元音字母最后一个的红色光芒。从入定中产生，那是弟子的身体。用红色的光芒，全部。好好地烹煮，全部观想。自己摇动铃铛。念诵那五个字。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），比（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离），ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：红），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此，将所有如来藏的咒语坛城中，安置所有的弟子。此外，菩提行胜妙，其他的乘或者善根，不能获得佛的智慧。如若灌顶等加持。名为此的词句中，因为仅仅通过灌顶就具备了成就悉地的资格，所以说了灌顶的仪轨，对于那个名为此等等，虚空界名为一切虚空。诸佛名为执持宝瓶者们。从那之中产生的供品，观想遍布虚空。金刚身语意咒语，芥子等名为用金刚的光芒，如实地激励他们。然后

【英语翻译】
It is said. Thus it was said. By the union of Vairochana. It is said that this means: The disciple who has made Vairochana as his own essence is also blessed with three syllables, and on the body, etc., meditate on a garland of red A-syllable rays, and then enter or descend into the ritual. Similarly, for other mandalas, also meditate on the lord of the mandala, and then perform the ritual as it is said. After meditating, the vajra should be taken, and the three vajras should be vowed. Therefore it is said: The blessing is greatly bestowed. It is said that this means: The ritual of entering the disciple, one should also enter oneself.
Proclaiming the truth, etc., as far as possible, follow the ritual in order, and after taking the vows, etc., as they are, the disciple holds flowers and covers his face. Having made a crown with mantras written on it, wearing a red silk garment and holding ornaments. According to the ritual, he should be entered. For the purpose of descending into it, also in the heart, in the center of the navel of the hand seal, the supreme great bliss is lotus-red in color. The red light of the last of the vowel letters. Arising from meditative absorption, that is the disciple's body. With red rays of light, completely. Well cooked, meditate on everything. One should ring the hand bell oneself. The five syllables should be recited. A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）, vi（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离）, ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：红）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. By this, in all the mandalas of the essence mantras of all the Tathagatas, all the disciples should be placed. Furthermore, the supreme conduct of Bodhi, other vehicles or virtues, cannot attain the wisdom of the Buddha. As for empowerment and blessings. In the words of this, because by empowerment alone one is qualified to accomplish siddhis, the ritual of empowerment is spoken of, and for that which is called this, etc., the realm of space is called all space. All Buddhas are called those who hold vases. Having meditated on the offerings arising from that pervading the sky. The mantras of Vajra body, speech, and mind, mustard seeds, etc., are called to encourage them as they are with the rays of vajra. Then

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བུམ་བའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་དམིགས་ཏེ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དབང་བ་སྐུར་བའི་དུས་སུ་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་སྦས་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འདིའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
那些都要自己给予灌顶。又或者，是指另一方面。名为金刚萨埵的等持，是指金刚萨埵的结合。名为殊胜誓言，是指眼睛等。是这样说的，与金刚持的结合相应，进入宝瓶中的如来们，被大贪欲之火焚烧，观想被眼睛等抓住。
应当思维以那眼睛等灌顶。名为思维金刚遍照，是指对于遍照等坛城等，将弟子的主尊思维为坛城主尊的形象，这是总结语。名为应当欢笑，是用三个字。灌顶的时候，上师应当念诵的偈颂，以及弟子也应当祈请的偈颂，都说是用“于彼，此”等分别确定地指示。名为于心间安立主尊，是指在弟子的心间依止智慧萨埵，这是安住于仪轨而修习之义。名为给予咒语的字句，是指在眼睛等处安置白色光芒的文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），也如实地给予誓言。名为应当指示坛城，是指如仪轨一样开眼之后，从东方门开始，如实地指示坛城的真如和本尊的真如，以及那与其相近的。名为应当宣说秘密誓言，是指依调伏对象的根器，为了圆满菩提而隐藏的意义，指示调伏众生的方便之义。那所说的“有生命”等，那些意义的差别应当从上师的言辞中了解。同样，安住于灌顶的誓言和戒律，给予那所希望的本尊的咒语等，说了“以咒语”等。“以咒语劝请，以言语”，是这样说的：自己念诵一百零八遍咒语之后给予弟子，薄伽梵……

【英语翻译】
Those should be empowered by oneself. Or, it refers to another aspect. The samadhi called Vajrasattva refers to the union of Vajrasattva. The supreme samaya refers to the eyes and so on. It is said that, being in union with the Vajradhara, the Sugatas who have entered the vase are burned by the fire of great desire, and one should visualize being held by the eyes and so on.
One should contemplate empowering with those very eyes and so on. The thought of Vajra Vairochana means that for the mandala of Vairochana and so on, the chief of the disciples should be thought of as the form of the lord of the mandala, which is the concluding remark. What is called laughing is with three letters. The verses to be recited by the guru at the time of empowerment, and the verses to be prayed by the disciple, are said to be specifically indicated by "to that, this" and so on. What is called placing the lord in the heart means that the wisdom being is relied upon in the heart of the disciple, which is the meaning of meditating while abiding in the ritual. What is called giving the words of the mantra letters means that the white letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） with rays of light is arranged in the eyes and so on, and the samaya is also given as it is. What is called showing the mandala means that after opening the eyes as in the ritual, starting from the eastern gate, the reality of the mandala and the reality of the deity, and that which is close to it, should be shown as it is. What is called proclaiming the secret samaya means that according to the capacity of the person to be tamed, the meaning hidden for the sake of perfect enlightenment is indicated as a means of taming sentient beings. The differences in the meaning of what is said, such as "living beings," should be understood from the words of the guru. Similarly, abiding in the vows and precepts of empowerment, giving the mantra and so on of the desired deity, it is said "by mantra" and so on. "Urging with mantra, with words," it is said that: after reciting the mantra one hundred and eight times, give it to the disciple, Bhagavan...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔར་གྱི་ཕྱེད་ནི་རང་གིའོ། །
ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སློབ་མས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་དབྱེ་བ་བཞི་གཙོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དབང་གི་དབྱེ་བ་བཞི་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་སྦྱིན་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པའོ། །གཞན་དུ་ན་བུད་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་བཀག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
我已赐予，请您开始吧！世尊，我已受持，请您引导我吧！这句的前半部分是自己的，后半部分应由弟子念诵。所谓的“咒语之王的等持”，是指给予咒语加持的修持诀窍。这指的是单独讲述的瓶灌顶仪轨。手串灌顶等也属于此，应从坛城仪轨中了解其差别。此续中主要阐述了四种分类。也就是在第十八品中说：“灌顶的四种分类，在此续中得到了详细的阐述。瓶灌顶是第一种，第二种是秘密灌顶，第三种是智慧智慧，如是这般是第四种。”如是说。所谓的“开始给予秘密”，是指在受持戒律后，给予瓶灌顶，然后如实地给予秘密灌顶。为了阐述智慧智慧灌顶而单独讲述的“这四种形态”等等，这些是指眼睛等等。所谓的“大秘密”，是对非调伏对象的人保密。为什么呢？因为这些是被隐藏的。所谓的“金刚持是所有”，是指毗卢遮那佛等等。所谓的“咒语的轮，女性形象”，是指以女性形象的本尊众遍布一切处。所谓的“为利益有情而行事”，是指为了有情的事情而行事。如是说，毗卢遮那佛等如来们，为了让调伏对象们轻易地进入圆满菩提道，以眼睛等形象安住。因此，应如实地阐述这些对自他有益的事情。这指的是也在此单独阐述了陀罗尼的坛城。否则，所谓的“女性不会成佛”，是因为其他乘可能会禁止。所谓的“何为最胜金刚持”，从这句话中产生的本尊的果位以及
不显示女性本尊为坛城的主尊。心之坛城

【英语翻译】
I have bestowed it, please begin! Blessed One, I have taken hold, please guide me! The first half of this sentence is one's own, the second half should be recited by the disciple. The so-called "Samadhi of the King of Mantras" refers to bestowing the essential instructions for practice that empower mantras. This refers to the separately explained vase empowerment ritual. Rosary empowerment and others also belong to this, and the distinctions should be understood from the mandala ritual. In this tantra, four divisions are mainly taught. That is, in the eighteenth chapter it says: "The four divisions of empowerment are thoroughly explained in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-gnosis, and thus the fourth is the same." Thus it is said. The so-called "begin to bestow the secret" means that after taking vows, the vase empowerment is given, and then the secret empowerment is given as it is. In order to explain the wisdom-gnosis empowerment, the separately explained "these four forms" and so on, these refer to the eyes and so on. The so-called "great secret" is to keep it secret from those who are not to be tamed. Why? Because these are hidden. The so-called "Vajradhara is all" refers to Vairochana and so on. The so-called "wheel of mantras, female form" means that the assembly of deities in female form abides everywhere. The so-called "acting for the sake of sentient beings" means acting for the sake of sentient beings. Thus it is said, the Tathagatas such as Vairochana, in order to lead those to be tamed easily into the path of perfect Bodhi, abide in the form of eyes and so on. Therefore, these things that benefit oneself and others should be explained as they are. This refers to the fact that the mandala of dharanis is also separately explained here. Otherwise, the so-called "women will not become Buddhas" is because other vehicles may prohibit it. The so-called "What is the supreme Vajradhara," from the words of which the fruit of the deity born and included with
It would not show the female deity as the lord of the mandala. Mind Mandala

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། བཅུ་པར་ཡང་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ། །བརྒྱད་པར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་བཞག་སྟེ་ཨི་ཐུང་ངུར་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་འཁྲུལ་པས་རྡོ་རྗེར་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་རྣམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་དགོངས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་འདི་ནི་པོ་ཏི་གང་ན་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་རྣམས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་དག་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བི་མུ་ར་མ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦར་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
等等的讲述，宣说了大手印等等的坛城。第十品中也以“于此有此”等等宣说了法的坛城。第八品中以“百逾缮那”等等宣说了业的坛城。因此，这里也应以根本续等等的方式，了知大手印等等的四种坛城。正因为如此，此续与其它续相联，具有完整性，因此被称为续之王。有些人说“女性的形象”是从女性的词语中引申出来的，应读作短音的“伊”。由于轮位中的字母错误，所以认为是金刚。如此宣说，即此等形象是指杀生等等，所有瑜伽士都不得违越的三金刚自性。具有利益众生的意图。如此说。此句并非任何经函所有，以前的论师们也没有如此讲述过。如是，进入耶谢夏足道的吉祥德尊面前，他亲自说道：眼等等的那些天女，即是说那四位。光明照耀等等是获得自性。金刚持是指弟子。智慧、本智是权力的终极。这些应如仪轨般看待。如此说。宣说了在所有坛城中必须确定誓言。对此，在“于此有此”等等中如此说道：从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中产生的风坛城，在位于风坛城中的字母रं (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中产生的火坛城，在位于火坛城中的字母अ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中产生的颅器中央，观想以各自种子字加持的毗穆拉、玛舒等五者，然后在上面观想从字母हूं (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中产生的位于虚空中的金刚。然后以其光芒迎请诸如来并安住其中。然后以加持甘露的种子字的光芒，以甘露之流融化颅器中的金刚并注入其中。然后如法搅拌，以唵 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，使其转变为智慧甘露。

【英语翻译】
Etc. explained, expounding the mandala of Mahamudra etc. In the tenth chapter, the mandala of Dharma is also expounded by "Here there is this" etc. In the eighth chapter, the mandala of Karma is expounded by "Hundred yojanas" etc. Therefore, here also, the four types of mandalas of Mahamudra etc. should be understood in the manner of the root tantra etc. For the very reason that this tantra is connected with other tantras, it is complete and endowed, therefore it is called the king of tantras. Some say that "the form of a woman" is derived from the word for woman and should be read as a short "i". Because the letter in the wheel position is mistaken, it is considered a vajra. Thus it is taught that these forms are the nature of the three vajras, such as killing etc., which all yogis must not transgress. It has the intention of benefiting sentient beings. So it is said. This sentence is not found in any scripture, and none of the previous teachers have explained it in this way. Thus, in front of the glorious De, who entered the path of Yeshe Shab, he himself said: Those goddesses such as eyes etc., are said to be those four. Light-making etc. is obtaining self-nature. Vajra holder means the disciple. Wisdom and primordial wisdom are the ultimate of power. These should be viewed as rituals. So it is said. It is said that vows must be determined in all mandalas. In this regard, it is said in "Here there is this" etc.: The wind mandala arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), the fire mandala arising from the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) located in the wind mandala, the five, Vimala, Mashu, etc., arising from the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) located in the fire mandala, in the center of the skull, are blessed with their own seed syllables, and then on top of that, visualize the vajra located in space arising from the letter hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong). Then, with its rays, invite and place the Tathagatas. Then, with the rays of the seed syllable that blesses the nectar, melt the vajra in the skull with the stream of nectar and inject it into it. Then, stir it as it is, and with oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) bless it, and it will transform into the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཤང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་གས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པར་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་མཆོག་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་ནི་གང་འདོད་པའི་ལྷ་
སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིཿབྶྒོམྶ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨཿཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལས་ནི་ཨཱ་ཁཾབི་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ

【汉语翻译】
以三个字赞颂，与诸神一同享受。混合粪便等难以置信之物，为了可信之义而说。在“粪便”等之后。“以金刚秘密之语”是指心坚定的瑜伽士以仪轨善加修习的五甘露，观想为遍照等自性的一切佛陀的处所，白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与光芒一同闪耀。如所说一般转变。此处宣说修法，“修法”等是指将所有大誓言生起为智慧甘露的自性。“应当精勤修持”是指以等持之心。宣说此之果。“佛”等是指，佛陀菩提是指金刚持本身。“力量”是指大龙等的力量。“精进”是指乐于生起善法。“亦是勾召金刚之殊胜”是指一切悉地等成就。“坛城一切皆成就”是指心的坛城等，瑜伽士修持誓言即能成就。“于坛城中”之语是指于修法坛城中修持誓言。宣说修法仪轨。“合口器”是指将合口器的中央放置头盖骨，置于坛城中央而修持。“虚空金刚”等宣说了差遣的修法。此之义为，观想与任何所欲之本尊结合的微细结合，使心坚定，于自身坛城所处之前方虚空中观想字ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以其光芒催促而来之如来，观见虚空充满，又将其融入其中，观想ཨཿཁཾ་ཁ་（藏文：ཨཿཁཾ་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ kha，汉语字面意思：阿康卡）三个字。有人认为是ཨཱ་ཁཾབི་（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākhaṃbi，汉语字面意思：阿康比）。之后，从三个字中生起，观想与种姓和随顺的任何所欲之忿怒尊形象。以刚说的三个字为身

【英语翻译】
Praised with three letters, enjoying together with the gods. Mixing excrement and other unbelievable things, spoken for the sake of believability. After "excrement" and so on. "With the words of the Vajra Secret" refers to the yogi with a firm mind who has well practiced the five amṛtas with rituals, contemplating the white letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) together with the blazing light, which has become the abode of all Buddhas of the nature of Vairocana and so on. It will transform as it is said. Here, the practice is explained, "practice" and so on, refers to generating all great vows into the nature of wisdom amṛta. "One should diligently practice" refers to with a mind of equipoise. Explaining the fruit of this. "Buddha" and so on, refers to, Buddhahood refers to Vajradhara himself. "Power" refers to the power of the great nāgas and so on. "Diligence" refers to being happy to generate virtue. "Also the supreme of summoning Vajra" refers to the accomplishment of all siddhis and so on. "All maṇḍalas are accomplished" refers to the maṇḍala of the mind and so on, the yogi's practice of vows will be accomplished. The words "in the maṇḍalas" refers to practicing the vows in the practice maṇḍala. Explaining the practice ritual. "Joining the bowls" refers to placing the skull in the center of the joined bowls, placing it in the center of the maṇḍala and practicing. "Sky Vajra" and so on explains the practice of dispatching. The meaning of this is, contemplating the subtle union combined with any desired deity, making the mind firm, in the sky in front of where one's own maṇḍala is situated, contemplate the letter Hriḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hriḥ), urged by its light, the Tathāgata who comes, seeing the sky filled, and then dissolving it into it, contemplate the three letters Āḥ Khaṃ Kha (藏文：ཨཿཁཾ་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ kha，汉语字面意思：Āḥ Khaṃ Kha). Some consider it to be Ākhaṃbi (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākhaṃbi，汉语字面意思：Ākhaṃbi). Then, arising from the three letters, contemplate the form of any desired wrathful deity that is consistent with the lineage and following. With the three letters just spoken as the body

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ཀྱང་ས་བོན་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མངག་གཞུག་གི་དབུ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་སྙིང་གར་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཨོཾ་ཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཅིང་སྙིང་གར་གདབ་པོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེར་བའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་རང་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཡོད་ན་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །མངག་གཞུག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདའ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མེད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་འམ། རང་གི་གདན་ལ་

【汉语翻译】
等加持。也有人说，以种子字按顺序使唤金刚手等。不动佛是极度观察。名为金刚部使唤之首，于日座上观不动佛。也有人说于心间。如是其余也观为部主。因此宣说了无量寿等。使唤，名为生起使唤者，为加持之义，应给予成就之使唤者以敕令。大光大苦。名为大苦之因等，即以三尖等之义。于此等使唤之宣说。如是说者，于彼心间观想字嗡，从彼光芒所生之大三尖等，念诵真言，刺入智慧者之心间。之后彼等加持之。由彼加持而成就，即能成办一切事业。宣说了施舍等之行。于此等中，誓句使唤，名为以不动佛等之行，如前从字阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）所生之铁钩，念诵嗡康卡（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཁ་，梵文天城体：ओं खं ख，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ kha，汉语字面意思：嗡 空 卡），刺入心间。誓句施舍，名为如来之忿怒尊于十方使唤。誓句迎请，名为念诵真言先已行之，给予敕令。誓句禁缚，名为将彼等置入誓句尊中，安立为成办自己事业。虚空界等，显示若有彼等成就，则难以成办者亦能成办。因是使唤之时，故也宣说了摄受。虚空金刚等。五箭，名为无身。彼之行为是随顺之等持。如是说者，与极红之红衣相伴，具有娇媚等之姿态，以左伸之姿态而住，或于自座上。

【英语翻译】
Etc. should be blessed. Some say that Vajrapani and others are commanded in order according to the seed syllables. Immovable is the ultimate contemplation. This is called the head of the Vajra family's command, and Immovable is meditated on the sun seat. Some say it is in the heart. Likewise, others should also be contemplated as the lord of the family. Therefore, Amitayus and others are spoken of. Command means to generate the commander, for the purpose of blessing, the accomplished commander should be given the command. Great light, great suffering. It is called the cause of great suffering, etc., that is, the meaning of the three points, etc. The command is spoken of in this way. It is said that in his heart, the letter OM is visualized, and from the rays of light, the great three points, etc., are recited and pierced into the heart of the wise one. Then they bless it. By that blessing, it is accomplished, that is, all actions can be accomplished. The practice of giving, etc., is spoken of. In this, the vow command is called the practice of the immovable, etc., as before, from the letter A (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: A), the iron hook that arises, reciting Om Kham Kha (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: ओं खं ख, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ kha, Chinese literal meaning: Om Kham Kha), pierce into the heart. The vow giving is called the wrathful ones of the Tathagatas commanding in the ten directions. The vow invitation is called giving the command by reciting the mantra beforehand. The vow binding is called placing them in the vow deity and establishing them to accomplish one's own work. The sphere of space, etc., shows that if there are those accomplishments, even those that are difficult to accomplish can be accomplished. Because it is the time of command, subjugation is also spoken of. Space Vajra, etc. Five arrows, called bodiless. Its practice is the samadhi that is in accordance with it. It is said that, accompanied by a very red red garment, possessing the demeanor of coquetry, etc., residing in a left-extended posture, or on one's own seat.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པར་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དྲེགས་པ་ཡིས་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཆགས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་ལག་པར་ཎཾ་གི་ཡི་གེས་གཞུའོ། །རཾ་གྱི་ཡི་གེས་ནི་མདའ་ལྔའོ། །ཨོཾ་གི་ཡི་གེས་ནི་གཞུའི་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཅོད་པན་ལ་དེའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གོས་མེད་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པ་འབེན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་གཞུ་འདྲེན་པ་དང་ཡི་གེ་ཨཿས་མདའ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དཔྲལ་བ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་ཕུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཀྱང་དེ་འབིགས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མདའ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ལུས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་མགོ་བོ་བཏུད་དེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བརྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་
ཀྱིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བློ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སློབ་མ་གཞུག་པ་བྱས་ནས། དེའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་མོ། །མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །གཞུང་འདིས་འབེབས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
安住于与自己相符的本尊坛城者，应如是进行妙音金刚的结合。第十八品中说：“傲慢能区分颜色，如是即是精髓。”以及“贪著中一切皆是贪著自性。”从这些词句中也能理解。然后，在其手中以字（藏文：ཎཾ，梵文天城体：ṇam，梵文罗马拟音：ṇam，汉语字面意思：ṇam）作弓。以字（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ）作五箭。以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）观想为弓弦，并在其发髻上如是观想其主尊，然后将面前所要调伏者观想为红色，无衣，具怖畏相，且听从教令的靶子。然后以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）拉弓，以字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放箭。以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在额头、双眼、心间和秘密处反复如其咒语般念诵并观想刺入。如是，也应观想自己的主尊和坛城尊众努力刺穿它。所要调伏者也应观想为身体遍布红色箭的光芒，头垂于自己脚下，合掌，如昏厥般。若问哪些，经中说：“孩童之心乃大名。”因为是少女之相，且因为是所有佛陀智慧的自性，所以孩童之心即是妙音金刚。自己的主尊和坛城尊众也因极度著名而成就，佛陀和菩萨们都具有大名。为引入弟子而宣说的坛城仪轨中，“虚空金刚”等，此处的意义是，如是使弟子进入毗卢遮那佛等的坛城中后，以其（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等字观想心金刚等，并以自己的种子字如其位次般观想智慧萨埵。在双眼中安立字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），如是展示坛城。有人认为，此论典所降伏的结合之法是他人所说的。对此，此处的仪轨是，吉祥金刚萨埵瑜伽士以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字，以少女和童子金刚三者等的形象。

【英语翻译】
One who abides in the mandala of deities that are in accordance with oneself should perform the union of Manjuvajra as it is. It is said in the eighteenth chapter: "Arrogance distinguishes colors, likewise, it is the essence of experience." And also from the words, "In attachment, everything is the nature of attachment." Then, in his hand, with the letter (Tibetan: ཎཾ, Devanagari: ṇam, Romanized Sanskrit: ṇam, Literal meaning: ṇam) make a bow. With the letter (Tibetan: རཾ, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: raṃ) make five arrows. With the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) contemplate as the bowstring, and on its crest, contemplate its lord in the same way, and in front, the one to be subdued should be made into a target, red in color, without clothes, with a fearful appearance, and obedient. Then, with the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) draw the bow, and with the letter (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) release the arrow. With the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the forehead, the two eyes, the heart, and the secret place, repeatedly recite one's own mantra as it is, and contemplate piercing. Likewise, one should also contemplate one's own lord and the mandala deities striving to pierce it. The one to be subdued should also be contemplated as a body pervaded by the rays of red arrows, with the head bowed at the feet, palms joined, as if fainting. If asked which ones, it is said in the scriptures: "The mind of a child is of great fame." Because it is the form of a young girl, and because it is the nature of the wisdom of all Buddhas, the mind of a child is Manjuvajra. One's own lord and the mandala deities are also accomplished by being extremely famous, and the Buddhas and Bodhisattvas are endowed with great fame. In the ritual of showing the mandala for introducing disciples, "Space Vajra" and so on, the meaning here is that after the disciple has entered the mandala of Vairochana and so on as it is, with the letters (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) etc., contemplate the mind vajra and so on, and with one's own seed syllable, contemplate the wisdom being as it is in its place. Place the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in the two eyes, and show the mandala as it is. Some think that the method of union that is subdued by this treatise is spoken by others. For this, the ritual here is that the yogi of glorious Vajrasattva, with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) etc., with the forms of the young girl and the three vajra youths etc.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འབར་བའི་ཨོཾ་མིག་གཉིས་སུ་བལྟས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་མང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྔགས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ངོ༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསམས་ནས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཾ་ནི་ཁའི་ནང་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མ་མཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁར་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་དེ་ཡང་ཟས་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་
ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཆོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨན་བཟང་པོའི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དགུག་སྟེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་ལྕེའི་རྩ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གནས་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲུག་པའི་དོན་ལ་འདིར་དང་པོ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་ཕྱེད་པ་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡི་གེ་བི་བཏོན་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
生起后加持等，观想燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于双眼，如是多次赞颂并示现于镜子等物。如是转变后得见。以饥渴等，宣说平息饥渴等之方便。名为“遍照如来大身”，是为身之金刚。思维后一切义成办，是为现前增上及决定善妙圆满之故。వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）于口中思维，是说于自身上唇依附的口中，思维如黄色妙瓶之వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字。ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于舌上思维，是说于舌上思维白色燃烧之ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），又思维其充满一切妙食，滴落甘露。如意
宝珠所庄严，是说于其上观想半月，其上有如少许间断之明点所生如意宝珠，以其光芒摄取一切妙药甘露，迎请降临。之后次第观想以彼等甘露之流，令身体一切充满。另有一些在此处说，于舌根之上思维వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）字，于其下思维安住之ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。为摄受懈怠有情之义，宣说勇士金刚之等持。其后等，所谓大勇士金刚，即大金刚持，为入彼等持之故，是为无分二无别性，即彼之自性之义。所谓金刚观想之语，为断除精进波罗蜜多自性之一切障碍之故，是为金刚，即勇士之金刚。其观想即等持。殊胜处是无上之境，即生彼之种子之义。又于第六之义，此处为第一，此之义即勇士金刚如来之不退转观想处之殊胜，即发出字母བི་（藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：བི）等。

【英语翻译】
Having generated and blessed, etc., look at the blazing Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) in both eyes, and praise and show it many times in a mirror, etc., as it is. See the transformation as it is. With hunger and thirst, etc., the means of pacifying hunger and thirst, etc., are explained. "Vairochana Great Body" is the Vajra of the body. Thinking, all meanings are accomplished, which is for the sake of manifest superiority and definite perfect completion. Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) is thought of in the mouth, which means thinking of the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) in the mouth attached to one's own upper lip, like a yellow auspicious vase. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is to be thought of on the tongue, which means thinking of a white blazing Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on the tongue, and also thinking that it is filled with all good foods, dripping nectar. Adorned with a wish-fulfilling jewel, it means visualizing a half-moon on it, with a wish-fulfilling jewel arising from a slightly interrupted bindu, and with its rays taking all the nectar of good medicine and inviting it to descend. Then, gradually visualize that the whole body is filled with the stream of nectar from them. Some others say here that the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) is thought of on the root of the tongue, and the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) residing below it is visualized. For the sake of subduing lazy sentient beings, the Samadhi of the Hero Vajra is explained. Then, etc., the so-called Great Hero Vajra is the Great Vajradhara, and for the sake of entering into that Samadhi, it is the meaning of being indivisible and non-dual, that is, its own nature. The so-called words of Vajra visualization are Vajra for the sake of destroying all the obscurations of the nature of the Perfection of Diligence, that is, the Vajra of the Hero. Its visualization is Samadhi. The Supreme Place is the unsurpassed state, which is the meaning of the seed that generates it. Also, in the meaning of the sixth, here is the first, the meaning of this is the excellence of the place of the unwavering visualization of the Hero Vajra Tathagata, that is, emitting the letter Bi (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: बि, Sanskrit Romanization: bi, Chinese literal meaning: བི), etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔར་བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་བི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུགས་སེར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླབས་སོ། །དེའི་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྲེང་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་
ཏུ་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཙུན་དའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་དབྱངས་ཏེ་ཙུན་དའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམས་པས་ཙུན་ད་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པ་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་འདོད་དོ། །དེའི་དོན་འདིར་ཚིག་ཏུ་མི་མཚོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང༌། ཐབས་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་མའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཛམྦྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ

【汉语翻译】
此处的意义是，在心的坛城中，先前修持金刚持，由此从字母“བི་”（藏文，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：bī）生出的黄色金刚等次第，如所说般，观想黄色身、黄色金刚、宝剑、如意宝和莲花，心不为所动，进行灌顶，并观想安住于月轮之中。所谓“全部开始进行”，是指生起智慧后，直至事业之王，都应如仪轨般进行。勇士金刚自身不可分割，因其是从深不可测的如来藏大海洋中生出的，所以是波浪。其无边无际的扩展是念珠，因此对那样的等持就那样称呼。对于极度福薄的众生，为了简略地平息罪业等，宣说了准提的等持。从“此后”等开始，一切佛陀为了利益众生而宣说。一切音声即是准提。那即是金刚，拥有那个等持者，就那样称呼他。所谓虚空金刚等，是这样说的：先前修持金刚持，由此从白色莲花中真实生出的准提，具有莲花、宝剑、如意宝和轮，双手以自显现之方便拥抱，以手印印持，应如是观想。有些人想要安住于月亮之上。其意义在此不以言语表达，应以思维领会。所谓金刚萨埵，是指观想不动的头饰之后。所谓安放咒语之词，是为了事业差别的成就之义而加入咒语。或者为了自身具有五种姓的意义，以及为了善巧修习方便，应根据情况修持咒语。金刚誓言之智慧是不动。那即是光芒，是能催动者的化身，拥有那个等持者，就那样称呼他。为了救助贫困的众生，宣说了赞巴拉的等持，从“此后”等开始。一切想法即是心中所想的一切。享受它，即如时获得。

【英语翻译】
The meaning here is that, in the mandala of the heart, having previously meditated on Vajradhara, from the letter "bi" arises the sequence of yellow vajras, etc. As it is said, one should visualize the yellow body, yellow vajra, sword, wish-fulfilling jewel, and lotus, without the mind wavering, perform the empowerment, and meditate on residing within the lunar disc. The so-called "to begin everything" means that after generating wisdom, one should proceed according to the ritual up to the king of actions. The hero Vajra himself is indivisible, and because he arises from the unfathomable great ocean of the Tathagatagarbha, he is a wave. Its limitless expansion is the rosary, and therefore that samadhi is called that. For beings with extremely little merit, the samadhi of Cunda is taught in brief to pacify sins, etc. Starting from "thereafter," etc., all Buddhas taught for the benefit of beings. All sounds are Cunda. That is the vajra, and the one who possesses that samadhi is called that. The so-called space vajra, etc., is said in this way: having previously meditated on Vajradhara, Cunda, who truly arises from a white lotus, possesses a lotus, sword, wish-fulfilling jewel, and wheel, and with both hands embraces the means of self-manifestation, sealed with a mudra, should be visualized in this way. Some want to reside on the moon. Its meaning is not expressed in words here, but should be understood through thought. The so-called Vajrasattva refers to meditating on the immovable headdress. The so-called placing of mantra words is to add mantras for the sake of accomplishing the distinctions of actions. Or, for the sake of oneself possessing the meaning of the five families, and for skillfully practicing means, one should practice mantras as appropriate. The wisdom of the Vajra vow is immovable. That is the radiance, the embodiment of the activator, and the one who possesses that samadhi is called that. To help impoverished beings, the samadhi of Jambhala is taught, starting from "thereafter," etc. All thoughts are all that is desired in the heart. Enjoying it means obtaining it as the time comes.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཛམྦྷ་ལའི་རྣམ་པ་དེའི་མི་ཕྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཾ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཛམྦྷ་ལའི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོར་བསྐྱེད་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱས་པ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བ་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །གང་ཞིག་ཟད་པ་ཉོན་མོངས་ཀུན། །གང་ཞིག་ཟད་པ་དགྲ་ཉིད་དེ། །སྡིག་པ་ཟད་པ་ཉེ་བར་ལེན། །དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནོང་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ་གསེར་གྱི་མཆོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པས་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཟླ་བའི་གདན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རང་སྣང་བའི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་མགོ་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
即是，凡是禅定存在的地方，就那样称呼它。称为禅定金刚之理，是说禅定能使瞻婆罗的形象毫不动摇地显现出来的方法。字母“ཛཾ”（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝姆）生出的意思。所谓诸佛，是指毗卢遮那佛等如来。以仪轨来说，就是以中阴身的方式，以瞻婆罗的形象执持，将如来化生为夜叉之主，从而显现，由此降临。所谓修持金刚，就是将那些如来置于金刚持的口中，使菩提心融化，用与二字“ཧོ་”（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）相合的三个字母，降临到那位女神的莲花中，即是生起。就像先前修持金刚持一样，通过修持从字母“ཛཾ”（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝姆）生出的毕札布拉等，按照次第显现出来。所谓大夜叉，是为了摧毁一切烦恼。从摄集一切分别念中说：
“何者灭尽诸烦恼，
何者灭尽诸怨敌，
罪恶灭尽乃亲近，
彼即名为夜叉尊。”
这样说的。所谓执持夜叉形象，是指从口诀中生出的，大腹便便，具有金色光芒，三面，右手中的毕札布拉和宝剑，左手拿着吐宝兽和莲花，拥抱自显的智慧母，具有月亮座和不动佛的顶髻来观修。这样，在开示了第一个结合之后，为了开示殊胜的坛城之王，说了五佛，是指不动佛等。以仪轨来说，就像先前将一切如来安置于自显的莲花中，按照幻化坛城等的次第。所谓在五处，是指自己的身体和东方等方位。这是为了近似表示，因此此处应观一切坛城。有的人说，不动佛、宝生佛、无量光佛、毗卢遮那佛、不空成就佛分别是头、额头、

【英语翻译】
That is, wherever meditation exists, it is called that. The principle of Vajra meditation is the method by which the image of Jambhala can be manifested without wavering. It means that the letter "ཛཾ" (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Zám) is born. The so-called Buddhas refer to Tathagatas such as Vairochana. In terms of ritual, it is in the manner of the intermediate state, holding the image of Jambhala, transforming the Tathagatas into the lord of yakshas, thereby manifesting and descending. The so-called practicing Vajra means placing those Tathagatas in the mouth of Vajradhara, melting the Bodhicitta, and using the three letters combined with the two letters "ཧོ་" (Tibetan: ཧོ་, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Hǒu) to descend into the lotus of that goddess, which is to generate. Just as one previously practiced Vajradhara, by practicing Bijapura and others born from the letter "ཛཾ" (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Zám), they are manifested in sequence. The so-called great yaksha is for destroying all afflictions. From the collection of all discriminations, it is said:
"Whoever exhausts all afflictions,
Whoever exhausts all enemies,
Clinging closely to the exhaustion of sins,
That one is called the Yaksha Lord."
That's what it says. The so-called holding the image of a yaksha refers to the one born from the oral instructions, with a large belly, possessing golden radiance, three faces, the Bijapura and sword in the right hand, holding the mongoose and lotus that vomit jewels in the left hand, embracing the self-appearing wisdom mother, meditating with the moon seat and the crown of Akshobhya. Thus, after explaining the first union, in order to explain the supreme mandala king, it is said that the five Buddhas refer to Akshobhya and others. In terms of ritual, just as one previously placed all the Tathagatas in the self-appearing lotus, following the sequence of transforming the mandala and so on. The so-called in the five places refers to one's own body and the directions such as the east. This is to indicate approximately, therefore all mandalas should be viewed here. Some say that Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, and Amoghasiddhi are the head, forehead,

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
 ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའམ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མོས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས། རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ལ་གནས་པ་ཛཾ་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགེངས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ནང་གི་ཆོ་ག་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འང་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཛམྦྷ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛཾ་བྷ་ན་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་གཤེགས་པར་འདོད་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མི་ཕྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་བཤད་དོ། །དེའི་དཔལ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྵིཾ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞ

【汉语翻译】
应当在口、心、脐等处，按照数量如是修习。因此，他们认为这被称为五佛。所谓的金刚甘露之水，是指在自己手中所持莲花月轮的中央，观想有白色五股金刚杵，其中心有轮。或者观想由唯一金刚持的等持身相中生出的菩提心，以五甘露之水，如其所应地取出与自己相应的赞巴拉，置于前方，念诵其咒语，并如其所应地供养。观想其眉间毫毛所放出的黄色赞字光芒充满修行者。这是外供水仪轨。内供仪轨的口诀是：如其所应地与本尊结合，如仪轨般在自显的莲花上，以一个轮相化现身形的赞巴拉，如其所应地迎请如来诸佛融入自身，从中生出的菩提心甘露之水，以“嗡 阿 赞 巴 纳 德 嘿 吽”的咒语，或者以念珠的咒语“嗡 阿 嗡 赞巴拉 扎楞扎 耶 吽 梭哈”念诵咒语，如其所应地供养。如果想要遣返，则将菩提心之水流，连同明妃，化现为不动尊之身，在其灌顶之处化现，然后祈请返回。由于其不退转、不可估量的物质成就的特性，因此宣说了金刚海等赞巴拉。所谓的“其光辉”，是指具有圆满等功德的殊胜三摩地，就称其为“其光辉”。从宣说修持夜叉女仪轨的“从那以后”等开始，金刚是指具有如实之念的瑜伽士们。欲乐受用的光辉是指夜叉女，也指专注于此的等持。以“一切”等字样，显示了所有夜叉女的啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字是共同产生的种子字。虚空金刚。

【英语翻译】
One should meditate on the mouth, heart, navel, etc., according to the number as it is. Therefore, they believe that this is called the Five Buddhas. The so-called Vajra nectar water refers to visualizing a white five-pronged vajra in the center of the lotus moon held in one's hand, with a wheel at its center. Or, visualizing the bodhicitta arising from the samadhi body of the sole Vajradhara, with the water of the five nectars, extracting the Zambala corresponding to oneself as it should be, placing it in front, reciting its mantra, and offering it as it should be. Visualize the yellow Zam (ཛཾ་) light rays emitted from the urna hair between its eyebrows filling the practitioner. This is the outer water offering ritual. The instruction for the inner offering ritual is: as it should be, combined with the deity, as in the ritual, on the self-manifested lotus, with one wheel manifesting the form of Zambala, inviting the Tathagatas and Buddhas to merge into oneself as it should be, the bodhicitta nectar water arising from it, with the mantra "Om Ah Zam Ba Na De He Hum," or with the mantra of the rosary "Om Ah Om Zambala Jalandharaye Hum Svaha," reciting the mantra, offering it as it should be. If one wants to send them back, then the stream of bodhicitta water, together with the vidya, manifests as the body of Achala, manifesting at the place of its empowerment, and then requesting them to return. Because of its characteristic of irreversible, immeasurable material accomplishment, therefore the Vajra Ocean and other Zambalas are taught. The so-called "its splendor" refers to the supreme samadhi that possesses the qualities of perfection, etc., and it is called "its splendor." Starting from "From then on," which speaks of the ritual for practicing Yakshini, Vajra refers to the yogis who have the thought of suchness. The splendor of desired enjoyment refers to the Yakshini, and also refers to the samadhi focused on this. With the words "all," etc., it shows that the Hrih (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable of all Yakshinis is the seed syllable that is commonly produced. Space Vajra.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་
ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་ས་བོན་ལ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲགས་པའི་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཞི་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་བོ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་མནན་པའོ། །སྙིང་གར་ན་དེའི་སྔགས་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་གདུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ལ། ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། རང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་
བྱས

【汉语翻译】
等语。此义谓如自之坛城中央，如作寂静金刚之合，于前观想月轮上之字ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以其光芒之铁钩钩召，思维诸夜叉女充满虚空。其后，将其种子置于安住虚空之夜叉女众之中，当生起彼之身、语、意自性，从调伏有情之续等所说之任何欲乐夜叉女之形相。三返金刚差别。谓迎请智慧萨埵先行，当以寂静与罪恶等差别而修。此即所说，金刚寂静等语。头顶上则观忿怒尊。谓阎魔敌以所调伏者之头顶镇压。于心间则观彼之明咒如火燃烧般炽盛。诸夜叉女平等性，谓以一真如性而安住，即是所说金刚之定，即是彼之义。修习下劣成就者，亦于此处以善法圆满之力，定能转为殊胜成就，如是宣说。其后等语。一切明咒之成就，即隐身等之体性。彼等之幻化，定当观修而生起真实菩提，即是彼身等语所说。此等之业，何者为果之主，所说隐身等语，易解。如如意宝般，以令无余有情众生圆满所欲之故，犹如如意宝之光芒。今已通达续义，且具灌顶，获得证悟，安住誓言者，以微细之合等令心坚固。以获得天之允许，与随顺自己之明妃一同于六月之中行持明咒之行仪，如是宣说。自性自体，谓现量于木等之上所作。

【英语翻译】
Etc. The meaning of this is that, as in the center of one's own mandala, one performs the union of peaceful Vajra, and in front, one meditates on the syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the moon mandala, and with the iron hook of its rays, one summons, thinking that the Yaksha daughters fill the sky. Then, placing that seed in the midst of the assembly of Yaksha women dwelling in the sky, one should generate the form of any desired Yaksha woman spoken of in the tantras such as the one that subdues beings, which is the nature of its body, speech, and mind. Three times the distinction of Vajra. This means that the wisdom being is invited first, and it should be practiced with the distinctions of peace and evil, etc. This is what is said, the peaceful Vajra, etc. On the head, one should meditate on the wrathful one. This means that Yama's enemy presses down on the head of the one to be subdued. In the heart, one should meditate that his mantra is burning intensely like fire. The equality of all Yaksha women is said to be the samadhi of Vajra, which is to abide by the single suchness, that is its meaning. Those who practice inferior attainments, here too, by the power of the complete ripening of virtuous Dharma, will certainly be transformed into supreme attainments, as is proclaimed. Then, etc. The attainment of all mantras is the nature of invisibility, etc. The emanations of these, one should definitely meditate and generate true Bodhi, which is what is said by the body, etc. Which of these actions is the chief of the fruit, the spoken words of invisibility, etc., are easy to understand. Like a wish-fulfilling jewel, because it fulfills the desires of all sentient beings without exception, it is like the light of a wish-fulfilling jewel. Now, those who have understood the meaning of the tantra, and possess empowerment, have attained realization, and abide in samaya, should make their minds firm with subtle union, etc. Having obtained the permission of the deity, together with a consort who is in accordance with oneself, it is said that one should practice the conduct of awareness for six months. One's own nature, which is to say, what is made manifestly from wood, etc.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཐིག་གོ །གང་དཔལ་སྣང་བ་འཆར་བ་ལས། །རོལ་པ་དང་བཅས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རང་གི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ལས། །ཅོད་པ་ན་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །ལུགས་མ་དང་ནི་བརྡུངས་མ་འང་རུང༌། །བྲིས་དང་བཞག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གཞན་ཡང་ནི། །བཅོས་པའི་སྐྲ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས། །རལ་པ་དང་བྲལ་གཞན་ལ་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཟུང་ངོ༌། །དག་བྱེད་དོན་དུ་ཐ་སྙད་ལས། །བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། །ལེགས་པར་སྒྲིལ་བ་གསལ་བ་དང༌། །རིན་ནི་ཆུང་བ་རྣམས་དང་ནི། །མཆིང་བུ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དཔུང་པ་གཡོན་ལ་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །གཡས་པ་ན་ནི་སོར་གདུབ་གསུམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གནང་བ་ཡིན། །ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་ལ་རིན་ཆུང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ང་རྒྱལ་ཕྱིར་ནི་གུས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཙུན་མོ་རང་སྣང་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་
གནང་ཐོབ་མ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ལ་བཟོད། །ཕྱག་མཚན་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་མ་ཡང་དག་འབད་དེ་གཟུང༌། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
以与种姓和后续相符的宝冠等，观想毗卢遮那佛等。应当执持那些本尊的根本手印等，并非仅仅是信奉，这是诀窍。从何处光辉显现，与嬉戏等一同真实结合，自己的我慢真实安住，极其著名的手印等，所有仪轨广大之中，也要恒时执持宝冠，一切都以佛陀来庄严，无论是模制还是锤击的都可以。书写和放置，以及同样地，其他的发髻宝冠，用装饰过的头发等来庄严，对于没有发髻的其他，不被鬼神所食而执持。为了清净的目的，从名称上说，良好地学习好的，以及良好地缠绕是清晰的，以及价值小者等，用红珊瑚等来使其清晰，是圆满正等觉之身。如是说。其中以“彼”等显示了毗卢遮那佛的形象。如仪轨一般全部做。所谓“以盘绕的咒语来赞颂”，即是用衣服等装饰品来庄严。又，在那里面说：左臂戴臂钏，右臂戴三个指环，为了守护身语意三门，是诸佛所允许的。手镯、耳环、项链，极其明亮且价值小者，在一切时都应当执持，为了我慢而恭敬地。如是说。暂时以身金刚的结合，宣说了与明妃行相符的智慧。在“十六”等之中，“享用慧眼的地位”的意思是，为了以她的手印和如是所说的明妃显现为自相，应当生起，这是它的意思。咒语和续部要好好学习。所谓“获得灌顶和随许”，对于利益有情是堪能的，具有手印，努力执持明妃，实行明妃行，瑜伽士以等持于法器中。如是说。宣说了那个时候的誓言。所谓“恒时偷盗他人的财物”等，对于取走他人的财物等，

【英语翻译】
Meditate on Vairocana and others with crowns and other things that are in accordance with lineage and succession. The root hand gestures and other things of those deities should be held, not just out of faith, this is the key point. From where the glorious light appears, truly unite with play and so on, one's own pride truly abides, the very famous hand gestures, in all the extensive rituals, one should always hold the crown, everything is adorned by the Buddhas, whether it is molded or hammered is fine. Written and placed, and likewise, other hair-knot crowns, adorned with decorated hair and so on. For others without hair-knots, it is held without being eaten by demons. For the purpose of purification, from the name, one should study well what is good, and what is well-wrapped is clear, and those of small value, and make them clear with coral and so on, it is the form of a perfectly enlightened Buddha. Thus it is said. Among them, "that" and so on show the image of Vairocana. Do everything as in the ritual. The so-called "praise with coiled mantras" means to adorn with ornaments such as clothes. Also, it says in that same text: An armlet on the left arm, three finger rings on the right arm, for the purpose of guarding the three doors of body, speech, and mind, it is permitted by all the Buddhas. Bracelets, earrings, necklaces, extremely bright and of small value, should be held at all times, respectfully for the sake of pride. Thus it is said. For a while, with the union of the body vajra, the wisdom that is in accordance with the conduct of knowledge is proclaimed. Among the "sixteen" and so on, the meaning of "enjoying the position of the eye of wisdom" is that, in order to manifest the consort with her hand gestures and as it is said, one should generate it as one's own appearance, that is its meaning. Mantras and tantras should be well learned. The so-called "having obtained empowerment and subsequent permission" is capable of benefiting sentient beings, possesses hand gestures, diligently holds the consort, practices the conduct of knowledge, the yogi meditates equally in the vessel. Thus it is said. The vows of that time are proclaimed. The so-called "always stealing the wealth of others" and so on, for taking the wealth of others and so on,

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་རྐུ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་གོམས་པས་སོ། །གསོད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་བསྡུས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསད་ན་རང་ཉིད་འཆི་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས། ནོར་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དམ་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གནས་སྤྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ནུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ། ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱས་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །དགེ་བ་འམ་ནི་མི་དགེ་བ་འམ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དབང་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདིའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཐུན་མོང་གི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་དུ་དེ་བཤད་པ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
是现前耽著。偷盗是因为习惯了无我。杀生是远离了对执着的现前耽著。因为孩童们不能如是理解，所以是稀奇的。那也是在一切秘密中：一切有情之财物，以自心摄集一切法，以于法修持无我，若杀则自己死亡。如是说。又或者说，偷盗他人的财物，此处的“他人”是指因为是一切中最殊胜的，所以是佛。他们的财物是了知真如。又，在《秘密心髓》中汇集：一切财物为一切佛，彼即清净无垢。如是说。贪欲金刚行淫，是指恒常显现遍及一切众生的慈悲之义。过了之后，是指当以目标行事，或者尤其是不缘慈悲之时，那时此人不能成就大金刚持之义。以势力的声音接近，具有彼之大悲，获得寂灭，并且以知晓他人之心，为了利益三宝之义。如第九品所说仪轨，如其声一般也做了之后，就会变得没有过失，这是为了能够理解之义而做的。如是说：菩提萨埵之慈悲，无论是善或非善，一切都变成善，因为那是他的力量所转变。如是说。贪欲金刚铁钩母，是指通过无量光等之结合，也应行持此之明妃行，如是教导。自己的手印或者说，等等，以此是教导了一切本尊瑜伽士共同的明妃行。其余容易理解。为了所有成就之义，坛城彼即是真如，因为是菩提心之自性，所以是金刚。菩提心即是金刚。因为如是说，所以他们的现前菩提是一切相之智慧。从哪一品中宣说，就如是说。吉祥密集金刚难解释，由胜者所赐予造，第十六品。

【英语翻译】
It is present attachment. Stealing is due to the habit of selflessness. Killing is being free from present attachment to grasping. Because children do not understand it in this way, it is wonderful. That is also in all secrets: all the wealth of all sentient beings, gathering all dharmas with one's own mind, cultivating selflessness in the dharma, if killed, one's own self dies. Thus it is said. Or, stealing the wealth of others, here "others" refers to the Buddha because he is the most excellent of all. Their wealth is knowing Suchness. Also, in the collected Essence of Secrets: all wealth is by all Buddhas, that itself is pure and stainless. Thus it is said. Desire Vajra practicing sexual union, means constantly manifesting compassion that pervades all beings. After passing, it means that when acting with an object, or especially when there is no focus on compassion, then this person cannot accomplish the meaning of the great Vajradhara. Approaching with the sound of force, possessing his great compassion, attaining quiescence, and knowing the minds of others, for the sake of benefiting the Three Jewels. As the ritual described in the ninth chapter, after doing it as the sound is, it will become without fault, this is done for the sake of being able to understand. Thus it is said: The compassion of the Bodhisattva, whether it is good or non-good, everything becomes good, because it is transformed by his power. Thus it is said. Desire Vajra Iron Hook Mother, means that through the combination of Amitabha and others, one should also practice this vidyāvrata, thus it is taught. One's own mudra or, etc., with this is taught the common vidyāvrata of all deity yogis. The rest is easy to understand. For the sake of all accomplishments, the mandala itself is Suchness, because it is the nature of Bodhicitta, therefore it is Vajra. Bodhicitta is Vajra. Because it is said so, their present enlightenment is the wisdom of all aspects. From which chapter it is explained, it is said as such. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One, chapter sixteen.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མཁས་ཕ་ཆེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྱིར་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་རྟོགས་པར་
སླའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སམ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་སེམས་ཅན་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་སྐྱོང་བ་ནའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཤ་ཆེན་པོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་གང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་དོན་དུ། །ཤ་ཆེན་དག་ཏུ་བརྟགས་ནས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོ། །ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ

【汉语翻译】
的讲述。  
第十七品，名为《一切如来之誓言与律仪金刚加持王》之讲述。
由于宣说誓言等，将获得现前欲求之成就。因此，为了近似地揭示已说和未说的誓言，宣说了第十七品的笑。从“此后”等开始，由于是极其清净之智慧的自性，故为不动金刚。由于是如镜之智慧的体性，故为大智慧。由于平等性之智慧本身是一切如来之生起之因，故为金刚界。由于如实通达一切如何安住之法即是真如，故智者大即是具有智慧之主。由于身金刚等所依与能依坛城之自性本身，故为金刚三殊胜坛城三。彼即是种种色相之自性，故圆满一切有情之事业，因此说事业精进之智慧自性为薄伽梵。说即是应观察誓言等。金刚之称谓是五种智慧之自性的总称。同样，从毗卢遮那等角度，应如是宣说剩余偈颂之义。从金刚受用等开始，以毗卢遮那等之体性。宣说了了知法之真如，坚定誓言之意。从“此后”等开始，此易于理解。四种誓言应守护。所谓“四种誓言应守护”，即以第九品所说之仪轨，远离视有情等，或守护一切部族共同之杀有情等四种誓言之时。如实行持所食之誓言总说与别说之义。彼即是说大肉等，此处也是一切殊胜成就共同之誓言。如第六品所说：肉应为食用之目的，应观察大肉而行持，成就身语意之成就，以及一切秘密之成就。又如第十一品中。

【英语翻译】
That's the explanation.
Chapter Seventeen: Explanation of the King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.
By proclaiming vows and the like, one will attain the desired siddhis. Therefore, to closely reveal the vows that have been spoken and not spoken, the laughter of the seventeenth chapter is proclaimed. From "Then" and so on, because it is the nature of extremely pure wisdom, it is Akshobhya Vajra. Because it is the nature of mirror-like wisdom, it is great wisdom. Because the wisdom of equality itself is the cause of the arising of all Tathagatas, it is Vajradhatu. Because all dharmas, how they abide, are realized as suchness, the great wise one is the lord endowed with wisdom. Because of the very nature of the mandala of the support and the supported, such as the body vajra, it is the three supreme vajras, the three mandalas. Because that itself is the nature of various forms, it perfects the actions of all sentient beings, therefore the nature of the wisdom of diligent action is said to be Bhagavan. It is said that vows and the like should be observed. The term "vajra" is a general term for the nature of the five wisdoms. Similarly, from the perspective of Vairochana and so on, the meaning of the remaining verses should be explained in this way. Starting with Vajra Enjoyment and so on, with the nature of Vairochana and so on. The intention of knowing the suchness of dharma and making the vows firm is proclaimed. From "Then" and so on, this is easy to understand. The four vows should be protected. The so-called "four vows should be protected" means that by the ritual described in the ninth chapter, one is free from seeing sentient beings and so on, or when protecting the four vows of killing sentient beings and so on, which are common to all families. Practice the meaning of the general and specific explanations of the vows of eating as they are. That is, saying great meat and so on, here too is the common vow of all supreme achievements. As it is said in the sixth chapter: Meat should be for the purpose of eating, it should be practiced after examining the great meat, the achievements of body, speech, and mind will be accomplished, as well as all secret achievements. Also, as in the eleventh chapter.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཤ་ཁམས་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཏད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ངེས་དང་དུས། །བརྡ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཉན་པར་འདོད་པ་
དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེའི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་མཐུས་ཀྱང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཞན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཟུད་པའི་དད་ཚུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབར་བ་དང་ཆུ་བྲུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུ་ཙི་ཏི་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ་ས་ལན་ཏི་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་འདིས་འགྱུར་བས་ན་དགེ་བ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཐབས

【汉语翻译】
舍，乃是大肉（Śa-chen）殊胜誓言，成就三金刚之最胜。（ इति ）此中又说差别，为色蕴之自性之故，由遍照之自性而示彼之誓言。《幻网经》云：于肉界安住之佛，乃大胜遍照。（ इति ）为遣除诸障之身智之极净自性之故，非安住于肉界。所谓金刚持者，乃身金刚等之瑜伽士等。以大乘之大摄集一切乘之自性之故，略说独觉之誓言。于“其后”等中，交付于一之自性而证悟成佛者，乃独觉也。彼等之誓言乃不违越之法，即：坛城与决定及时，手印与明咒及手势，诸天亦然成就之边，是诸胜者之誓言。此乃成就之边也。所谓身者，乃了知超越言词之道一切法后，为极度断除执取所知障之一方的分别念之故。以何之差别而欲听闻者，于彼之识上，以彼之显现之故，如是虽无声音，亦能个别了知其义，以昔日愿力之威力的加持，不依赖于声音之表达，亦能令他人进入十善业道等，是故彼等以身说法也。是故说：安住于金刚身。（ इति ）所谓身金刚之极度结合而当成办之义也。所谓摄受有情之信解之理者，乃以真实显示火焰燃烧与水涌出之神变，而令所化众生生起欢喜也。宣说声闻之学处，于“其后”等中，所谓十善者，乃恶趣之众生，娑懒地乃行者，此外所变者乃善，乃从杀生等中返回也。所谓舍弃智慧者，乃因对事物之现相执著之故。

【英语翻译】
Śa, is the supreme vow of Mahāmāṃsa (Śa-chen), accomplishing the three vajras as the most excellent. (iti) Here, the distinction is further explained: due to the very nature of the skandha of form, its vow is shown by the very nature of Vairocana. The Māyājāla Tantra states: The Buddha who abides in the realm of flesh is the great and supreme Vairocana. (iti) It is not abiding in the realm of flesh because of the utterly pure nature of the body's wisdom that dispels all obscurations. The term 'Vajradhara' refers to yogis and others who practice body vajra and so forth. Because the Great Vehicle's greatness encompasses the nature of all vehicles, the vow of the Pratyekabuddha is briefly stated. In 'Thereafter,' etc., the one who attains Buddhahood by entrusting to the nature of oneness is the Pratyekabuddha. Their vows are the immutable Dharma, namely: the mandala, certainty, and time, mudrā, mantra, and gesture, the gods as well, the limit of accomplishment, are declared as the vows of the victorious ones. This is from the limit of accomplishment. The term 'body' means that after realizing all dharmas as transcending the path of words, it is for the sake of utterly abandoning the conceptualization that grasps one aspect of the obscuration of knowledge. By what distinction does one who wishes to listen, upon that consciousness, due to the manifestation of that very thing, although there is no sound, may each individually understand its meaning, and by the power of the blessing of past aspirations, without relying on the expression of sound, also cause others to enter the path of the ten virtuous actions, etc., therefore, they teach the Dharma through the body. Therefore, it is said: Abiding utterly in the vajra body. (iti) The meaning is that it should be accomplished by the utmost union of the body vajra. The manner of faith that attracts sentient beings is that by truly showing the miracles of flames burning and water gushing forth, it generates joy in the disciples. The training of the Śrāvakas is proclaimed. In 'Thereafter,' etc., the term 'ten virtues' refers to the beings of the evil realms; Sālandī is the one who goes; what is transformed outside is virtue, which is turning away from killing, etc. The term 'abandoning wisdom' is because of clinging to the appearances of things.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །དམན་པ་ནི་རང་གི་དོན་གཅིག་པུ་ལྷུར་བྱེད་པས་ཆུང་བའི་མོས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གཏི་མུག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་མོ། །དེས་གང་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་དོན་གཅིག་པུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སླར་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུང་ལས་
གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས་རང་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ངེས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲས་འདིར་སྲིན་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མན་ངག་གོ །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་པའི་སྲིན་མོའི་མདུན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནས་བདག་གི་ཆུང་མར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུའི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
和智慧的耶谢相分离。低劣者是指只顾自己的利益，即使是小的意愿也有，对那些也同样说了。宣说梵天的誓言。在名为愚痴等等之中，愚痴是不见一切法的耶谢，因为没有能被那如实所取等等。任何，无二耶谢诸法中，生起我慢说是愚痴。这样说了。为了那如实圆满菩提之方便的缘故是道。由此脱离了何种业的烦恼愚痴，那如实只顾自己利益的达到究竟之方便的耶谢相分离的缘故，由二者的行境生起怖畏而恐怖不悦意。具有方便和智慧的耶谢，再次一起成办他利，由此宣说成佛之菩提。是这样说的，如其所是，以字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，是从外道的教典中所说的颜色和合的。或者以身金刚灌顶，或者由金刚持大士灌顶的梵天应当修习，安住于毗卢遮那佛的誓言，由修习圆满而获得身之金刚，获得具有其功德，是这个意思。同样地，以字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，如其所是地修习生起忿怒尊和遍入天，安住于自己如其所显现的无量光佛和不动佛的誓言，由修习圆满而成为和那相同的能力。宣说这些的种姓决定。身等等是容易理解的。宣说夜叉女等等的誓言。在血和肉等之中，夜叉女的语声在此应理解为罗刹女，是口诀。是这样说的，如其所是地，在召请来的罗刹女面前，布施以肉和血完全充满的供水，说成为我的妻子。对夜叉女也以白花和尿液混合。对龙女们也布施具有牛奶的供水。或者对一切都布施具有五种甘露的尿液供水。非天之

【英语翻译】
and separated from the wisdom of jñana. Inferior ones refer to those who only focus on their own benefit, even those with small desires, and it is spoken of in the same way for them. The vows of Brahma are spoken. Among those called ignorance, etc., ignorance is the jñana that does not perceive all dharmas, because there is nothing to be grasped by that very reality, etc. Furthermore, in the non-dual jñana dharmas, generating pride is said to be ignorance. Thus it is said. For the sake of the means to attain that very perfect and complete enlightenment, it is the path. By this, one is separated from the ignorance of which karma's afflictions, and because that very reality is separated from the jñana of the means to accomplish one's own benefit, fear and unpleasantness arise from the fear of the going of both. Possessing the jñana of means and wisdom, again together accomplishing the benefit of others, thereby revealing the enlightenment of Buddhahood. It is said thus, as it is, generated by the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), with the colors spoken of in the heretical scriptures. Or, having received the empowerment of the vajra of body, or the Brahma empowered by the great Vajradhara should be practiced, abiding in the vows of Vairochana, by perfecting the practice, the vajra of body itself is obtained, obtaining its qualities, is the meaning. Similarly, by practicing and generating the wrathful deity and Vishnu as they are, with the letters ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) etc., abiding in the vows of Amitabha and Akshobhya as they appear to oneself, by perfecting the practice, one becomes the same power as that. The determination of the lineage of these is spoken. Body etc. are easy to understand. The vows of yakshinis etc. are spoken. Among blood and flesh etc., the voice of yakshini here should be understood as rakshasi, it is the oral instruction. It is said thus, as it is, in front of the summoned rakshasi, offering libation water completely filled with flesh and blood, say, "Become my wife." To the yakshini also with white flowers mixed with urine. To the naginis also offer libation water with milk. Or to all, offer libation water of urine with the five elixirs. Non-divine

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་ཁྲོས་པས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བརྒྱན་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །མིའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་ལུས་སོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་བདུག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་པ་དང༌། དྲི་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། འོ་མ་འཐུངས་པས་གནས་པ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱིས་བདུག་པ་བསྲེགས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སོ། །སྲིན་མོ་དགུག་པ་ནི་མིའི་ཚིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མིའི་ཐོད་པ་རུས་པའི་བདུག་པ་བསྲེག་ཅིང་བཟླས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆང་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཆང་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བཟའ་བཏུང་མྱོས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྲུའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ། སོ་བ་ཤུན་པ་ལ་སོགས་མནན། །ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཆང༌། །བཅོས་པ་བུར་ཤིང་སོགས་སྦྱོར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙེད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཐར་སོན་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་ཏེ་དེའི་སྙིང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་གང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུ

【汉语翻译】
勾召天女，是以愤怒，用香和花等装饰自身而念诵。勾召人女，是用白檀香等涂身的身体。勾召天女，是用沉香等熏香。勾召夜叉女，是用古古律香熏香，并于散布着好香和鲜花之处安住。勾召龙女，是饮用牛奶而安住，焚烧龙脑香，是嗔恨扰乱所生的心。勾召罗刹女，是具有人脂，焚烧人头骨的骨头香而念诵。宣说空行母的誓言。
从“之后”等开始，经常饮用酒等。所谓“酒”，是指令人陶醉的酒。无论什么饮食令人陶醉，那都被认为是酒。这是从这句话来的。用“等”字包括谷物酒等。对此，压榨麦芽皮等，这被称为世间的酒，想要调制蔗糖等。金刚空行母的结合。据说这是这样说的：如实地，金刚持圆满之后，先从所有佛陀的续部等中获得字母“舍”（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）等的种子字，以手印等的次第，三面，六臂，具有自身手印等，具有怖畏等的姿态，具有不动佛的顶髻，观想自身为白度母等的瑜伽母之形。以处所的特征来杀。所谓“杀”，是观察圆满半月的相，然后进行勾召其心等。宣说结尾。从“如是行”等开始，凡是所指示的誓言，都必须如实地完成。宣说身等成就的誓言。从“之后”等开始，此意是指，一切时处，自己和他人身体的行动，是身金刚的自性。一切时处，自己和他人语中的言说等声音的词语，是语金刚的自性。一切心的动摇都是

【英语翻译】
To summon a celestial maiden, one should adorn oneself with incense, flowers, and the like, while in a wrathful state, and recite mantras. To summon a human maiden, one should use a body smeared with white sandalwood and the like. To summon a goddess, one should burn incense such as eaglewood. To summon a yaksha woman, one should fumigate with guggul incense and reside in a place scattered with pleasant fragrances and flowers. To summon a naga maiden, one should abide by drinking milk and burn naga kesar incense, with a mind arising from anger and disturbance. To summon a rakshasa woman, one should possess human fat and burn human skull bone incense while reciting mantras. The vows of the dakini are spoken.
Beginning with "Then," and so forth, one should always drink alcohol and the like. "Alcohol" refers to that which intoxicates. Whatever food and drink intoxicates is considered alcohol. This comes from that statement. The word "etcetera" includes grain alcohol and the like. To this, pressing malt husks and the like is known as alcohol in the world, desiring to mix sugar cane and the like. The union of Vajra Dakini. It is said that this is how it is said: As it is, after the Vajra Holder has become complete, first, from the tantras of all the Buddhas, one obtains the seed syllable "Hrih" (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) and the like, in the order of hand gestures and the like, with three faces, six arms, possessing one's own hand gestures and the like, possessing fearful and other postures, possessing the crown of Akshobhya, one should contemplate oneself as the form of a yogini such as White Tara. Kill with the characteristics of the place. "Kill" means to examine the signs of the full half-moon and then perform summoning its heart and the like. The conclusion is spoken. Beginning with "To act accordingly," and so forth, whatever vow is indicated must be accomplished as it is. The vows of the accomplishment of body and the like are spoken. Beginning with "Then," and so forth, the meaning of this is that at all times and places, the movement of one's own and others' bodies is the nature of body vajra. At all times and places, the words of speech and the like in one's own and others' speech are the nature of speech vajra. All movements of the mind are

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་དད་པའི་བློ་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་འདིའི་ཆོ་ག་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་ཕྱག་བྱ་བར་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུར་བར་བསྒོམ་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ལོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མི་སྣང་བ་ཞེས་གཟུང་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རང་གི་ཅོན་པན་ལ་རང་གི་སངས་རྒྱས་བསྒོམས་ནས་གཞན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་མི་རྒྱལ་བའོ། །རིན་ཆན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་བན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དམིགས་ན་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ད

【汉语翻译】
是金刚的自性啊！如果瑜伽士恒常修习，就能获得身金刚等成就。略微讲述一下获得智慧自在和真实智慧自在的自己的誓言。从“之后”等开始。此中的意义是，从圆满获得福德和智慧的资粮中，以任运成就的悲心，成办他利，获得无二智慧的瑜伽士，因为舍弃了分别的念头，所以不对佛等顶礼。如果顶礼，就会因为执着于自和他，而从以无二智慧的证悟中退失。从“之后”等开始，讲述了剩余瑜伽士顶礼的仪轨。此处此仪轨是，对于身等坛城，作金刚萨埵的禅定，也就是身语意的自性。或者迅速观想自己本尊的可以顶礼的一切，就是不共之手印。此即以“彼即有情界”等语句表示。讲述了已经做了大修持的人们品尝甘露的仪轨。“虚空界”等很容易理解。讲述了行持明咒行者的特殊誓言。从“之后”等开始。“物也恒常夺取”是指，如实地取用金刚和莲花中生起的菩提心。或者消除对有为的执着。这是所有成就共同的。说“不显现”是接近表示的意思。“于头饰等作禅定”是指，获得持明成就后，在自己的头饰上观想自己的佛，从而不战胜其他的持明者。有些人认为，观想宝生部主本身为所有持明者的头饰。讲述了最初行者的其他三摩地。“身之金刚为食物”是指，在进食的时候，刹那间作身金刚的意念，然后在自己心间的月亮上观想轮王，那么所食之物就如实地变成智慧甘露，像寂静的火供仪轨一样食用。因此，

【英语翻译】
It is the nature of Vajra! If a yogi constantly meditates, he will attain the siddhi of Body Vajra and so on. Briefly speaking about one's own vows of obtaining mastery over wisdom and mastery over true wisdom. Starting from "Then" etc. The meaning of this is that from perfectly obtaining the accumulation of merit and wisdom, with spontaneously accomplished compassion, accomplishing the benefit of others, the yogi who has obtained non-dual wisdom, because he has abandoned the thoughts of separation, does not prostrate to the Buddha etc. If he prostrates, he will fall away from the realization of non-dual wisdom because of clinging to self and others. Starting from "Then" etc., the ritual of prostration by the remaining yogis is described. Here, this ritual is, for the mandala of body etc., the meditation of Vajrasattva, that is, the nature of body, speech and mind. Or quickly visualize all that can be prostrated of one's own deity, which is the non-dual mudra. This is indicated by the words "That is the realm of sentient beings" etc. It is said that the ritual of tasting nectar is taught to those who have done great practice. "The realm of space" etc. is easy to understand. The special vows of practicing vidyadhara conduct are taught. Starting from "Then" etc. "Things are always taken away" means to truly take the bodhicitta arising from Vajra and Padma. Or eliminate attachment to existence. This is common to all siddhis. Saying "invisible" is close to meaning. "Meditate on the headdress etc." means that after obtaining the vidyadhara siddhi, one should visualize one's own Buddha on one's own headdress, so as not to defeat other vidyadharas. Some think that one should visualize Ratnasambhava himself as the headdress of all vidyadharas. Other samadhis of the initial practitioners are taught. "Body Vajra is food" means that at the time of eating, one should momentarily create the intention of Body Vajra, and then visualize the wheel-turning king on the moon in one's own heart, then the food eaten will truly become wisdom nectar, and it should be eaten like the peaceful fire offering ritual. Therefore,

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། །
རང་གི་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག །དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་སོ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྟག་ཏུ་མདོ་འདོན་པ་ནའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་ཚིག་འདོན་པ་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་སླར་འོངས་ནས་རང་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་འདོད་ནས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྙེད་ནས་བརྗོད་བྱ་དང་བྲལ་བས་རྗོད་བྱེད་ཟློག་པས

【汉语翻译】
于贤劫经之修法中，食子时于心间的月亮上。以自身之秘密真言，于轮之主尊处，周遍观想，菩提心之自性，转为具光。于自身之食物上，念诵彼（真言）三遍，一切皆清净为平等性。以此令身之金刚等，诸天众皆得满足。如是说。外金刚持等，名为于外所化之一切诸境，以其真如法界之自性故，于金刚持之相，即动与不动之自性，对此等生起信解。又于境之自在而说，如具德金刚持者，以法性故，彼此无有差别。如是说。恒常作金刚法，名为恒常读诵金刚法之时。于读诵圣法等事业中，应作观修。如是宣说，于读诵圣法等之时，凡所出之语句，彼等皆化为无量光之身，于十方世界中，如具缘分者，为彼等作说法等事，复又返回融入自身。此乃谓于一切时处，亦应观修一切事物之自性为薄伽梵。如是说。诸佛之中，任何根器成为道，即作彼之体性。以自之余尊之结合，与诸佛平等。如是说。于彼真如中，一切法皆无自性故，于彼之殊胜生起信解乃为主要，以成就一切悉地故，为令调伏誓言如来之诸弟子悟入，而各别观想自性智慧之法性，薄伽梵即默然不语。如是说。其后等，一切金刚持，名为诸佛等。彼等与自之精要金刚平等性之智慧之体性，观想为二者无别之体性，而非语言与心意之行境。获得彼之体性后，因远离所说，故遮止能说。

【英语翻译】
In the practice of the Bhadrakalpika Sutra, at the time of eating the torma, on the moon at the heart. With one's own secret mantra, at the lord of the mandala, contemplate everywhere, the essence of bodhicitta, transformed into being endowed with light. On one's own food, recite that (mantra) three times, purify everything into equality. By this, may the vajras of the body, etc., all the deities be satisfied. Thus it is said. Outer Vajradhara, etc., means that for all the objects that have become external, because of their suchness, the essence of the dharmadhatu, in the form of Vajradhara, the nature of movement and stability, one should have faith in these. Also, speaking of the freedom of objects, like the glorious Vajradhara, because of the nature of dharma, there is no difference between them. Thus it is said. Always make the Vajra Dharma, which means always reciting the Vajra Dharma. In the activities of reading the holy Dharma, etc., one should meditate. It is said that at the time of reading the holy Dharma, etc., whatever words are uttered, they all transform into the body of Amitabha, in the ten directions, like those who have the fortune, doing things like teaching the Dharma to them, and then returning and dissolving into oneself. This means that at all times and places, one should also contemplate the nature of all things as Bhagavan. Thus it is said. Among all the Buddhas, whatever faculties become the path, make that their essence. By the union of one's own remaining deities, one becomes equal to all the Buddhas. Thus it is said. In that suchness, because all dharmas are without self-nature, it is mainly to have faith in that excellence, because all siddhis are accomplished, in order to make the disciples who tame the vows of the Tathagatas realize, and separately contemplate the nature of the wisdom of self-nature, the Bhagavan became silent. Thus it is said. After that, etc., all Vajradharas, means all the Buddhas, etc. Those and the essence of one's own heart, the nature of the wisdom of the equality of the vajra, contemplate the essences that are inseparable, not the objects of speech and mind. Having obtained that essence, because of being separated from what is said, one prevents the speaker.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་
པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐུ་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ངག་དང་སེམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོག་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དམའ་བར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་ཟིན་པ་ཁས་བླངས་པ་བརྟག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་ནས་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་
པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ར

【汉语翻译】
不說任何話而安住。
菩薩們請問的回答，從「從那時起」等等開始。對於身所及的事物，由於其自性不生的本質，所以是無自性的法界本質。由於自性不變，所以是不變的。那句話是說，自性的狀態，即所執取等等，並非真實存在。因此才說了那句話，稱為「無自性的文字之語」。從「考察之後」等等開始，是說現證了不可言說的法性之後，不說任何話而安住。為了清楚地說明那一點，說了「不變的、不生的身」，是指以一和多等等的自性無法指認身。因此，依賴於此的是語和心，同樣地，由於自性和共相的特徵是空性的緣故，所以說了「語」等等。如果問：如果身等等是常恆的，那是怎樣的呢？回答說「虛空的金剛」等等，就像虛空是不生的，不是常住的，沒有阻礙，沒有遮蔽，沒有基礎，但僅僅在名言上說為虛空一樣，身等等也是如此，這就是它的意思。此外，在《勝母經》中說：「例如，虛空是無來處，無去處，不變，非造作，無住處，無所住，不生，無滅，同樣地，善現，一切法也是如此。」為了說明那一點，說了「錯誤的執著」，就像沒有獲得所指示的意義，虛空顯得低矮一樣，三界之識以顛倒的方式所理解的意義，就是所謂的錯誤執著。因此，被非真實的識所抓住，所承諾的僅僅是從分別而生，這就是它的總結。菩薩們以自己的分別念來進行，這是為了破斥的意義。說了「一切」等等，一切如來的界是出生的因，也就是菩提心。那一點被一切如來所生起，是它的

【英语翻译】
Remaining without speaking anything.
The answer to the questions asked by the Bodhisattvas, starting from "From that time on," etc. For things that are related to the body, because of their nature of being unborn, they are without self-nature, the essence of the realm of Dharma. Because the self-nature is immutable, it is unchanging. That word means the state of self-nature, that is, what is grasped, etc., is not truly existent. Therefore, that word is spoken, called "the word of letters without self-nature." Starting from "After examining," etc., it means having directly realized the Dharma-nature that cannot be spoken, and remaining without speaking anything. To clearly explain that point, it is said, "The immutable, unborn body," which means that the body cannot be identified by the nature of one and many, etc. Therefore, what relies on this is speech and mind, and similarly, because the characteristics of self-nature and generality are emptiness, therefore it is said, "speech," etc. If asked, "If the body, etc., are permanent, how is that so?" The answer is, "The vajra of space," etc., just as space is unborn, not abiding, without obstruction, without obscuration, without foundation, but is merely spoken of as space in name only, so too are the body, etc., this is its meaning. Furthermore, in the Queen of Victory Sutra, it is said, "For example, space is without coming, without going, unchanging, unconditioned, without dwelling, without abiding, unborn, without cessation, likewise, Subhuti, all dharmas are also thus." To explain that point, it is said, "Wrong grasping," just as without obtaining the meaning that is indicated, space appears low, so the meaning understood by the consciousness of the three realms in a reversed way is called wrong grasping. Therefore, what is grasped by untrue consciousness, what is promised arises only from discrimination, this is its conclusion. The Bodhisattvas perform with their own discriminating thoughts, this is for the meaning of refutation. It is said, "All," etc., the realm of all Tathagatas is the cause of birth, that is, the mind of Bodhi. That point is generated by all the Tathagatas, it is its

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་འགྲོ་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འདྲ་བར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འདིའི་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས། གསུངས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཙམ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རེས་འགའ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བདེན་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་འདིས་སྟོན་ཏོ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་རྟོགས་པ་དང་མཉམ་པར་འདིའི་ཆོས་སྟོན་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པས་འདིར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
我如同是佛陀薄伽梵，他们的行为是依随所化众生的心意，示现世俗谛和胜义谛的诀窍。那行者随顺自己的智慧，即是效仿，因此是行者和随行者。因此，与导师相似本身就成为此处的学问。为何如此？因为如同过去的一切如来，依随众生的心意，有时也依赖外境而说法，因此心想此（行者）也应如此行事。所谓“已说”等等，是指梵天等获得金刚名灌顶的菩萨，他们仅仅获得了世间的五种神通，但他们却不具备通达事物本性的智慧，有时会以同样的方式进行分别思量。所说的分别思量，如“如何思量”等等。心中思量着，金刚持。即使不了解金刚的本性，即如来的智慧，却不显现地宣说事物的本性，因为他们不承认任何事物是真实的。那些宣说不颠倒之法的如来，也以事物本性即无自性的方式来宣说诸法的法性。因此，如来为了使人理解，此（行者）说法与如来自己的证悟并无矛盾，才说了“菩萨们更不用说”等等，即暂且不说菩萨们，因为以遍知智慧空乏，所以对此一无所知。即使以遍知一切、遍见一切的智慧，也完全不了解色身等的自性。此处所说的原因是“无自性”等等，无自性即是如是性。因为那本身就是自性，所以不动摇即是不变。从那之中产生，意思是说从证悟那之中产生。因此，无生之自性即是金刚现证菩提。也应了知众生们也是那样的体性。

【英语翻译】
I am like the Buddha, the Bhagavan. Their conduct is to show the key points of conventional truth and ultimate truth according to the minds of the beings to be tamed. That practitioner follows his own wisdom, that is, imitates, therefore he is a practitioner and a follower. Therefore, being similar to the teacher itself becomes the learning here. Why is that? Because, like all the Tathagatas of the past, relying on the minds of sentient beings, sometimes relying on external objects to speak the Dharma, therefore thinking that this (practitioner) should also do the same. The so-called "has spoken" and so on, refers to Bodhisattvas such as Brahma who have received the Vajra name empowerment, who have only obtained the five mundane superknowledges, but they do not possess the wisdom to understand the true nature of things, and sometimes they will engage in conceptual thoughts in the same way. The conceptual thought that is spoken, such as "how to think" and so on. Thinking in the mind, the Vajra Holder. Even without understanding the nature of the Vajra, that is, the wisdom of the Tathagata, but without revealing it, he proclaims the true nature of things, because they do not admit that anything is real. Those Tathagatas who proclaim the undeluded Dharma also proclaim the Dharma nature of all things in the way that the nature of things is without self-nature. Therefore, the Tathagata, in order to make people understand that this (practitioner)'s Dharma teaching is not contradictory to the Tathagata's own realization, said, "Not to mention Bodhisattvas" and so on, that is, let alone Bodhisattvas, because they are empty of omniscient wisdom, so they know nothing about this. Even with the wisdom of knowing everything and seeing everything, they do not fully understand the nature of the form body and so on. The reason stated here is "no self-nature" and so on, no self-nature is suchness. Because that itself is the nature, therefore unwavering is unchanging. Arising from that means arising from the realization of that. Therefore, the nature of no birth is the Vajra Abhisambodhi. It should also be understood that sentient beings are also of that nature.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། །བོད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་གསུངས། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རྒྱུར་དེ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གང་དང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ།། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། འདི་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དག །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། །བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་པར་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེའི་དོན་གྱི་ལན་བསྟན་པའི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲར་བྱེད་པ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལས་བྱུང་བ་ཕུང་པོ་རྣམས། །དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་བརྫུན། །གང་གིས་ས་བོན་བརྫུན་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ཇི་ལྟར་བདེན། །ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་གྱི་རིམ་པས་འདིའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是为了（利益众生）而说的。在藏语中，“证悟”等等，因为自性远离了自身和外在的特征，所以一切事物都安住于菩提之中，意思是说一切众生的本性就是如来藏的智慧。因此，（他们）就是金刚佛。如果说诸佛已经远离了带有习气的烦恼，而其他人则有这些烦恼，那么他们怎么能变成佛的体性呢？（佛）说了这个必要性。“身”等等，三身的自性，就是身金刚等等的真如，无自性的金刚法性，以二元对立的智慧的体性作为近取因，并以此为因。通过这种方式，获得身语意的智慧，就被称为金刚佛。在世俗谛中，（他们）如所显现般存在，与任何事物都不矛盾。正如普贤菩萨所说：“这是轮回和寂灭的体性，法性没有任何差别。因为执着等等，以及所有分离的事物，都是恒常存在的。”说完之后，世尊也从无相三摩地中起身，为了阐述其意义，说了“从那以后”等等。贪欲等等，因为其自性是寂静的，并且自性清净且无我。因为法界的无分性，远离了能依和所依的事物，所以是无处可住的。像这样安住，就是因为一切法无我，而证悟了共同和个别的成就的特征。所谓“金刚所生”，就是二元对立的智慧的自性。所谓“说”，是“作声”和“显示”的同义词。因为不是真如的真实，所以是不可说的。“从我所生的蕴，在胜义谛中是虚假的。如果种子是虚假的，那么它的苗芽怎么会是真的呢？”这是出自《理智经》。从“从那以后”等等的提问和回答的顺序，可以清楚地说明这个意义。这样说道：成就等等。

【英语翻译】
It was spoken for the sake of (benefiting beings). In Tibetan, "realization" and so on, because the self-nature is separated from its own and external characteristics, all things abide in Bodhi, meaning that the nature of all sentient beings is the wisdom of the Tathagatagarbha. Therefore, (they) are the Vajra Buddhas. If it is said that the Buddhas have already separated from the afflictions with habitual tendencies, while others have these afflictions, then how can they become the nature of the Buddha? (The Buddha) spoke of this necessity. "Body" and so on, the nature of the three bodies, is the Suchness of the Body Vajra and so on, the Vajra Dharmata of no self-nature, taking the nature of non-dual wisdom as the proximate cause, and taking this as the cause. In this way, obtaining the wisdom of body, speech, and mind is called Vajra Buddha. In the conventional truth, (they) exist as they appear, and are not contradictory to anything. Just as Samantabhadra said: "This is the nature of samsara and nirvana, there is no difference in Dharmata. Because clinging and so on, and all separated things, are eternally established." After speaking, the Bhagavan also arose from the signless samadhi, and in order to explain its meaning, said "From then on" and so on. Desire and so on, because its self-nature is peaceful, and its self-nature is pure and without self. Because of the indivisibility of the Dharmadhatu, it is separated from the dependent and the supported things, so it is nowhere to abide. Abiding in this way is because all dharmas are without self, and the characteristics of common and individual accomplishments are realized. The so-called "Vajra-born" is the nature of non-dual wisdom. The so-called "speaking" is a synonym for "making sound" and "showing." Because it is not the truth of Suchness, it is unspeakable. "The aggregates arising from me are false in the ultimate truth. If the seed is false, how can its sprout be true?" This is from the Sutra of Intelligence. From the order of questions and answers from "From then on" and so on, this meaning can be clearly explained. It was said: Accomplishments and so on.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའམ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་པའོ། །ངོ་མཚར་དང་ནི་རྩོད་པ་དང༌། ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང༌། །དད་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རང་གི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་
པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་དང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ཆོ་ག་བཞ

【汉语翻译】
又，是彼真如之无住处之智慧自性。ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为稀有或欢喜，故两次宣说。稀有与诤论，忿怒与怯懦与决定，信仰与极度欢喜，一词两次宣说。如是说。金刚名为大乘之又大乘。何处名为如是性中。无身语意名为，无身等所缘故。于彼处色依赖于身等，与法界无差别之自性。如是观想名为当观察，即稀有也。行持明咒禁行，七日之间令自之本尊欢喜后，开示进入修持。从彼之后等。三金刚即梵天等，是身金刚等之自性故。彼胜者即声闻与独觉等，远离三界之贪欲故。彼胜者即佛与菩萨等，以福德与智慧之积聚与大意乐之自性故。是故殊胜之母即菩提心金刚，是一切之主尊故。彼即是说，三金刚之自在胜。如是。佛坛城名为毗卢遮那之坛城，以彼之结合而当观想。于彼中央如是作身金刚之结合后。于顶上极观想金刚。名为大金刚持。何时于心之坛城中观想身之金刚，彼时当观想不动佛。于一切佛之顶上观想不动佛，有人如是说。若思惟金刚轮持。名为如是观想具有金刚持之毗卢遮那，则速疾获得菩提，于最初之修持即如是转变之义。一切以种姓之差别。名为与何种姓相关之本尊，彼种姓之主尊以仪轨而行。

【英语翻译】
Again, it is the self-nature of the wisdom of the non-abiding place of Suchness. Emaho Vajra E Vajra. It is said twice because it is wonderful or joyful. Wonder and debate, wrath and cowardice and determination, faith and supreme joy, one word is spoken twice. It is said. Vajra is called the Great Vehicle, the Great Vehicle. Where is it called Suchness? Absence of body, speech and mind means that there is no object such as body. There, form depends on the body and so on, and its nature is inseparable from the realm of phenomena. To contemplate is to be examined, that is, to be wonderful. It is said that after practicing the conduct of knowledge and discipline, making one's own deity happy for seven days, it is shown to enter into practice. From then on, etc. The three vajras are Brahma and so on, because they are the self-nature of the body vajra and so on. The superior ones are the listeners and the self-enlightened ones, because they are free from the desires of the three realms. The superior ones are the Buddhas and Bodhisattvas, because of the accumulation of merit and wisdom and the nature of great intention. Therefore, the supreme mother is the Bodhicitta Vajra, because she is the lord of all. That is, the Lord of the Three Vajras is said to be superior. Like this. The Buddha Mandala is the Mandala of Vairochana, and it should be visualized by its combination. After making the union of the body vajra in the center of it as it is. Visualize the vajra on the crown of the head. It is called the Great Vajra Holder. When the vajra of the body is visualized in the mandala of the heart, then the immovable Buddha should be visualized. Some say that the immovable Buddha is visualized on the crown of all Buddhas. If you think of holding the Vajra Wheel. It is called visualizing Vairochana with the Vajra Holder in the same way, then Bodhi will be attained quickly, and it means that it will be transformed in the same way in the first practice. All by the distinction of lineage. It is called the deity associated with which lineage, the lord of that lineage performs the ritual.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་བརྗོད་ཟིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདིར་བསྟན་ཏོ་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ན་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་མེད་པའོ།། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བཟའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱད་པར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་སྣང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་དོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདིར་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རང་གི་ལྷ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་
དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་གནས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་ས

【汉语翻译】
意思是说要使之满足。有些人说，这里也显示了已经说过的灌顶。关于那方面，应该思考名为“七日”等的金刚意义会如何转变。名为“成为法界的王后”，是指安住于地等界自性各自次第的王后，即眼等。也应为了策励之义，观想使自己的本尊身欢喜。有些人认为，在勾招所调伏者时，应观想使之欢喜的佛眼，但那是以前说过的，所以没有关联。不结手印，是因为心散乱的缘故。如仪轨般食用，是指先行进行净化等之后食用。一切如仪轨般行持，是指对于种姓、功德和形貌等，不以不适用的方式，而是为了供养如何获得的善逝，如自己所见般良好地净化后，亲近行持。所有誓言，是指安住于自身之中的佛和菩萨等。如其所说，金刚三昧耶，是指以身金刚等在此所说的誓言。他们应如何如仪轨般供养自己所获得的本尊。关于所说的安立内在自性的本尊，在“五”等之中，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴的自性，是毗卢遮那等圆满正等觉佛。金刚生处自身也是，是指以根和境的差别分为十二处。从那之中，菩萨地藏等坛城之殊胜，是主要处所，为了眼等自性，即地藏等。所触生处，对于地等诸大种，所说的特殊本尊是，如此说道，即，任何色等蕴，都是毗卢遮那等的自性。眼等

【英语翻译】
It means to satisfy. Some say that the empowerment that has already been mentioned is also shown here. Regarding that aspect, one should consider how the vajra meaning of "Seven Days" and so on will change. The "Queen who has become the Dharmadhatu" refers to the queen who abides in the nature of the elements such as earth, in their respective order, which are the eyes and so on. Also, for the sake of encouragement, one should contemplate making one's own deity body happy. Some think that when summoning the one to be subdued, one should contemplate the Buddha's eye that makes them happy, but that has been said before, so there is no connection. Do not make hand gestures, because it is the cause of mental distraction. Eating as in the ritual means eating after having done purification etc. beforehand. Practice everything as in the ritual, which means that with regard to lineage, merit, and appearance, etc., not in an inappropriate way, but in order to offer to the Sugata who has obtained it, after having purified it well as one sees it, practice closely. All vows refer to the Buddhas and Bodhisattvas etc. who abide in one's own body. As it is said, the Vajra Samaya, refers to the vows spoken here with the body Vajra etc. They should offer their own deity as they have obtained it, as in the ritual. Regarding the establishment of the inner self-nature deity, in the "Five" etc., the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, are the perfectly enlightened Buddhas such as Vairochana. The Vajra birth place itself is also, which means that it is divided into twelve places by the difference of faculties and objects. From that, the excellence of the mandala of the Bodhisattvas Ksitigarbha etc., is the main place, for the nature of the eyes etc., which are Ksitigarbha etc. The touch birth place, for the elements such as earth, the special deity spoken of is, thus it is said, that any aggregates such as form, are the nature of Vairochana etc. The eyes etc.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བྱ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་དུ་རིག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅང་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྙས་པ་མི་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་
པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས།། སྙན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པར་ལྡན། །དུལ་ཞིང་བརྟན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཤེས། །དད་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་གཙང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མ་འདས། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་ཏུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐ

【汉语翻译】
蕴等是地的精华等的自性。色等生处是色金刚等的自性等。地界等是观作为眼等的自性。在此处也显示圆满次第，依赖上师的口诀来阐明。安住于修习圆满次第的瑜伽士，对于天等所缘境不应过分执着，如是宣说。从“此后”等开始，一切的平等性是法界之自性。即安住于彼，于何处入定，即是真实地证悟法性之义。从缘于轮之坛城等开始，以智慧之眼不缘的自性，以普遍的觉知所能言说等之法不可能之故，将不作任何宣说。为了不轻蔑之义，导师应如实阐明自己的体性，如来们如是宣说。“菩提心如金刚”等，无始无终寂灭，有实无实尽之主，空性大悲无分别，名为菩提心，如是说。彼即金刚，于何者有不坏者，则称彼，即是法身之自性，大金刚持。一切相皆已断除，一切相皆已圆满，具足美妙之语和真实，调柔、稳重且精进，深广且知彼，具足信心和智慧二者清净，超越世间法之垢染，幻和诳皆已断除。如是等具足功德之瑜伽士，恒常安住于彼瑜伽之故，应如是观此，如是安住之义。此乃简略宣说应恭敬一切导师。从“无二”等开始，依赖于因之真如和果之真如者，以真如而无有分别之故。彼亦于一切秘密中，因性如何显现

【英语翻译】
The aggregates, etc., are the nature of the essence of earth, etc. The sense bases, such as form, are the natures of form, vajra, etc. The earth element, etc., should be viewed as the nature of the eye, etc. Here too, the completion stage is shown, which should be clarified by relying on the guru's instructions. The yogi who abides in meditating on the completion stage is taught that he should not be overly attached to the object of focus, such as deities. From "then" etc., the equality of all is the nature of the dharmadhatu. That is, abiding in that, wherever one enters into samadhi, that is the meaning of truly realizing the nature of reality. From focusing on the mandala of the wheel etc., because of the nature that is not focused on by the eye of wisdom, and because phenomena such as those that can be expressed by universal awareness are impossible, nothing will be said. In order to not despise, the teacher should truly clarify his own nature, as the Tathagatas have said. "The mind of enlightenment is like a vajra" etc., without beginning or end, peaceful, the lord who exhausts the real and unreal, emptiness and compassion indivisible, is called the mind of enlightenment, as it is said. That which is vajra, that in which there is the indestructible, is called that, which is the nature of the dharmakaya, the great Vajradhara. All characteristics are completely abandoned, all qualities are completely perfected, possessing pleasant words and truth, gentle, stable and diligent, profound and vast and knowing that, possessing both faith and wisdom, pure, transcending the defilement of worldly dharmas, illusion and deceit are completely abandoned. Because the yogi who possesses such qualities etc. always abides in that yoga, one should view this in that way, the meaning of abiding in that way. This is a brief explanation of how one should respect all teachers. From "non-duality" etc., those who rely on the suchness of the cause and the suchness of the result are non-dual because of suchness. That also, in all secrets, how the nature of the cause appears

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ནི། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛུད་པའམ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཐོབ་ཅེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རིག་ནས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཡོད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས། གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་བ་དེ་པ་རྟག་ཏུ་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གང་སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གང་གསུངས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
说的是，果也是那样的。如是说。所有如来之供养，是指眼等化身之自性，或加持与摄受之相等等之真实供养。去往，是指请其前往之义。父，是指以方便之自性。母，是指以智慧之自性。以这二者之自性，是金刚持。如是也说，母是智慧到彼岸，父是善巧方便者，金刚萨埵为调伏之故，成为种姓与生源。如是说。示导者，是指给予猛烈之成就等，或施与寂静等之事业。为何又说此为上师呢？菩提萨埵们从思维之觉性中如何获得，所说之开示。听着等等。以菩提之自性，此有情存在，是菩提萨埵，是大金刚持。彼普遍生起，是指金刚不可分，何者有三摩地，彼即常时。三摩地之坛城，是禅定之坛城。因此，心坚定的瑜伽士通过禅定，在坛城中给予秘密之灌顶等，因此而获得。四方平整极其美丽，是指外之坛城，内之坛城圆形，以八柱装饰。所说的是，禅定之坛城四方形，观想次第相同之坛城主之颜色，为了显示此，而说此。如是说。之后所说的是，从普贤，以八根好柱极美饰，八解脱完全清净。如是说，应如何理解，应当思考。为了勾召恶毒者之血，宣说金刚空行之三摩地。之后等等。此之意义如其所示，从完全变化之金刚持，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和三尖所生

【英语翻译】
It is said that the fruit is also the same. Thus it is said. The offering of all Tathagatas refers to the true offering of the nature of manifestations such as the eyes, or the characteristics of blessings and acceptance, etc. Going means the meaning of inviting them to go. Father refers to the nature of skillful means. Mother refers to the nature of wisdom. With the nature of these two, it is Vajradhara. It is also said that the mother is the perfection of wisdom, the father is skilled in skillful means, and Vajrasattva becomes the lineage and source for the sake of taming. Thus it is said. The guide refers to giving fierce accomplishments, etc., or giving peaceful and other actions. Why is this said to be a master? How Bodhisattvas obtain from the awareness of thought, the instructions that are said. Listen, etc. With the nature of Bodhi, this sentient being exists, is a Bodhisattva, is the great Vajradhara. That which arises universally refers to the indivisible Vajra, whoever has Samadhi, that is always. The mandala of Samadhi is the mandala of meditation. Therefore, the yogi with a firm mind obtains it by meditating and giving secret empowerments in the mandala. The square is flat and extremely beautiful, referring to the outer mandala, the inner mandala is round, decorated with eight pillars. What is said is that the mandala of meditation is square, contemplating the color of the lord of the mandala with the same order, to show this, this is said. Thus it is said. What is said afterwards is, from Samantabhadra, adorned with eight good pillars, the eight liberations are completely pure. Thus it is said, how should it be understood, one should think. In order to summon the blood of the wicked, the Samadhi of Vajra Dakini is declared. Afterwards, etc. The meaning of this is as it is shown, from the completely transformed Vajradhara, from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) and the three-pointed one

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ། ན་རི་ཀེ་ལ་བཞིན་དུ་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཕུག་ལ་དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིཿ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་
འོད་ཟེར་རྣམས་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྦུ་གུ་དེའི་ནང་ན་ཚུར་ལ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་ན་འདྲེན་པར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ཁ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཡང་འབུམ་བཟླས་ཏེ་དེས་འགྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཁྲག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རོས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རང་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྟེན་པ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁས་རོ་མྱངས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བླ་མ

【汉语翻译】
颜色是蓝色，面容扭曲且咬紧牙齿，头发向上竖立，以不动佛为头饰。舌头卷起。右手中的拿着三叉戟和人骨橛。左手拿着带有燃烧金刚杵的卡杖嘎和颅碗。以肠子串为装饰，以左腿伸展的姿势安坐，在尸陀林地或日轮之上，自身观想为金刚空行母之形，在虚空中，以种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）将幻化的有情众生，从骨头和肉等转化为外在之物，幻化成如同椰子般充满鲜血。在其心间，用三叉戟刺穿，然后观想自己舌头上有红色的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大种性）带着五道光芒，然后观想这些光芒以管子的形式进入要修持之人的心间。然后，在那个管子中，集中精神观想鲜血倒流，念诵咒语，并观想自己的嘴巴被填满。像这样观想和念诵，当出现征兆时，再次念诵一百万遍，这样就能成就。所谓“佛陀自身之身”，意思是佛陀的瑜伽士也通过这种禅定来造成抽取血液等伤害。现在，为了展示即使是修习圆满次第的瑜伽士也应始终安住于誓言和戒律中，所以说了“此后”等。他这样说道：瑜伽士们不应贪恋食物，也不应远离贪恋，而应以一切自性平等之味来平等对待，并如仪轨般享用。所谓“五种殊胜供品”，是指以五种精进等如仪轨般供养一切。将外面的女子观想为自己的显现，然后进入结合，将依止自己菩提心明点所生起的如来众安置于明妃的莲花之中，如实显现为智慧甘露，然后用自己的嘴品尝，从而使安住于自己身体中的本尊坛城感到愉悦。众生界无边无际，对于持有誓言的母亲们。这句话的意思是上师

【英语翻译】
The color is blue, the face is distorted and the teeth are clenched, the hair is upright, adorned with Akshobhya on the head. The tongue is rolled up. The right hand holds a trident and a human bone phurba. The left hand holds a khatvanga and a skull bowl with a burning vajra. Adorned with a garland of intestines, seated in a posture with the left leg extended, on a charnel ground or a sun disc, visualizing oneself as the form of Vajra Dakini, in the sky, with the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, meaning 'space') transforming illusory sentient beings from bones and flesh into external objects, transforming them into blood-filled coconuts. At its heart, pierce with a trident, then visualize on one's own tongue the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning 'greatness') with five rays of light, then visualize these rays entering the heart of the one to be practiced in the form of tubes. Then, in that tube, concentrate on visualizing the blood flowing back, reciting the mantra, and visualizing one's mouth being filled. Meditating and reciting in this way, when signs appear, recite a million times again, and thus it will be accomplished. The so-called "Buddha's own body" means that the yogi of the Buddha also causes harm such as drawing blood through this samadhi. Now, in order to show that even the yogi who practices the Completion Stage should always abide in vows and precepts, it is said, "Thereafter," etc. He said this: Yogis should not be attached to food, nor should they be detached from attachment, but should treat all with the taste of equality of nature, and enjoy them as prescribed by the ritual. The so-called "five supreme offerings" means offering everything as prescribed by the ritual with the five diligences, etc. Visualizing the external woman as one's own manifestation, then entering into union, placing the Tathagata assembly arising from one's own bodhicitta bindu within the lotus of the consort, manifesting it clearly as the nectar of wisdom, and then tasting it with one's own mouth, thereby pleasing the mandala of deities abiding in one's own body. Sentient beings' realms are infinite, to the mothers who hold vows. The meaning of this is the lama.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
འི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སམ། ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མར་མོས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།
བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བར་གྲགས་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིག་པ་སྟེ། ཟད་པར་འགྱུར་བ་བདག་ལ་མེད་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བ་ལ་འཇུག་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་སྐྱོ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་མགོ་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་སྤགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མར་སར་བཞིན་དུ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་གངས་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མཚོག་མར་འབབ་པ་ནས་རྩམ་ལུས་པ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཚིམ་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་ལས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལྷ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ལས་སོ། །བཟླས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་གླེགས་བམ་བློག་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཞན་ཕྱིའི་སེམས་གཡེང་བའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་བསགས་པའི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་རྟེན

【汉语翻译】
應從口訣中得知。所謂「持守誓言」，是指以如自顯現般生起的本尊之結合，或者極為重視守護誓言和律儀。所謂「享用」，是指以對自己的明妃的虔誠而安住，從而感到滿足。所謂「身語意受用」，是指偉大的金剛持。所謂「三密處所生金剛」，是指方法和智慧的本性，極為無漏，大樂的自性。
所謂「應當成辦」，是指應當圓滿自身。所謂「善良」，是指在一切時處為一切有情生起一切善。所謂「於此永不壞滅」，是指於此一切被認為相違的行為，也是為了利益有情而行持，無論以何種方式，都是積累福德和智慧的資糧，對我來說沒有窮盡毀壞，生起殊勝的意樂後，為了利益他人，以本尊的結合為先導，應當在一切時處投入精勤。這是在宣說這個。關於「意樂」這個詞，它的意義很容易理解。為了消除因修習而產生的厭倦，開許了儀軌。從「其後」等開始，是這樣說的：因修習等而感到厭倦的瑜伽士，在自己的頭頂上，用手掌量高，以五甘露安住在月亮壇城的中央。觀看安住在其中的文字（唵，oṃ，om，唵）的光芒，像融化的酥油一樣變成液體。然後，像冰雪一樣清涼的甘露之流，從頭頂滴落，直到腳底，像洗滌身體一樣，以儀軌使包括金剛身在內的一切身體都感到滿足。不要建造佛塔。這句話的意思是，想要不間斷修行的瑜伽士，自己本尊的圓滿本身就是建造大佛塔的事業。努力念誦，念誦咒語本身就是閱讀經卷。觀想周遍十方，具有廣大等功德的壇城，本身就是極其廣大的壇城，為何要以外在散亂的念頭來做什麼呢？瑜伽士為何要積累微小的福德資糧來建造佛塔呢？

【英语翻译】
It should be known from the oral instructions. "Holding the vows" means either through the union of deities generated as one's own appearance, or by diligently upholding vows and commitments. "Enjoying" means being satisfied by dwelling in devotion to one's own consort. "Body, speech, mind, and enjoyment" refers to the great Vajradhara himself. "Vajra born from the three secret places" refers to the nature of method and wisdom, supremely uncontaminated, the very nature of great bliss.
"To be accomplished" means to perfect oneself. "Good" means to generate all virtues for all sentient beings at all times. "Here, it will never perish" means that here, even actions that are considered contradictory are engaged in for the benefit of sentient beings. In whatever way, it is accumulating the accumulations of merit and wisdom. There is no exhaustion or destruction for me. Having generated a superior intention, and with the union of deities as a preliminary for the purpose of benefiting others, one should engage in diligence at all times. This is what it is teaching. As for the word "intention," its meaning is easy to understand. To dispel weariness from meditation, the ritual is permitted. Starting with "Thereafter," it is said like this: A yogi who is weary from meditation and so on, on his own head, measures a palm's height, with the five ambrosias residing in the center of the lunar mandala. He looks at the letter (Oṃ, oṃ, om, 唵) residing therein, its rays of light becoming liquid like melting butter. Then, a stream of nectar as cool as snow drips from the crown of the head down to the soles of the feet, like washing the body, making the entire body, including the Vajra body, satisfied according to the ritual. Do not build stupas. The meaning of this is that for a yogi who wishes to meditate without interruption, the perfection of his own deity is itself the work of building a great stupa. Striving for recitation, reciting mantras itself is reading scriptures. Meditating on the mandala that pervades the ten directions, possessing vastness and other qualities, is itself an extremely vast mandala. Why do anything with external, distracting thoughts? Why should a yogi accumulate small accumulations of merit to build stupas?

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་རེས་འགའ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀློག་པ་ཙམ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ།།
དེ་ཡང༌། སྐུ་ཡིས་འདིར་ནི་བཀླག་པར་བྱ། །ངག་གིས་བཀླགས་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྨན་དཔྱད་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ལ་ནི་འདིའི་དོན་སེམས་ལས་སྐྱེ་བས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུན་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མི་བྱའོ། །སེམས་གཡེང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་དུག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷཱུཾ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལས་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དུག་གི་དུམ་བུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཐའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། དེ་ནས་དེ་དཀར་པོར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོར་རེག་སྟེ། སོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ་བཟུང་ནས་རང་གི་ལྷ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་སྟེ། དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དུག་ཟ་བ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཆེན་པོ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐུ་དང་བཅས་པས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐུ་ལ་ན་ཤིན་ཏུ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་དབྱུང་བ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་དང་གཞན་བསྲུང་

【汉语翻译】
房屋建造等工作不要做。有时以修行的瑜伽而产生的我慢存在的情况，那些不是禁止的，因为是积累福德的因。或者，经卷不要阅读。这被称为不顾及意义而仅仅是阅读的禁止。

那也是，身体在这里要阅读，用语言阅读会怎么样呢？仅仅阅读医典，对病人有什么好处呢？这样说的。心所生起，这个词的另一种意思是，此处的意义是从心中产生，所以是心所生起，即感觉和心，以及知觉和欲望，接触等等，那些不要做。这是不给予心散乱分别念机会的意思。三金刚等，不要像普通人那样顶礼。不是全部都不要做，因为顶礼的仪轨之前已经说过了。为了调伏对象的众生，说了享用毒药的仪轨。从那之后等，将（藏文：བྷཱུཾ་）字放置在轮的中央，这是因为具有顶髻转轮王等的瑜伽，所以要将毒药的碎片放置在自己左手由（藏文：བྷཱུཾ་）字产生的八辐轮的中心。有些人认为，像字母“ཐ”的形状一样在轮的中心。然后，在那上面放置带有白色光芒的三个字母，然后将其变为白色，像甘露一样思考，接触无名指的指尖，用两颗门牙首先抓住，以自己白色本尊的形象，用无畏的瑜伽食用，毒药就会消失。为了折服外道等吃毒药的人的傲慢，同样地，会因带有黄色光芒而变得僵硬。做成大毒药，就要放入黑色光芒的哈拉哈拉大毒药中。同样地，因为具有非常强大的力量而变得沉重。涂抹时，要想象成非常像燃烧的火焰。同样地，也要按照仪轨取出修行者身体内的毒药。现在是在散乱的情况下保护自己和他人

【英语翻译】
Do not engage in activities such as building houses. Those who sometimes abide with pride arising from the practice of meditation are not prohibited, as it is the cause of accumulating merit. Alternatively, do not read scriptures. This is said to be a prohibition only on reading without regard to the meaning.

That is, one should read here with the body. What good is it to read with speech? What benefit is there to the sick from merely reading medical texts? So it is said. "Arising from the mind," another meaning of this term is that here the meaning is arising from the mind, so it is arising from the mind, such as feelings and thoughts, as well as perceptions and desires, contact, and so on. These should not be done. This means not giving the mind a chance to be distracted by discursive thoughts. With regard to the Three Vajras and so on, one should not prostrate like ordinary beings. It is not that one should not do it at all, because the ritual of prostration has already been explained. The ritual of consuming poison is taught for the sake of beings who are to be tamed. From then on, and so forth, placing the syllable (Tibetan: བྷཱུཾ་) in the center of the wheel means that, possessing the yoga of the crown-wheel-turning king and so on, one should place a piece of poison in the center of the eight-spoked wheel arising from the syllable (Tibetan: བྷཱུཾ་) on one's left hand. Some believe that it should be in the center of the wheel like the shape of the letter "ཐ". Then, place three syllables with white rays of light on it, then make it white, think of it as nectar, touch the tip of the ring finger, first grasp it with the two incisors, and eat it with the fearless yoga of one's own white deity form, and the poison will disappear. In order to subdue the arrogance of those who eat poison, such as heretics, it will similarly become stiff with burning yellow light. To make it a great poison, it should be placed in the great poison of black light, the Halahala. Similarly, it will become heavy because it has very great power. When applying it, one should imagine it to be very much like a burning flame. Similarly, the removal of poison residing in the body of the one to be accomplished should also be done according to the ritual. Now, in a state of distraction, protecting oneself and others.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་དུ་བྲིས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་
ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཐོད་པར་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ནས། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སྔགས་པ་འདུག་ནས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པོ་བྱས་ཏེ། ཚིལ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་ཕྲུ་བ་ཅིག་བཞག་ལ་དེ་ལ་ཨརྐའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྤར་ལ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཐོད་པ་ལ་མིག་སྨན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་སྨན་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་དེ་ལས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དུ་བས་ནི་མི་སྣང་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་སའི་གཏེར་མཐོང་བ་དང༌། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་བས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པས། རྒྱུད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་རིགས་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་དུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འདྲི་བའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
是为了书写和禅修的缘故。
降伏之轮是从“那时”等开始宣说的。这个也要从上师的口诀中，如仪轨一般地了解。为了宣说金刚眼药的成就而宣说，从“那时”等开始。“寂静处”是指尸陀林，或者大天神之处。“应滴于颅骨上”是指，如此宣说，如仪轨一般地，做了甘露旋转的念诵后，出现征兆后，念诵嗡 呼噜 呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等的咒语十万遍后，在道路的十字路口等处，念诵咒语后坐在颅骨、手、脚上，用三个颅骨做成三脚架，放上一个装满油脂的颅骨碗，用阿嘎的羊毛缠绕莲花的线，用树枝搅拌等，用尸陀林的火点燃，在酥油灯的初十、十四，做了甘露旋转的结合后，念诵嗡 呼噜 呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等的咒语后，将眼药滴在颅骨上。之后，用手按在眼药所在的颅骨上，念诵一百零八遍咒语，从中会变化出燃烧等的三个成就：燃烧会变成欲界中持明的拥有者；烟会变成隐身的主人；温暖会看到远处地下的宝藏，并获得快速行走的成就；没有征兆也会使所有众生臣服。现在宣说伟大之自性，宣说了圆满具足续部的无共同之因，从“那时”等开始，有三种名为秘密的种类，秘密有三种种类。是从“是”这个词开始的。彼即是法界，以彼之自性作为所依，因此是不变之境。文字之词“彼等具有何”是此之提问。三个字是回答。“是什么”是提问。回答说身金刚等，是所有如来和具有智慧的总结语。因为是汇集了三种姓的自性，所以是所有如来的

【英语翻译】
It is for the purpose of writing and meditating.
The wheel of subjugation is spoken from "then" and so on. This should also be understood from the guru's instructions, just like the ritual. Having spoken with the intention of explaining the accomplishment of the Vajra eye medicine, starting from "then" and so on. "Peaceful place" refers to the charnel ground, or the place of the great god. "Should be dripped on the skull" means that it is said in this way, just like the ritual, after doing the recitation of the nectar-rotating union, after the signs appear, recite the mantra of Om Hulu Hulu (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc. a hundred thousand times, at the crossroads of the road etc., after reciting the mantra, sit on the skull, hand, and foot, make a tripod with three skulls, put a skull bowl filled with fat, wrap the lotus thread with Aga's wool, stir with a branch etc., light it with the fire of the charnel ground, on the tenth and fourteenth of the butter lamp, after doing the union of nectar rotation, recite the mantra of Om Hulu Hulu (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc., and drip the eye medicine on the skull. Then, press the skull where the eye medicine is located with your hand, recite the mantra one hundred and eight times, and from it will transform into three accomplishments such as burning: burning will become the owner of the knowledge holder in the desire realm; smoke will become the master of invisibility; warmth will see the treasures of the earth located far away, and obtain the accomplishment of fast walking; even without signs, all beings will be subjugated. Now explaining the nature of greatness, the uncommon cause of the complete and perfect tantra is explained, starting from "then" and so on, there are three kinds called secret, secret has three kinds. It starts from the word "is". That itself is the Dharmadhatu, taking its nature as the basis, therefore it is the unchanging state. The word of the letter "what do they have" is the question. Three letters are the answer. "What is it" is the question. The answer is body Vajra etc., is the summary of all Tathagatas and having wisdom. Because it is the nature of the collection of the three families, therefore it is all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངས་མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མར་མེ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྩོལ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་ནི་འགྲོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྷུང་བར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ངེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་
ཡང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉན་པོར་གྱུར་པ་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ན། མཐར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡི

【汉语翻译】
也如是。如来出现，也说示现如此之法的，是极难获得的。从金刚手等开始，说“我未说”等，是所有的如来，以无二之法身，以灯等作譬喻，而生起我慢。此于《法蕴论》中说：以僧众及法身，以行利益有情事，一切佛陀皆平等，此是究竟之宗义。为何彼等未说耶？从“无缘者”等开始，因大贪欲而无所化有情之故。努力是圆满之发心。勤奋也是圆满之加行。不能获得菩提，是因为已成无方便之故，即声闻和独觉乘。度到彼岸之理是菩萨乘之故。因此，决定种姓者也不会成佛，即使是十地自在者，也会因为没有现证菩提的修行精进而有过失。进入佛的行列，如纳入坛城等，是因为已决定种姓之故。在度到彼岸之理中，即使证悟了真如，也有可能堕入七地以下的声闻乘，所以不说成佛。所谓三种痛苦，即痛苦和不适，以及哀号之相，不要让身体等产生痛苦。文字是共同的，即共同的词语，你们不能如实通达，同样，我们在菩萨的阶段，也是不了解的。说其原因是，三秘密的文字完全清净之故，即此三身之自性，在大贪欲之等持的习气和一切烦恼的对治显现之时，最终也会成为圆满正等觉的佛陀，因此也是菩萨们恒常的行境。

【英语翻译】
Also like that. The appearance of the Tathagata, also said to show such a Dharma, is extremely difficult to obtain. Starting from Vajrapani and others, saying "I have not spoken," etc., is that all the Tathagatas, with the non-dual Dharmakaya, use lamps, etc., as metaphors, and give rise to pride. This is said in the Abhidharma: With the Sangha and Dharmakaya, With the practice of benefiting sentient beings, All Buddhas are equal, This is the ultimate tenet. Why didn't they say it? Starting from "those without opportunity," etc., because of great greed, there are no sentient beings to be tamed. Effort is the perfect aspiration. Diligence is also the perfect application. Not being able to attain Bodhi is because it has become without means, namely the Hearers and Solitary Realizers. The way to cross to the other shore is the Bodhisattva vehicle. Therefore, even those who have determined their lineage will not become Buddhas, and even the lords of the tenth bhumi will have the fault of not having the diligence of practice to manifest Bodhi. Entering the ranks of the Buddhas, such as being included in the mandala, etc., is because the lineage has been determined. In the way of crossing to the other shore, even if one realizes Suchness, it is possible to fall into the Hearer vehicle below the seventh bhumi, so it is not said to be Buddhahood. The so-called three sufferings, namely suffering and discomfort, and the appearance of lamentation, do not let the body, etc., produce suffering. The words are common, that is, the common words, you cannot fully understand as they are, and similarly, we also do not understand in the stage of Bodhisattva. The reason for saying this is that the words of the three secrets are completely pure, that is, the nature of these three bodies, when the habits of great greed's samadhi and the antidote to all afflictions appear, will eventually become a fully enlightened Buddha, and therefore it is also the constant realm of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་ན་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བདག་དང་བྲལ་བར་མ་མཛད་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་བཞིན་དུ་ནི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཡབ་ཆེན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་གཉེན་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། བྱམས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
因此，你不应该受苦。金刚三字咒语之最胜，修习大手印，由智慧金刚所作。这是第十一章所说的精髓之后，为了竖立其金刚持，四天女以歌声劝请，即宣说了教法。从“之后”等开始。“你乃金刚心”是指，由于以极其清净、无二的智慧不可动摇的自性，具有如金刚般的心，那就是金刚心。以摄集利益和安乐的特征来摄持，为了极其守护安住于欲界等之众生，故为自在。因此，就安住于彼处之有情界的角度而言，“请救护我”是指，以空性一味，不要与我分离，即不要不顾我，意为没有我的话，就不能成办有情之义。宣说救护之方便。“以欢喜之悦意大义欲”是指，能摄集利益和安乐于一切有情之欢喜。彼即是极其与我相合之悦意自性，故如是说。大义是指不住涅槃。既是欢喜之悦意，又是大义，故为欢喜悦意大义。对此之欲是指，欲将一切有情生为彼之形相，即以彼之因等。“请令我欢喜”是指，请明现为彼之形相。“如众生大父”是指，为了对一切有情摄集利益和安乐，故为大父。为了给予增上生和决定胜之果，故为胜亲。如果不想与我分离，那时，请令我欢喜。与此相连。否则，安住于与虚空相等之无二三摩地中，心想慈悲会退失吧。从毗卢遮那之门，以眼之名劝请，宣说了。“金刚身汝”是指，因为是不变法身之自性。恒时一切有情。

【英语翻译】
Therefore, you should not suffer. The supreme of the three-syllable Vajra mantra, practicing the Mahamudra, is done by the wisdom Vajra. This is after the essence spoken in the eleventh chapter, in order to erect its Vajradhara, the four goddesses urged with songs, that is, the teaching was proclaimed. Starting from "after" and so on. "You are Vajra Mind" means that because of the extremely pure, non-dual wisdom, the immutable nature, having a mind like a vajra, that is the Vajra Mind. Holding on to the characteristic of gathering benefit and happiness, in order to extremely protect the beings dwelling in the desire realm and so on, therefore it is自在(dbang phyug, Īśvara, Īśvara, Lord)。 Therefore, from the perspective of the sentient beings dwelling there, "Please protect me" means, with the emptiness being of one taste, do not separate from me, that is, do not disregard me, meaning that without me, one cannot accomplish the meaning of sentient beings. Explaining the means of protection. "With the joy of the pleasing great meaning desire" refers to the joy that gathers benefit and happiness for all sentient beings. That itself is the pleasing nature that is extremely in harmony with me, so it is said. Great meaning refers to non-abiding Nirvana. It is both the joy of pleasing and the great meaning, so it is the joy of pleasing great meaning. The desire for this means the desire to generate all sentient beings into its form, that is, with its causes and so on. "Please make me happy" means, please manifest as its form. "Like the great father of beings" means, in order to gather benefit and happiness for all sentient beings, therefore it is the great father. In order to give the result of higher rebirth and definite goodness, therefore it is the supreme relative. If you do not want to separate from me, then, please make me happy. It is connected to this. Otherwise, dwelling in the non-dual Samadhi equal to space, thinking that compassion will decline. From the door of Vairochana, urging with the name of eye, it was proclaimed. "Vajra Body You" means, because it is the nature of the immutable Dharmakaya. Constantly all sentient beings.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཕན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བརྩོན་པས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་མཛད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་འཇུག་པའོ། །དེ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དཀར་མོའི་བསྐུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་འདོད་པས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་
ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱོད་གྲོགས་པོ་དང་གྲོགས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཟིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་གཅིག་པ་ལ་བྱམས་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཀྱང་འགའ་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཚིག་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་ས

【汉语翻译】
为了所有地方的显现愿望的教诲，是令众多有情欢喜之轮的教令。佛是智慧，所有事物之觉悟即是那如实之智慧，故如是说。因此，究竟利益等同于佛陀本身，具有方便与智慧之自性，因具有显示坛城轮之形象的姿态，故为示现究竟之利益。因此，为了救度贪欲之有情众生脱离痛苦。贪欲誓言是无缘大悲之自性，与悦我相关联。为了分别觉悟超越能说与所说的一切事物，故为示现世俗与胜义谛。您是金刚语。从天界和解脱的圆满中产生的喜悦的世间人的必要意义是世间义。以利益他人的精进平等安立事业是必要。其事业是生起。为此，您恒常不断地进入。那是大乐之自性，请欢喜，这是白衣者的劝请。在一切的一切中，如所愿地欲求，故您是金刚欲。圆满正等觉之诸佛为有情众生所作之事是誓言。其一切皆圆满，故为殊胜誓言。名为观平等性，是因为您观朋友和非朋友，以及其他众生的平等性，无有分别。因为如慈爱独子般，虽然恒常为了有情众生而行事，但对任何事物都没有贪执。因此，请悦我。大舍平等性之自性，度母所劝请。现在，从第一品所说，与四句相关联，为了使有资格进入安住于莲花之坛城，而讲述灌顶有情界，想要讲述等等。一切贪欲，色等等，以及不可分割的自性，自显现之智慧，靠近享受

【英语翻译】
For the sake of the teaching of manifest desires in all places, it is the command of the wheel of joy for many sentient beings. Buddha is wisdom, and the enlightenment of all things is that very wisdom of suchness, hence it is said thus. Therefore, ultimate benefit is equal to the Buddha himself, possessing the nature of skillful means and wisdom, and because it has the posture of showing the form of the mandala wheel, it shows the ultimate benefit accordingly. Therefore, it is because of the desire to save sentient beings of desire from suffering. The vow of desire is the nature of great compassion without object, and is related to 'please me'. In order to separately realize all things that transcend what is to be said and what is saying, it is for the sake of showing the conventional and ultimate truth. You are Vajra Speech. The necessary meaning of the worldly person of joy arising from the perfection of heaven and liberation is the worldly meaning. To equally establish actions with diligence that benefits others is necessary. Its action is arising. For that reason, you always enter without ceasing. That is the nature of great bliss, please be pleased, this is the exhortation of the white-clad one. In all of everything, desiring as desired, therefore you are Vajra Desire. The actions of the perfectly complete Buddhas for sentient beings are vows. All of it is complete, therefore it is the supreme vow. It is called seeing equality, because you see the equality of friends and non-friends, and other beings, without distinction. Because like loving an only child, although constantly acting for sentient beings, there is no attachment to anything. Therefore, please delight me. The nature of great equanimity, exhorted by Tara. Now, from what is said in the first chapter, related to the four lines, in order to make qualified to enter the mandala residing on the lotus of the goddess, and explaining the empowerment of the realm of sentient beings, wanting to explain and so on. All desire, form and so on, and the indivisible nature, self-appearing wisdom, closely enjoying

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་
ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་གོ་བར་བྱེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མི་འཇིགས་མངོན་པར་མི་ཤེས་དང༌། །བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་རྣམ་བརྟག་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ། བཀག་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ར

【汉语翻译】
行持是方便和智慧的结合，使一切众生的界完全成为普贤。那即是金刚和诸佛的荣耀。凡具有先行的菩提心之圆满三摩地者，即称之为彼。名为“誓言金刚”者，是五种智慧自性的秘密金刚。有些地方有“誓言轮”这个词，其含义是指内在坛城的轮，具有四支的三摩地。名为“一切虚空界”者，是指法界生起的宫殿等。所有如来完全转变的自性，以菩提心之精髓，在灌顶众生之时充满。此亦如第一品所说，所有如来的金刚誓言所生之语加持，应视为灌顶。所谓“见”，即是证悟。所谓“一切佛之法平等性”，即是无差别性。是为示现利益众生之舞的特征。
所谓“贪欲之语词”，贪欲即是大悲。语是智慧般若。以能证悟和理解，这些是语词。清净的蕴、界和处之自性，既是贪欲也是语词，故称贪欲之语。彼等之诸佛菩提，证悟一切超越之智慧，是为稀有。如是说，将一切事物视为方便和智慧无二之神，观修一切事物之自性。如何呢？“无畏不可知，不可言说非分别。”这些是智慧的自性，称为获得佛菩提。蕴等所缘，遮止，宣说天尊之真如，并宣说摄集之仪轨。在“色蕴非有”等中，色蕴等以缘起之故，于真如中不生，故彼之

【英语翻译】
Conduct is the union of skillful means and wisdom, which transforms the entire realm of sentient beings into Samantabhadra. That is the glory of the Vajra and all the Buddhas. Whoever possesses the perfect Samadhi preceded by the mind of enlightenment is called that. "Vajra of Commitment" refers to the secret Vajra that is the essence of the five wisdoms. In some places, there is the term "Wheel of Commitment," which means that the wheel of the inner mandala possesses the Samadhi of the four branches. "All space realms" refers to the palace where the Dharma arises, and so on. The essence of all Tathagatas, completely transformed, is filled with the essence of the mind of enlightenment at the time of empowering sentient beings. This also, as stated in the first chapter, the blessing of speech arising from the Vajra commitment of all Tathagatas should be regarded as empowerment. "Seeing" means realization. "The equality of all Buddha's dharmas" means non-duality. It is the characteristic of showing the dance of benefiting sentient beings.
Regarding "the word of desire," desire is great compassion. The word is wisdom and knowledge. By realizing and understanding, these are the words. The nature of the pure aggregates, realms, and sources is both desire and word, hence it is called the word of desire. The Buddhas' enlightenment of those, realizing all transcendent wisdom, is wonderful. It is said that all things are made into deities inseparable from skillful means and wisdom, and the nature of all things is meditated upon. How is it? "Fearless, unknowable, unspeakable, non-conceptual." These are the nature of wisdom, called obtaining Buddhahood. The aggregates and so on are the objects, the prohibition, the ritual of showing the suchness of the deity and gathering it is spoken. In "form is not," and so on, the form and so on, because of dependent origination, do not arise in suchness, therefore that

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་རྣམས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ནི་དངོས་མེད་གང་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་འདྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དབང་པོའི་གྲོང་མ་ཡིན། །དོན་མེད་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ལ་གནས་མིན་གཞན་ལའང་མིན། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །བརྫུན་མིན་བདེན་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་ནི་གཏི་མུག་དང༌། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་རིགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བ་ནི། །རྟོག་པའི་དུག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །མཉམ་ཉིད་གང་དུའང་མི་དམིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། །བསྟོད་དང་མཆོད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་ལ། སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམ་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོས་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གཏད་དོ། །ཞེས་སློབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
成就完全清净，意思是连毗卢遮那佛等也不存在。如是说：凡是因缘所生的，那从何而来的无实有呢？如何那是不显现的呢？就像影像一样。如是说。因为贪欲等只是由分别产生的，所以为了说明它们不存在而说：不是贪欲等。贪欲不是感官的城市，也不是无意义的心，不住于自身，也不在于他者，不是有，也不是无，不是虚假，也不是真实。如是说。同样，嗔恨和愚痴，以及由此产生的烦恼，三界轮回的根本，都是由分别的毒素产生的。如是说。也不是非法，因为那本身就是法界自性，所以一切事物都没有染污和清净。这是所要表达的意思。如是说：为了总结禅修的要义，在进行供养等之后，如何将所显示的本尊坛城如实地融入自身，并观想自身为能生起蕴等的字，即蕴等字的形象。然后将这一切融入三个字中，并安住于与虚空无二无别的瑜伽中而起立。如是说，在第十二章中说：身语意的金刚，观想为身语意，没有分别念，没有执着，在平等性中无所执着。如是说。此外，在《普贤行愿品》中，对于赞颂和供养等迎请诸佛菩萨降临，经咒师应精勤修持，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语以轮的方式摄持，使身等成为常恒。如是说。如实地圆满灌顶并赐予加持后，未来的瑜伽士也将佛法的宝藏传授给弟子。为了教导而说：这些“此摄持”等很容易理解。为了证悟一切事物的自性为薄伽梵而说：之后是毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Accomplishing complete purification means that even Vairocana and others cease to exist. As it is said: Whatever arises from causes, from what non-existent thing does it come? How is it not manifest? It is just like an image. Thus it is said. Because desire and so on arise only from conceptualization, it is said because they are not existent: It is not desire and so on. Desire is not the city of the senses, nor is it a meaningless mind, it does not abide in oneself, nor in another, it is not existent, nor non-existent, it is not false, nor is it true. Thus it is said. Similarly, hatred and ignorance, and whatever kinds of afflictions arise from them, the cycle of the three realms, are born from the poison of conceptualization. Thus it is said. It is also not non-dharma, because that itself is the nature of the dharmadhatu, therefore all things are without defilement and purification. This is the meaning to be expressed. Thus it is said: In order to summarize the essential meaning of meditation, after making offerings and so on, how to introduce the mandala of the deity that is shown as it is into one's own body, and to view oneself as the form of the letters of the aggregates and so on, by the letters that generate the aggregates and so on. Then put all of that into the three letters, and arise by focusing on the yoga that is non-dual with space. Thus it is said, in the twelfth chapter it says: The vajras of body, speech, and mind, meditating on them as body, speech, and mind, without conceptual thought, without fixation, not fixating on anything in equality. Thus it is said. Moreover, in the Samantabhadra's Conduct and Vows, for praising and offering and inviting the Buddhas and Bodhisattvas to descend, the mantra practitioner should diligently practice, and with the wheel gathered by mantras such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), make the body and so on permanent. Thus it is said. After perfectly bestowing the empowerment as it is and granting the blessing, the future yogi will also entrust the treasure of the Dharma to the disciple. It is said for teaching: These "this hold" and so on are easy to understand. It is said in order to realize the nature of all things as the Bhagavan: Then Vairocana.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཉམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་དེའི་ངོ་བོས་གནས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བཅུ་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་སྐབས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་འདི་དག་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བཤད་པར་གྱུར་ནས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་སེམས་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་འོས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞ

【汉语翻译】
如是等等。此之义为，所有动与不动之事物，皆于自性身之坛城中，以其自性而无有差别地安住，是故与身不离。亦有谓此为清净与意之所说。亦有谓诸如来之身等，与平等之三有身等之法界体性，融为一体，并以彼体性而安住。此乃谓无所缘之体性，乃世尊吉祥金刚萨埵一切事物之自性。所谓“此”，乃指方才所说，即十七所诠释之义理。所谓“赐予开示”，乃指直至此句之间所说。如是宣说，即于世尊于法生之宫殿中，与诸菩萨摩诃萨等眷属俱，如是宣说此等经中所说之义，我如是听闻。吉祥密集金刚之难解释，由胜者所赐，所造之第十七品释圆满。
第十八品，名为开示一切秘密金刚智加持之释。
顶礼薄伽梵妙吉祥童子。今为遣除未来众生之疑惑，以续后之续之方式，于十七品之释说后，宣说第十八品，即从“彼时”等开始。或者，是诸如来之灌顶，或者，因具有诸如来之灌顶，故为诸如来之灌顶，即菩提金刚。彼之身等秘密之开示，乃由第十七品所近似开示。所谓“一切事物”，乃以世俗与胜义之方式，或非为他心之体性。所谓“如何”，乃指以何种方式能够见、闻、领会之义。所谓“如时”，乃指于任何时间，任何适宜之事皆不逾越。

【英语翻译】
Such and so forth. The meaning of this is that all moving and unmoving things abide without difference in their own nature within the mandala of the self-existent body, and therefore are inseparable from the body. Some say that this is also spoken of as purity and mind. Some also say that the bodies of the Tathagatas, etc., are made one with the essence of the Dharmadhatu, such as the bodies of the three existences, and abide by that essence. This means that the nature of non-objectification is spoken of as the nature of all things by the Blessed One, the glorious Vajrasattva.
"This" refers to what has just been said, that is, the meaning of the seventeen teachings. "Granted the teaching" refers to what is said up to this point. It is said that at the time when the Blessed One was in the palace of Dharma-arising, together with the retinue of Bodhisattvas and Mahasattvas, I heard these teachings of the Tantra as they were spoken.
The commentary on the difficult points of the glorious Guhyasamaja, given by the Victorious One, is completed with the explanation of the seventeenth chapter.
Chapter Eighteen, the explanation called "Empowerment by Vajra Wisdom, which Reveals All Secrets."
Homage to the Bhagavan Manjushrikumarabhuta. Now, in order to dispel the doubts of future beings, in the manner of the subsequent Tantras, after the explanation of the seventeen chapters, the eighteenth chapter is explained, beginning with "Then." Or, it is the empowerment of all the Tathagatas, or, because it possesses the empowerment of all the Tathagatas, it is the empowerment of all the Tathagatas, that is, the Bodhi-vajra. The revelation of the secrets of his body, etc., is closely revealed by the seventeenth chapter. "All things" means in the manner of conventional and ultimate truth, or not being the nature of another's mind. "How" means in what way can one see, hear, and understand it. "As the time" means that at any time, whatever is appropriate does not go beyond that.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་
བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དོན་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་འདི་ལས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་དགེ་བར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །དེས་ན་ང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་དང་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བ་དག་གི་

【汉语翻译】
所谓的“知”是以身金刚之方式。所谓的“闻”是以语金刚之方式。所谓的“通达”是以意金刚之方式，即身金刚等之自性显现之义。或者说“见”是以思维自性之智慧所确定。“闻”是以听闻自性之智慧所执持。“通达”是以禅修之智慧所明晰。所谓的“如是祈请”是指以下所说之次第，宣说了经续所阐述之义。所谓的“唉玛吙”等，即是彼（金刚萨埵）所说。所谓的“普贤”是指对于贪欲等随行者，以随顺彼等之方式成办利益之义，由此一切皆善妙吉祥，故称金刚持大士为“普贤”。如《律上》云：“心力尘与暗，何故作有情利，随行菩提行，故我名普贤。”如是宣说。以确定身等，即确定为身金刚等之方式。所谓的“三金刚”是指以身金刚等不可分之方式。所谓的“一切”是指所有。“三金刚”是指三界之身等。“如是安住”是指于十七章圆满之际所说之方式而入，此乃稀有。所谓的“一切有情”是指为界、生处、行境所摄之有情。所谓的“三时金刚之自性”是指于过去等如来之自性中真实生起。因此，所谓“获得菩提金刚之位”是指获得金刚持大士之果位，且唯观其自性，直至此处。所谓的“唉玛吙寂静”是指所有分别之网皆寂静，因其为如是性之自性。所谓的“超越诸根”是指非诸根之境。

【英语翻译】
The so-called "knowing" is in the manner of the body vajra. The so-called "hearing" is in the manner of the speech vajra. The so-called "understanding" is in the manner of the mind vajra, that is, the meaning of manifesting the nature of the body vajra, etc. Alternatively, "seeing" is definitely done by the wisdom of the nature of thought. "Hearing" is definitely grasped by the wisdom of the nature of hearing. "Understanding" is clarified by the wisdom of meditation. The so-called "praying thus" refers to the order described below, which speaks of the meaning explained in the tantras. The so-called "Emaho," etc., is what he (Vajrasattva) said. The so-called "Samantabhadra" refers to the meaning of accomplishing benefits for those who follow attachment, etc., by following them. Because of this, everything is good and auspicious, so the great Vajradhara is called "Samantabhadra." As it is said in the Vinaya: "The power of mind, dust, and darkness, why do they benefit sentient beings, following the path of enlightenment, therefore I am called Samantabhadra." Thus it is said. By determining the body, etc., it is determined as the manner of the body vajra, etc. The so-called "three vajras" refers to the indivisible manner of the body vajra, etc. The so-called "all" refers to all. The "three vajras" refers to the bodies of the three realms, etc. "Thus abiding" refers to entering in the manner described at the end of the seventeenth chapter, which is rare. The so-called "all sentient beings" refers to sentient beings included in the realms, places of birth, and realms of activity. The so-called "nature of the three times vajra" refers to truly arising in the nature of the Tathagatas of the past, etc. Therefore, the so-called "attaining the state of the enlightenment vajra" refers to attaining the state of the great Vajradhara and only seeing its nature, up to this point. The so-called "Emaho peaceful" refers to the fact that all nets of discrimination are peaceful, because it is the nature of suchness. The so-called "beyond the senses" refers to the fact that it is not the object of the senses.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་མཛད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུན་དུ་བརྟགས་པ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅིག་གིས་དེ་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་མི་ཟད་པའི་གནས་སམ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལན་གྱི་དབང་གིས་ན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་གང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་སུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲིས་པ་བཞི་
བཅུག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དྲི་བའི་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་འདིར་དྲིས

【汉语翻译】
所谓“常”是指，由于所化众生的缘故，化身在一切轮回中恒常不断地安住。 “唉玛吙，趋入寂灭胜位！”是指，通达了有寂平等性，是不住涅槃之自性者，是圆满报身之体性，直到这里。“唉玛吙，寂静”是指，以贪欲等为近受用，从而使贪欲等得以寂静，所作之事甚为稀有。 “超越诸根”是指，我等众生对此等从未见过之义。 “唉玛吙，轮回诸蕴”是指，将非真实存在的自性之蕴等，视为生、住、灭之相续，或者以如来等之方式而坏灭。 “唉玛吙，趋入寂灭胜位！”是指，远离不真实的妄加安立和诽谤，是清净之蕴等的自性。 如此宣说：凡是那不真实存在的身体等，在此趋入寂灭者，对此甚为稀有。 对此又说： 轮回与涅槃， 此二实无有， 轮回若遍知， 即说为涅槃。 如此宣说。 所谓“异口同声”是指，以一音，以一意，说出此语，直到此处。 所谓“功德之源”是指，由于是希求解脱者所应修习和串习的，所以是功德，即十力等。 那些的来源是无尽的处所或众。 现在，所谓的“秘密”是指，从“对谁行持”开始，直到“业之殊胜众， 如何作种种？”为止，并且由于下面所说的回答的缘故，忿怒之自在是何处生起，以及从生起所变化的是何者，嘎热日嘎（藏语，愤怒）之王是何者，金刚之主是谁等四十个提问，加上菩萨根本问题的词句总数，共宣说了五十七个。 哪些在此提问。

【英语翻译】
The term "constant" refers to the fact that, due to the influence of those to be tamed, the emanation body constantly abides in all cycles of existence without interruption. "Emaho, gone to supreme nirvana!" refers to one who has realized the equality of existence and peace, and is the nature of non-abiding nirvana, the very essence of the enjoyment body, up to this point. Alternatively, "Emaho, peaceful" means that by closely enjoying desire and so on, desire and so on are pacified, and what is done is very wonderful. "Transcending the senses" means that we have never seen anything like this before. "Emaho, the continuum of cyclic existence" means that the aggregates, etc., which are not truly existent in their own right, are regarded as a continuum of arising, abiding, and ceasing, or as being destroyed in the manner of the Tathagatas, etc. "Emaho, gone to supreme nirvana!" refers to the nature of pure aggregates, etc., free from untrue imputation and slander. Thus it is taught: Whatever body, etc., that is not truly existent, and which here goes to nirvana, is very wonderful. To this it is also said: Cyclic existence and nirvana, These two do not exist; When cyclic existence is fully known, It is said to be nirvana. Thus it is taught. The term "unanimously" means that with one voice, with one intention, they spoke these words, up to this point. The term "source of qualities" means that because it is to be studied and practiced by those who desire liberation, it is a quality, that is, the ten powers, etc. The source of these is the inexhaustible place or assembly. Now, the so-called "secret" refers to, from "to whom shall I do" up to "How will the supreme assembly of actions perform various deeds?", and because of the answer explained below, where does the wrathful lord arise, and what is transformed from arising, who is the king of Garika (Tibetan, wrath), who is the lord of vajras, and so on, forty questions, plus the total number of root question phrases of the Bodhisattvas, a total of fifty-seven were spoken. Those who are asked here.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ལན་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་འཆད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་མི་མཛེས་པ། །སློབ་པའི་འགྲོ་བ་སླར་ལྡོག་ཡིན། །མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ལུས་མིན། །བདེ་གཤེགས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་གཤེགས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པས་ན། མགོན་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས། བུམ་པ་གློ་རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་གསུང་དེའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱས་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྟོན

【汉语翻译】
并且，对于回答要好好地修习，未来辩论和回答会变成什么，就将那些如实地指示出来。有的人说，这里有七十二个菩萨的提问。所谓“大菩萨金刚持”，是指与方便和智慧无二的智慧自性融为一体的大金刚持。所谓“圆满正等觉佛”，是指具有五种圆满自性，以无颠倒的智慧现证圆满成佛者。也就是因为具有智慧圆满、断证圆满、大悲圆满、无尽圆满以及无等圆满，所以称为佛。所谓“善逝”，是指为了美观等而逝去，所以是善逝。也就是：外道行不美观，有学的行是返回，无学也不是全部，善逝三者都逝去。是这样说的。所谓“怙主”，是指成为一切唯一行者的依靠。或者，因为心已变成金刚，如实地通达一切事物的意义，所以是佛。因为语已变成金刚，随众生之所想，以极多的方式宣说殊胜的妙法，所以是善逝。因为身已变成金刚，以种种化身教诫一切众生，所以是怙主，即是主宰。这样就是说具有三身的自性。所谓身语等，是指自己的身金刚等。“身语意即是金刚”，是指大金刚持。所谓“安住”，是指专注，直到“作此修习”之间。如此开示说：远离身等散乱，像远离瓶子破裂等过失一样地听闻，因为他们也一定能领会所听闻的法义。因此，说了“此后”等。所谓“摄受之教”，是指心。

【英语翻译】
And, for the answers, one should practice well, and whatever future debates and answers will become, those should be indicated as they are. Some say that here there are seventy-two questions asked by Bodhisattvas. The so-called "Great Bodhisattva Vajradhara" refers to the great Vajradhara who has become one with the nature of wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom. The so-called "Perfectly Complete Buddha" refers to one who has manifested and perfectly awakened with the five perfections, with undeluded wisdom. That is, because he possesses the perfection of wisdom, the perfection of abandonment, the perfection of great compassion, the perfection of inexhaustibility, and the perfection of unequaledness, he is called a Buddha. The so-called "Sugata" refers to the one who has gone for the sake of beauty and so on, so he is the Sugata. That is: the conduct of outsiders is not beautiful, the conduct of learners is to return, the non-learners are not all, the Sugata goes in all three. This is what is said. The so-called "Protector" refers to the one who has become the refuge of all who go as one. Or, because the mind has become a vajra, he understands the meaning of all things without error, so he is a Buddha. Because the speech has become a vajra, according to the thoughts of sentient beings, he proclaims the supreme Dharma in extremely many ways, so he is the Sugata. Because the body has become a vajra, he teaches all sentient beings with various manifestations, so he is the Protector, that is, the Lord. Thus, it means that he possesses the nature of the three bodies. The so-called body, speech, etc., refers to one's own body vajra, etc. "Body, speech, and mind are vajra," refers to the great Vajradhara. The so-called "abiding" refers to focus, up to "do this practice." Thus, it is taught: listen by being free from the distractions of body, etc., like being free from the faults of a broken vase, etc., because they will also surely understand the meaning of the Dharma they hear. Therefore, he said "thereafter" etc. The so-called "teaching of acceptance" refers to the mind.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་མཛད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཉན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སློབ་མར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱིས། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དེ་རྣམས་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ད་ནི་སྔར་སྨྲས་པའི་ཞུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལན་རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ན་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་གཉིས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྔ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ལ། དགུ་པ་
ལས་ནི། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་གོ་ཆའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་འདི་ནི་ལེའུ་བཞི་པོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ

【汉语翻译】
是词语啊。菩萨的意思是具有菩提自性者。自己观想大悲心，是指心中显现所有众生脱离痛苦的状态。有些是加持后，使其恒久安住。有些人说，听闻加持之义的菩萨们是作为弟子的，但那是不对的，为什么呢？因为宣说根本续的那些才是成为弟子的，否则不可能宣说那样的法。现在是为了依次显示之前所说的请问的各部分的回答，所以说了身语意等。身金刚等一一以身等的差别，无法向他人显示自证的究竟，即使在世俗中真实显示，也不能向没有缘分的人显示，因此它本身就是秘密。说了第二个请问的意义，即是佛等。所有佛的意思是具有所有佛的名号。说是集合汇聚。这是无差别之义。意思是这样的：所有佛的身等三种方式成为一体，就叫做秘密集合。回答了“如何解释续”这个问题，即是第五品等。第五品中说了修行者的无分别行，第九品中是守护誓言的盔甲，第十七品中是所有成就的誓言的详细分类，第十三品中说了念诵咒语等。因此，要知道这个顺序是四品意义的解释。意思是这样的：从第五品中所说的修行者，努力守护第九品中所说的誓言，安住于第十七品中所说的誓言行，然后进行第十三品中所说的念诵咒语等。这些是诸佛世尊和菩萨们。

【英语翻译】
These are words. The meaning of Bodhisattva is one who possesses the nature of Bodhi. Contemplating one's own great compassion means that the state of all sentient beings being free from suffering appears in one's mind. Some are blessed and made firm to abide for a long time. Some say that the Bodhisattvas who hear the meaning of the blessing are made disciples, but that is not correct, why? Because those who expound the root tantra are the ones who become disciples, otherwise it is impossible to expound such a Dharma. Now, in order to sequentially show the answers to the previously mentioned questions, the body, speech, and mind, etc., are spoken. The body vajra, etc., each with the difference of body, etc., cannot show others the ultimate of self-realization, and even if it is truly shown in the mundane, it should not be shown to those who have no connection, therefore it itself is secret. The meaning of the second question is spoken, which is Buddha, etc. The meaning of all Buddhas is to have the name of all Buddhas. It is said to be a gathering. This is the meaning of non-difference. The meaning is this: the body, etc., of all Buddhas become one in three ways, which is called the secret gathering. The answer to the question "How to explain the tantra" is the fifth chapter, etc. In the fifth chapter, the non-discriminating conduct of the practitioner is spoken, and in the ninth chapter is the armor of guarding vows, in the seventeenth chapter is the detailed classification of the vows of all achievements, and in the thirteenth chapter, the recitation of mantras, etc., are spoken. Therefore, know that this order is the explanation of the meaning of the four chapters. The meaning is this: from the practitioner mentioned in the fifth chapter, diligently guarding the vows mentioned in the ninth chapter, abiding in the vow conduct mentioned in the seventeenth chapter, and then performing the recitation of mantras, etc., mentioned in the thirteenth chapter. These are the Buddhas, Bhagavan, and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཉེ་བར་ཕན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ལེའུའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། འདི་དག་ཀྱང་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྤྱི་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བརྒྱད་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་
པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུན་པ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལོག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
这是由地指示的。由于它遍及所有成就的修持，因此被称为伟大的修持。第四个和“以及”等。 “如是”这个词是指对教义的亲近利益。意思是这样的：在第四个和第十六个所说的坛城中，做了所说的供养之后，第十二个所说的普遍成就的修持，以及安住于明咒行者的瑜伽士应当做，这被称为此处的章节意义的解释。这本身是由“导师”等清楚地显示的，从诸佛的坛城完全掌握等等，直到坛城接近聚集，这是导师的事业。一般而言，仪式是如何，是所有瑜伽士共同的。这些也应当知道是在第四个和第十六个，以及广说中根据情况所说的。从第十二个中也说：“修持普遍成就，通过四时结合。”等等，这表明了明咒行者和誓言。第八个和“以及”等。此处第八个词是指第六个所说的，这是一种口诀。从那之中，所有如来都随喜，以及大手印等等，成就修持

【英语翻译】
This is indicated by the earth. Because it pervades all the practice of accomplishments, it is said to be a great practice. The fourth and "and" etc. The word "thus" refers to the close benefit to the teachings. The meaning is this: in the mandala spoken of in the fourth and sixteenth, after making the offerings spoken of, the practice of the general accomplishment spoken of in the twelfth, and the yogi who abides in the conduct of knowledge should do, this is called the explanation of the meaning of the chapter here. This itself is clearly shown by "the teacher" etc., from the mandala of all the Buddhas being completely grasped etc., until the mandala approaches gathering, this is the work of the teacher. In general, how the ritual is, is common to all yogis. These should also be known to be spoken of in the fourth and sixteenth, and in the extensive explanation as appropriate. From the twelfth it is also said: "Practicing universal accomplishment, by combining in four times." etc., this shows the conduct of knowledge and vows. The eighth and "and" etc. Here the word eighth refers to what is said in the sixth, this is a secret instruction. From that, all the Tathagatas rejoice, and the great mudra etc., the practice of accomplishment

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་བསྙེན་པས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ལ། བཅུ་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ལས་མན་ངག་ལས་གཅིག་གི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ལེའུ་དང་པོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་དང་གདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཏེ། འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞིབ་
ནི་བར་མ་སྟེ། འབད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ལས་འཕྲོས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞུང་གིས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་གང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙ

【汉语翻译】
第三是来自于修持，这是显示本尊形象的方式。第十一是第十一品，是为了成就相似的悉地，并显示悉地的处所，如山等特征。第十五称为第十五品，显示梦境等征兆。意义是这样的：从修持中获得征兆后，进行随念的禅修，住在山等处所，从而成就各种悉地。这句话本身，从口诀中隐去了“一”字，应知其为第一品。其中，所谓“一切如来之业”，是指如来等化身为了利益一切有情，包括恶性和非恶性的有情，而进行的调伏和饶益，以其本性利益众生。所说的“时”等，是指听闻调伏的教诲并转为自己一方。难以调伏的是指嗔恨者，应努力修持。细致是指中间状态，通过少许努力即可成就。这些的归宿，必定是与圆满正等觉相结合。在解释续的关联时，为了说明与生起次第的论典的关联，所以说了“生起”等。所谓“修持”，是指能够显示修持的论典，与生起次第有关联。其中，通过共同和殊胜成就的区分，修持也分为两种。因此说了“金刚仪轨四”等。金刚的仪轨是指下面所说的六支智慧甘露之相，这是殊胜的修持。所谓“最初空性菩提”等，具有四种相的，是共同的修持。这正是通过“共同”等来显示的。意义是这样的：显示空性菩提等四种分类的论典，是与共同修持相关联的，而显示金刚仪轨的，是殊胜的修

【英语翻译】
Thirdly, it is through recitation, which is the way to show the form of the deity itself. The eleventh is the eleventh, which is to accomplish similar siddhis and to show the characteristics of the field of siddhis, such as mountains. The term "ten and five" is the fifteenth, which shows signs such as dreams. The meaning is this: after obtaining signs from recitation, practice mindfulness meditation and dwell in places such as mountains, and then accomplish all the siddhis. From this very word, the word "one" is hidden from the oral instruction, and it should be known that it is the first chapter. There, the so-called "actions of all Tathagatas" refers to the emanations of the Tathagatas and others who benefit all sentient beings, both malicious and non-malicious, by subduing and benefiting them, and by their nature benefit beings. What is said, such as "time," refers to listening to the teachings of taming and turning to one's own side. Those who are difficult to tame are those who are hateful, and one should strive to practice. "Detailed" refers to the intermediate state, which can be accomplished with a little effort. The conclusion of these is definitely to be combined with perfect and complete enlightenment. In explaining the connection of the tantra, in order to explain the connection with the text of the generation stage, it is said, "generation," and so on. The so-called "recitation" refers to the text that shows recitation, which is related to the generation stage. Among them, through the distinction between common and supreme accomplishment, recitation is also divided into two types. Therefore, it is said, "Four Vajra Rituals," and so on. The Vajra rituals refer to the aspect of the nectar of the six-limbed wisdom described below, which is the supreme recitation. The so-called "first emptiness bodhi," and so on, which has four aspects, is the common recitation. This is shown by "common," and so on. The meaning is this: the text that shows the four divisions such as emptiness bodhi is related to the common recitation, and the one that shows the Vajra ritual is the supreme.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བརྟུལ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་སློབ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་
སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་ཟད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་རྫས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པས་ན་ཐབས་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་གཉིས་རླབས་མེད་བྲལ་བའི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལྷག་མ་ལ་བརྟེན་པ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་

【汉语翻译】
是这样说的。关于“坛城”等等，意思是说，凡是与坛城相关，与明智的苦行相关的，就是与上师的圆满相关，因为那是显示普遍原因的缘故。所谓“以咒语之道”，就是指金刚乘的苦行。所谓“令完全成熟”，就是指使一切善根完全成熟。所谓“善良的苦行”，就是指接受明智的苦行等等的戒律。所谓“灌顶”，就是指安住于上师的地位。所谓“对于自己的弟子”，意思是说，是自己给予灌顶，而不是其他人给予的。所谓“大自在”，是指对于甚深和广大的事物特别感兴趣，这表明秘密的意义被充分阐述，那就是完全解脱。这样说：凡是能在此生起对金刚乘的渴望的经典，都应被理解为与完全解脱相关。瑜伽士所提问题的回答是，从“智慧”等开始，智慧和方便就是空性和慈悲，它们的等持就是具备一切殊胜品质的普贤王如来的自性。为了显示智慧和方便的自性，所以说“凡是”等等，凡是对一切事物都认识到穷尽，因为没有事物，所以证悟到无二，那就是智慧。凡是执着于实有，并且安住于此，那就是方便，因为慈悲而接近，所以是执持所显现事物的智慧，直到“智慧”为止。因此说“事物的特征”，意思是说，智慧本身就是特殊之处。也就是：
恒时离二无波浪，
总相特征即智慧。
彼者依赖于余者，
名为方便如是说。
这是这样说的。首先解释了续部的注释，现在要解释续部本身的意义，从“续部是”等等开始，所谓“持续”就是指坛城等等。

【英语翻译】
It is said so. Regarding "mandala" and so on, the meaning is that whatever is related to the mandala and related to the asceticism of wisdom is related to the perfection of the master, because it shows the universal cause. The so-called "path of mantra" refers to the asceticism of the Vajrayana. The so-called "to be fully matured" means to make all the roots of virtue fully mature. The so-called "good asceticism" refers to taking the vows of wisdom asceticism and so on. The so-called "initiation" refers to dwelling in the position of the master. The so-called "to one's own disciple" means that one gives the initiation oneself, not others. The so-called "great self" refers to being particularly interested in profound and vast things, which indicates that the secret meaning is fully explained, which is complete liberation. It says: All scriptures that can generate the desire for Vajrayana here should be understood as related to complete liberation. The answer to the question asked by the yogi is from "wisdom" and so on, wisdom and means are emptiness and compassion, and their samadhi is the nature of Samantabhadra who possesses all the supreme qualities. In order to show the nature of wisdom and means, it is said "whoever" and so on, whoever realizes the exhaustion of all things, because there is no thing, realizes the non-duality, that is wisdom. Whoever clings to the real and abides in it is expedient, because of compassion, it is close, so it is the wisdom that holds the manifested things, until "wisdom". Therefore, it is said that "the characteristics of things" means that wisdom itself is a special feature. That is:
Always free from two waves,
The general characteristic is wisdom.
That which depends on the remainder,
It is said to be a means.
It is said like this. First, the commentary on the tantra is explained, and now the meaning of the tantra itself is explained, starting from "the tantra is" and so on, the so-called "continuity" refers to the mandala and so on.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་བཅུའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྲུང་བ་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟབ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་
ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །བཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཅིང་རྟེན་བས་ན་གཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གསུམ་པ་འདི་དག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞུས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་གྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་ཡང་དག་མགོན་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི

【汉语翻译】
这是十个要点的集合。其中，以四等差别而变化为三种形态，由“常”等来指示。因此，为了暂时显示自性的意义，宣说了“自性”等。其中，自性是与真如无二的心。它以守护此心、产生法、宫殿和座垫、以及三摩地三种方式显现，因此是自性。因此，它本身是圆满菩提之因的主要因素。这是因为依赖于修习深广的自性，所以是因。所谓“不可夺的果实”，是指由于排除了所有不顺的方面，所以无法夺取，因此是不可夺的。具有不住涅槃的自性，成为所有众生的滋养，是普贤本身。所谓“四是方便”，是指以此执持菩提并作为所依，所以是基础。包括坛城的生起、弟子、上师的事业和各种事业的集合、成就的修持、学处和戒律、以及具有明咒行相的造作的集合。所谓“三续的意义的总结”，是指这三者以总结所有续部的意义的方式来总结，意思是说，在此，这三者本身就是所要修持的。下面所说的，是询问真如并与之结合的教导，即宣说了“种姓”等。由于以如镜等智慧的差别，成为诸佛生起之处，所以是五种姓。所谓三种姓，是指以法、圆满受用和化身三种差别。所谓“本体唯一”，是指具有五种智慧和身语意的自性，一切菩提心金刚都是同一种姓。因为说“这是后部续部的后部”，所以宣说了成为后部本身，即“菩提金刚”等。所谓菩提金刚，就是大金刚持。有些人称之为真实怙主。它的

【英语翻译】
This is the collection of ten points. Among them, the transformation into three forms due to differences such as the four is indicated by "constant" and so on. Therefore, in order to temporarily show the meaning of self-nature, "self-nature" and so on are spoken. Among them, self-nature is the mind that is non-dual with suchness. It manifests in three ways: protecting this mind, generating Dharma, the palace and seat, and samadhi, therefore it is self-nature. Therefore, it itself is the main factor in the cause of perfect Bodhi. This is because it depends on the practice of profound and vast self-nature, so it is the cause. The so-called "unseizable fruit" refers to the fact that because all unfavorable aspects have been eliminated, it cannot be seized, therefore it is unseizable. Having the nature of non-abiding Nirvana, becoming the nourishment of all beings, is Samantabhadra himself. The so-called "four is skillful means" means that it is the basis because it holds Bodhi and serves as a support. Including the arising of the mandala, disciples, the activities of the guru and the collection of various activities, the practice of accomplishments, the precepts and vows, and the collection of creations with the appearance of Vidyadharas. The so-called "summary of the meaning of the three tantras" means that these three summarize in the way of summarizing the meaning of all tantras, meaning that here, these three themselves are what is to be practiced. What is said below is the teaching of inquiring about suchness and combining with it, that is, "lineage" and so on are spoken. Because it becomes the place of arising of the Buddhas due to the difference of wisdom such as mirror-like, it is the five lineages. The so-called three lineages refer to the three differences of Dharma, perfect enjoyment, and incarnation. The so-called "essence is one" means that having the nature of the five wisdoms and body, speech, and mind, all Bodhicitta Vajras are of the same lineage. Because it is said that "this is the latter part of the latter tantra," it is said that it has become the latter part itself, that is, "Bodhi Vajra" and so on. The so-called Bodhi Vajra is the Great Vajradhara. Some call it the True Protector. Its

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་ཀྱི་སྔར་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གདབ་པ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་གསང་བའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། ལྷག་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་ན་ལྷ་ཡང་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤྲུལ་པས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པས་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
意思是这样的：因为成了如是性的本体，所以是真实，是不颠倒的自性。以大悲的自性，成为众生的救护者，所以也是怙主，是具有智慧和方便的自性者，名为吉祥金刚萨埵的意义。所说的“如是说”是指同时圆满宣说了所有众生界的想法。这被认为是后来的续部。所说的“这是后来的续部”是指这样的续部，在这里被认为是后来的续部，而不仅仅是先前出现的。回答“真如”等四个问题，按照顺序所说的是“真如”等。先前只是显示了秘密语的意义，现在是为了显示它的分类而作为提问的回答，因此在这里不应说圣者们的重复的过失。因为成了所有者的自在者，所以是殊胜的，并且为了利益众生而显现为各种化身，因此也是神，凡是神，在这里以法的术语被称为大秘密。圣者是指殊胜的。种姓是一百种，是指虽然是唯一，但以化身而变得无数不可思议。或者，与每一位如来相联系的身体、语、意和五种智慧本身被分为自性成就的百种姓。意思是说，以化身也会变得无数不可思议。回答关于菩提心的问题时说：“无始无终寂静”，等等，所说的是无始无终，是远离初始和终结的。寂静是指空性，远离了执着等不相顺的方面。“有与非有尽”，是指成为断常二见的对治。“主”是指具有声闻的智慧等的主宰的智慧，所以是主。或者，以法界的方式，成了所有事物的本体，所以主是遍及者。“空性大悲无二”，是指

【英语翻译】
The meaning is this: Because it has become the essence of Suchness, it is true, the nature of non-inversion. With the nature of great compassion, it becomes the protector of beings, so it is also the Protector, the one with the nature of wisdom and means, the meaning of the name "Glorious Vajrasattva." The saying "Thus it was said" means that all the thoughts of the entire realm of sentient beings were completely proclaimed simultaneously. This is considered the later Tantra. The saying "This is the later Tantra" means that such a Tantra is considered here as the later Tantra, and not merely as something that appeared earlier. Answering the four questions, "Suchness," etc., what is said in order is "Suchness," etc. Previously, only the meaning of the secret word was shown, but now it is a response to the question in order to show its classification, so here the fault of repetition by the noble ones should not be mentioned. Because it has become the master of all, it is superior, and because it appears in various manifestations for the benefit of sentient beings, it is also a god, whatever is a god, here it is called the Great Secret in the terminology of Dharma. The noble one means the supreme. Lineage is a hundred kinds, which means that although it is unique, it becomes countless and inconceivable through manifestations. Or, the body, speech, mind, and five wisdoms associated with each Tathagata are divided into a hundred lineages that are naturally accomplished. It is meant that through manifestations it will also become countless and inconceivable. When answering the question about Bodhicitta, it says, "Without beginning or end, peaceful," etc., what is said is without beginning or end, which is free from beginning and end. Peaceful means emptiness, free from unfavorable aspects such as attachment. "Exhaustion of existence and non-existence" means becoming the antidote to the views of eternalism and nihilism. "Lord" means the wisdom that is the master of the wisdom of the Shravakas, etc., so it is the Lord. Or, in the manner of the Dharmadhatu, it has become the essence of all things, so the Lord is the pervader. "Emptiness and compassion are inseparable," means

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞུས་པའི་ཚིག་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གོ་ཞིང་རིམ་བཞིན་དུ་ལན་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་སྤོང་བའོ། །དེས་རིམ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འབྲས་བུ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་ངོ་འདི་དག་ནི་བཛྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པའིའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཛིན་ཛིཀ་གོ །ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་

【汉语翻译】
意思是说，“哇”是不变的，是深奥和广大的自性。对于有智慧的人所提出的问题，回答是“身”等等。 “不可分割的自性”是指不分割、不混淆的深奥性。分割是指根据所化众生的想法，显现为各种各样的广大性。这是两者的自性。这表明，深奥和广大的原因是相同的，因此“身”等与智慧同在。具有方法和智慧二者无别的结合的人，被称为有智慧的人。对于“金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，字面意思：持金刚者）是什么”等五个问题，每个问题都用一节诗来理解，并依次回答。 “五因”等指的是阿赖耶识、染污意、意的识、入的识。舍弃五种识后，以其完全转变的自性，即如明镜般的智慧等五种智慧来舍弃。因此，依次获得勇猛行、虚空藏、无垢、狮子奋迅、金刚般的禅定，因为通达一切，所以五种禅定是五果。这五种智慧和五种禅定的自性就是金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）。“识”是指具有这种心性的自性者所持有的，因此称为金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，字面意思：持金刚者），即不动。“超越有、无、中”是指事物和非事物，以及两者自性的空性。那是什么呢？回答说：“生、从生所变、从变所生”。“生”是指地等。“从生所变”是指色等。“从彼等所生”是指具有这些自性。“一切有情”是指所有有身体者。“身体”是指色。“吉那吉嘎”是指产生诸佛，因此是吉那吉嘎。“吉那”是指胜利者的意思，即从生中胜利。如是说

【英语翻译】
It means that "Ba" is immutable, it is the nature of profoundness and vastness. The answer to the question asked by the wise person is "body" and so on. "The indivisible nature" refers to the profoundness of not being divided and not being confused. Division refers to the vastness of appearing in various ways according to the thoughts of the beings to be tamed. This is the nature of both. This shows that the causes of profoundness and vastness are the same, so "body" and so on are together with wisdom. A person with the union of method and wisdom without duality is called a wise person. For the five questions such as "What is Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, literal meaning: holder of the vajra)", each question is understood with a verse, and the answers are given in sequence. "Five causes" and so on refer to the alaya consciousness, the afflicted mind, the consciousness of mind, and the consciousness of entry. After abandoning the five consciousnesses, they are abandoned by the five wisdoms such as mirror-like wisdom, which is the nature of their complete transformation. Therefore, one obtains in sequence the heroic conduct, the treasury of space, the stainlessness, the lion's play, and the vajra-like samadhi. Because one understands everything, the five samadhis are the five fruits. The nature of these five wisdoms and five samadhis is Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: vajra). "Consciousness" refers to that which is held by the nature of such a mind, therefore it is called Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, literal meaning: holder of the vajra), that is, immovable. "Transcending existence, non-existence, and the middle" refers to the emptiness of the nature of things and non-things, and the nature of both. What is that? The answer is: "Born, transformed from birth, born from transformation." "Birth" refers to earth and so on. "Transformed from birth" refers to form and so on. "Born from them" refers to having these natures. "All sentient beings" refers to all those with bodies. "Body" refers to form. "Jina Jika" refers to producing the Buddhas, therefore it is Jina Jika. "Jina" refers to the meaning of the victorious one, that is, victorious from birth. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་
པར་ཞེན་པ་ལས་ཟློག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བཟློག་པས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པས་སོ། །དེས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཚོར་བ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་འདོད་ཅེས་པ་ནི། རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱས་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན། གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་དེ་ཡིས་སོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ལ། འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་འཛིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། པྲཛྙ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆ

【汉语翻译】
宣说，从对色蕴等显现执着中解脱，生起如明镜般的智慧，能使有情众生从一次又一次的轮回中解脱，故名为“津吉”（藏文：ཛིན་ཛིཀ་），即遍照。所谓“一切诸义”，是指通达一切事物之平等性而生起之义。所谓“有知者”，是指自己以自证智。所谓“彼知”，是指唯是自证智之义。所谓“知觉 रत्नधृक”，是指如是如实证悟真如之宝，故欲视为持宝者，即 रत्नधृक（藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），即宝自在。所谓“体性”等，以差别和总相之体性来表示，故名为体性，即色蕴等。体性是指可成为色法，故名为色，以及生等。所谓“以事物”，是指以事物之相。所谓“于一切”，是指于一切事物无余。所谓“以一切”，是指以自性和相之差别。所谓“于一切处”，是指内外自性之理。所谓“嬉戏”，是指以自性空性而分别。从如是分别而生起，体性和体性即是所谓“阿若利嘎”。所谓“圆满通达识”，是指通过修习慈爱等，为一切众生之利益而达到极顶之通达识，即是智慧。所谓“以执持意乐菩萨”，是指以发愿之力量，以作意使其成为不入涅槃之法性，如是对于众生之事业而行持之自性之智慧，故名为प्रज्ञाधृक（藏文，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：慧持）。所说是回答种姓之问，即是说种姓等。
如明镜般的智慧等，是成为如来等生起之处，故名为种姓。具有此者即为具种姓者，即五种智慧合一之自性者。

【英语翻译】
Declaring, liberating from attachment to the appearance of the skandha of form, etc., generating wisdom like a mirror, which enables sentient beings to be liberated from one rebirth after another, hence it is called "Jinjik" (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ་), which means all-illuminating. The so-called "all meanings" refers to the meaning arising from understanding the equality of all things. The so-called "knower" refers to oneself with self-awareness. The so-called "that knows" refers to the meaning of only self-awareness. The so-called "perception Ratna-dhṛka" means that one who truly realizes suchness holds the jewel of reality, hence it is desired to be seen as a holder of the jewel, i.e., Ratna-dhṛka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रत्नधृक, Sanskrit Roman transliteration: ratna dhṛka, literal Chinese meaning: jewel holder), which is the jewel sovereign. The so-called "essence," etc., is expressed by the essence of difference and generality, hence it is called essence, i.e., the skandha of form, etc. Essence refers to that which can become form, hence it is called form, and birth, etc. The so-called "with things" refers to the aspect of things. The so-called "in all" refers to all things without exception. The so-called "with all" refers to the difference of nature and appearance. The so-called "in all places" refers to the principle of inner and outer nature. The so-called "play" refers to distinguishing separately with the emptiness of nature. Arising from such distinction, essence and essence are said to be "Arolika." The so-called "perfectly accomplishing consciousness" refers to the consciousness that attains the ultimate peak by practicing loving-kindness, etc., for the benefit of all beings, which is wisdom. The so-called "holding the aspiring bodhisattva" refers to making it a dharma nature that does not enter nirvana by the power of aspiration, with attention, and thus the wisdom of the nature of acting for the sake of beings, hence it is called Prajñā-dhṛka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक, Sanskrit Roman transliteration: prajñā dhṛka, literal Chinese meaning: wisdom holder). What is said is answering the question of lineage, i.e., saying lineage, etc.
Wisdom like a mirror, etc., becomes the place of arising of the Buddhas, etc., hence it is called lineage. The one who possesses this is the one with lineage, i.e., the nature of the five wisdoms united.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆད་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་སྨོས་པ་དང༌། ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། བླང་བ་དང་དོར་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །གཏག་ཅིང་གནོད་པ་བྱར་རུང་བས་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བེམས་པོ་མི་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཕོ་བར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྡན་ནོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཚན་གཞི་ལ་སོགས་པར་
རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྐྱེན་གྱིས་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཞིག་མཚན་མར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །འདི་དག་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའ

【汉语翻译】
这是关于语身之主的续部《金刚持》。它也被称为“最初”，因为它从圆满受用身等中产生。在回答《金刚持》等问题时，提到了“识”等词的含义，并且也阐述了第一品等中“嗔恨”等词的含义，即阐述了“因果”等。 “因为憎恨因果”指的是不执著于好与坏、有与无、常与无常、生与灭、取与舍、能取与所取等二元对立，因为憎恨，所以是嗔恨，即不二之相的心。能够击打和伤害的是色，即元素和由元素所形成的集合。“愚痴”是不了解。为什么呢？因为“束缚无明之自性”，也就是说，因为不清晰，所以没有正确的认知。它阐述道：具有无明之色的任何事物，都不会以任何方式或任何方面转移到识中。因此，执著于色被称为愚痴。“自以为我之体性”指的是，因为我是体验快乐等，并且具有普遍存在之烦恼的意之识的体性。“具有贪著事物之自性”指的是执著于事物的自性。“普遍贪著”指的是以基和相的方式执著。“自性”指的是心。意思是说，以基等进行分别的心是想。“由缘忆念之自性”指的是，以某种特殊事物作为标志而产生的自性之心，这就是它的意思。“行”指的是感受和不理解的想，以及其他从心中产生的行。“嫉妒”指的是对他人功德的嗔恨。这些都属于入之识，被称为行。

【英语翻译】
This is the tantra of Vajradhara, the lord of speech and body. It is also called "the first" because it arises from the enjoyment body and so on. In the context of answering questions such as "Vajradhara," the meaning of terms such as "consciousness" is mentioned, and the meaning of terms such as "hatred" in the first chapter is also explained, that is, the explanation of "cause and effect" and so on. "Because of hating cause and effect" refers to not clinging to duality such as good and bad, existence and non-existence, permanence and impermanence, arising and ceasing, taking and abandoning, grasper and grasped, etc. Because of hatred, it is hatred, which is the mind with a non-dual aspect. That which can be struck and harmed is form, which is the collection of elements and what arises from the elements. "Ignorance" is not understanding. Why? Because of "the nature of binding the unconscious," that is, because it is unclear, there is no correct cognition. It is explained that whatever form has the nature of being unclear, it does not transfer to consciousness in any way or in any aspect. Therefore, clinging to form is called ignorance. "The nature of conceiving as self" refers to the nature of the consciousness of the mind that experiences happiness and so on, and has the affliction of being universally present. "Having the nature of attachment to objects" refers to the nature of clinging to objects. "Universal attachment" refers to clinging in the manner of basis and characteristic. "Nature" refers to the mind. The meaning is that the mind that discriminates based on the basis and so on is ideation. "The nature of remembering by conditions" refers to the mind of self that arises from taking some special thing as a sign, that is the meaning. "Formation" refers to feeling and uncomprehending ideation, and other formations that arise from the mind. "Jealousy" refers to hatred towards the qualities of others. These all belong to the entering consciousness and are called formations.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ཕུང་བོ་ལྔའོ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་དང༌། འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན། རིམ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་འདི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བའི་སེམས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲར་བཤད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི། མོ་ཧ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་
པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བལྟས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེར་བའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས། མཚན་ཉིད་དེ་ཐུགས་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
哦，这是在说明。菩提心的自性，名为菩提心的自性之体性。有为法生起，名为由业和烦恼的力量而生起，故为有为法，即五蕴。彼等生起，即为极度产生。意义是这样的：界和生处以及行，以极度概括如是所说的色等蕴，彼等如其本性，次第为如明镜般的智慧之自性。任何具有贪欲等的心，也说是贪欲之语。因此说了贪欲等，这很容易理解。各种各样的相似，是指以青色和黄色等各种不同的差别来区分。显现方面，就像各自显现一样。从业而生，是指从勇士而生，因为说：从业产生各种世间，那是勇士及其所为。果，是指成熟。如此宣说：任何由各种分别念，产生的显现事物之心，那即是誓言，是语的解释。那就是，莫哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指做什么，为了显示六个等的回答而说的是，无二（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，意思是，在胜义谛中，一切法无二，以显示我慢而确定的是愚痴，因为一切法是无所作为的自性。互相分离，是指在胜义谛中，以法的自性，所取和能取等互相观察的，完全分离的决定的智慧是嗔恨，因为是所有近取对治的缘故。相，是指为了表示要做有情的事情，相即是大悲和无二的个别观察的智慧。那即是贪欲，因为对一切有情的事情都普遍执着的缘故。因此说了执着。智慧方便，智慧是决定的知识

【英语翻译】
Oh, this is to explain. The essence of Bodhicitta, called the nature of the essence of Bodhicitta. Existence arises, called arising from the power of karma and afflictions, hence it is existence, which is the five aggregates. Their arising is extreme production. The meaning is this: the aggregates of form, etc., which are extremely summarized by realms, places of birth, and actions, are, in their very nature, the nature of wisdom like a mirror in sequence. Any mind that possesses desire, etc., is also said to be the word of desire. Therefore, it is easy to understand that desire, etc., are spoken of. Various similarities refer to distinguishing by various differences such as blue and yellow. The manifested aspect is like the way they appear individually. Born from action means born from a hero, because it is said: from action arise various worlds, that is the hero and his actions. Fruit means ripening. Thus it is declared: any mind of appearing things produced by various thoughts, that is the vow, which is the explanation of speech. That is, Moha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means what to do, what is said to show the answer of the six, etc., is non-duality (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., meaning that in the ultimate truth, all dharmas are non-dual, and what is determined by showing pride is ignorance, because all dharmas are of the nature of non-action. Mutual separation refers to the fact that in the ultimate truth, with the nature of dharma, the wisdom of the definite separation of what is observed and what is grasped, etc., is hatred, because it is the antidote to all close objects. Characteristics refer to the fact that in order to indicate that sentient beings' affairs are to be done, the characteristic is the wisdom of great compassion and non-dual individual observation. That is desire, because it is universally attached to the affairs of all sentient beings. Therefore, attachment is spoken of. Wisdom means, wisdom is definite knowledge.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
རབ་པོ། །ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྩམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ལྟུང་བའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དང་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དོན་ནི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞུས་པ་བཞིའི་ལན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་ན་གདེང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཆི་བདག་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་བས་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་གྱུར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན

【汉语翻译】
善哉！方便是为了众生的利益而磨糌粑。智慧和方便二者无别的智慧，这里被称为金刚。或者说，不堕入轮回和涅槃的成为力量的智慧，被称为金刚。圆满的受用殊胜，是指占有。妇女的安乐殊胜，是指从智慧产生的安乐是殊胜的，是神圣的。为什么呢？因为是以不颠倒的方式产生的，并且是不退转的缘故。与贪等所喜之义结合而宣说，是指贪等。因此，“诸佛的方便”是指，因为贪等所说的体性中，安住着无二自性的喜乐。因此，被称为金刚乘。这是说，诸佛以妇女等化身如实显示，以此成熟众生的烦恼界，其意义是伟大的方便。亚曼达嘎（梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）的意义是什么等，对于所问的四个问题的回答依次显示，宣说了“不坏自性”等，一切常法都是远离坏灭的。为什么呢？宣说了“无生自性”，如果分别，从最初就没有产生。这里是指，对于蕴等所观察的一切事物的誓言，是不可违越的。那样的原因是什么呢？因此是终结者，以证悟从最初就没有产生的法性的原因，使蕴等所观察的都彻底坏灭。阎魔的杀者，阎魔是死主的声音，因此，死主彻底完成了分别，所以称为阎魔终结者。“非识我法诸”是指所取和能取，因为不是真实成立的，所以是非识的自性。这里的理由是，宣说了“胜义不变清净性”，是如实性的自性之义。因此，依靠唯识，外境义

【英语翻译】
Excellent! The means is tsampa ground for the benefit of sentient beings. The wisdom that is inseparable from wisdom and means is here called Vajra. Or rather, the wisdom that becomes the power of not falling into samsara and nirvana is called Vajra. The supreme perfect enjoyment means to possess. The supreme bliss of women means that the bliss arising from wisdom is supreme, it is sacred. Why? Because it arises in a non-perverted manner, and because it is irreversible. It is said that it is combined with the meaning of delighting in delusion, etc., which means delusion, etc. Therefore, "the means of the Buddhas" means that because the characteristics described as delusion, etc., abide in the joy of non-dual nature. Therefore, it is called Vajrayana. This means that the Buddhas truly show the emanations of women, etc., and by this they ripen the afflicted realms of sentient beings, the meaning of which is great means. What is the meaning of Yamāntaka, etc.? The answers to the four questions asked are shown in order, and it is said that "indestructible nature," etc., all permanent dharmas are free from destruction. Why? It is said that "unborn nature" is said, and if distinguished, it is unborn from the beginning. Here it means that the vows of all things observed in the aggregates, etc., should not be violated. What is the cause of that? Therefore, it is the terminator, and the cause of realizing the nature of the Dharma that has not arisen from the beginning causes the aggregates, etc., that have been observed to be completely destroyed. Yama's slayer, Yama is the voice of the Lord of Death, therefore, the Lord of Death completely completes the distinction, so it is called the Yama Terminator. "Non-consciousness, self, and dharmas" refers to what is taken and what is taken, because it is not truly established, it is the nature of non-consciousness. The reason here is that "ultimate immutable purity" is declared, which is the meaning of the nature of suchness. Therefore, relying on mind-only, external objects

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཅར་གྱི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། སྤང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བརྗོད་མེད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིང་ནི་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །དེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་
པའི་རྒྱུ་དེས་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །མཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གནས་པ་ཡི། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་པདྨའི་རྣམ་པར་དག་པས་དྲན་པས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་འབྱིན་པར་མཛད་པས་ན། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེར་ནི་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བློ་ཉིད་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
不分别。以如是之性为所缘，亦当超离唯心。如是说。心一切者，谓八识聚。何以故如是亲近，及将生者，并舍弃及不生者，与生善根，未生及已生，为生故成为对治之智慧，即是能令一切烦恼穷尽，故名智慧穷尽。胜者，谓胜过一切不顺品，是为他人所不能胜。不可说无我者，谓于彼真实中，非是分别之境，故是不可说之自性。由是之故，名与色及心无有事物。名者，谓不相应之行与及心生之法。色者，谓外境。于彼即是彼之自性之心。是故等者，何以故如是之因，是故，如是此红莲花，不为墨之过失所染污，如是安住三界之过失亦不染污。如是说，以莲花之清净，以忆念而生之障碍令其穷尽，故说莲花穷尽。遍主者，谓马头明王。不分别自性者，谓空尽一切分别。所说之理者，自性本寂之物，谓自性以自之体性为空故。金刚者，谓于事物之真实性决定观察而至一心之心，彼亦如月显现清净之心，是名为金刚。如是说。于某些经函中亦云一切修习之亦，其义为如实观察之义。其后等之义是，何以故诸障碍之因乃是分别，而彼亦若分别则自性为空。是故真实边际之慧，是说障碍穷尽。主尊者，谓

【英语翻译】
Without discrimination. By focusing on suchness, one should also transcend mere mind. Thus it is said. "All minds" refers to the eight aggregates of consciousness. Because of this, what is approached in this way, and what will arise, and what is abandoned and does not arise, and what generates roots of virtue, what is unborn and what abides, and the wisdom that becomes an antidote for the sake of generating, that is what makes all afflictions come to an end, therefore it is called the exhaustion of wisdom. "Victorious" means having overcome all unfavorable aspects, being invincible by others. "Unspeakable selflessness" means that in that very reality, it is not an object of discrimination, therefore it is the nature of being unspeakable. Therefore, name, form, and mind have no things. "Name" refers to non-associated formations and mind-born phenomena. "Form" refers to external objects. There, it is the mind that is the nature of that. Therefore, etc., because of the reason why it is so, therefore, just as this red lotus is not stained by the fault of ink, so the faults of dwelling in the three realms do not stain it. Thus it is said, by the purity of the lotus, the obscurations born of mindfulness are brought to an end, therefore it is said that the lotus is exhausted. "Pervading Lord" refers to Hayagriva. "Non-discriminating nature" means being empty of all discriminations. The stated reason is: "The nature of things is inherently peaceful," which means that by nature, its own characteristics are empty. "Vajra" refers to the mind that has become one-pointed upon definitely examining the suchness of things, and that is also the mind that appears pure like the moon, which is called vajra. Thus it is said. In some texts, it is also said "also of all meditations," which means the meaning of "having examined truthfully." The meaning of "then" etc. is this: because the cause of obstacles is discrimination itself, and if that is discriminated, it is empty of nature. Therefore, the wisdom that reaches the very end of reality is said to be the exhaustion of obstacles. "Chief" refers to

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་ལ་དམིགས་པས་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དད་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ལ་མཉམ་བར་མ་བཞག་པས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ག་ལ་ཐོབ།
ཡང་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་བའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བརླབས་པར་གྱུར་པས་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཉེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་བརླབས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསགས་པས་ན་སེམས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཏེ། རྟོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
甘露灶的调配啊。现在为了阐明如前所说的阎摩敌（梵文：Yamāntaka，藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་）等所提问的意义，所以宣说了。所谓“不坏”等，这些本身清净，是具有信心等自性的四种智慧，成为了圆满菩提的方法。佛陀菩提智慧此，若知能得安乐果。这是说，缘于这些智慧必定能获得圆满菩提的安乐。而且，没有信心就没有精进，远离精进就会丧失对善法的忆念。丧失忆念就没有禅定，没有如实安住就不能如实了知真相，又怎么能获得菩提的安乐呢？

又宣说了以另一种方式阐释阎摩敌（梵文：Yamāntaka，藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་）等的意义，所谓“愚痴”等，仅仅是那一切法普遍无分别的大愚痴，就是阎罗死主这个词所说的意义。为什么呢？因为宣说了“愚痴”等，也就是与如镜智慧的因相符的忿怒尊的形象加持，能使所有无知都灭尽，成为毁灭者。因此，它将成为断除坏聚见和所知障的终结者。所谓“罪过”，是指能摧毁和破斥连同习气的烦恼之聚的罪过，也就是极其清净的智慧。这可以理解为是智慧的终结者。为什么呢？因为宣说了“罪过”等，也就是以极其清净的智慧和无二的忿怒尊加持，能使所有烦恼之聚都灭尽。然后，“心是终结者”，所谓“积聚”即是心，因为被善与非善的业所熏染，所以是心，是成为分别念之所的识。它能终结烦恼，也将成为烦恼的终结者，因为烦恼的自性就是分别念。

【英语翻译】
Ah, the preparation of the nectar stove. Now, in order to clarify the meaning of the questions asked about Yamāntaka and so on, as mentioned before, it is said. "Immortality" and so on, these themselves are pure, the four wisdoms that are of the nature of faith and so on, have become the means to perfect enlightenment. This Buddha, enlightenment, wisdom, if known, happiness will be attained. This means that by focusing on these wisdoms, one will surely attain the bliss of perfect enlightenment. Moreover, without faith there is no diligence, and without diligence, mindfulness of virtuous dharmas will be lost. From the loss of mindfulness, there is no samādhi, and without abiding in equanimity, one will not fully know reality as it is. How then can one attain the bliss of enlightenment?

Again, it is said that the meaning of Yamāntaka and so on is explained in another way. "Ignorance" and so on, is that very great ignorance that is without any discrimination of all dharmas, which is the meaning spoken of by the term "Lord of Death". Why? Because it is said "ignorance" and so on, that is, the wrathful form blessed with the cause similar to mirror-like wisdom, will become the destroyer who will exhaust all that is unknown. Therefore, it will become the terminator of the view of the perishable aggregates and the obscurations of knowledge. "Fault" refers to the fault that destroys and refutes the accumulation of afflictions together with their predispositions, and is therefore the fault, that is, the extremely pure wisdom. This can be understood as the terminator of wisdom. Why? Because it is said "fault" and so on, that is, by blessing with extremely pure wisdom and non-dual wrath, it will exhaust all the accumulations of afflictions. Then, "the mind is the terminator," that is, "accumulation" is the mind, because it is imbued with virtuous and non-virtuous actions, therefore it is the mind, the consciousness that has become the place of conceptualization. It will end afflictions, and will also become the terminator of afflictions, because the nature of afflictions is conceptualization.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ལ་ཞེན་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་བསྟན་བས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ངག་མཐར་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་
འདུས་པ་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པས་ཟད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལུས་དང་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། དེ་བས་ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའོ། །རྣམ་པའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་

【汉语翻译】
啰啰！ 贪欲，是指对了悟一切法无实性的心产生执着的贪恋。这被称为莲花摧毁者。为什么呢？因为贪欲等等，通过示现具有个别觉察智慧本性的忿怒尊，从颠倒的观念中解脱出来，贪欲就会被耗尽。因此，由于远离了语言上的分别念，它变成了语言的摧毁者，同样也变成了等持的摧毁者。言说和能言说，都聚集在境和有境之中，这就是等持。它也因为远离了分别念而消失。被称为一切烦恼的止息，是连同习气一起成为烦恼垢染的对治。所谓一切金刚，金刚是无二的智慧，它本身就是一切分别念的止息，所以是止息。所谓一切障碍，是指能够止息烦恼和所知等等的智慧，这被称为障碍摧毁者。如此宣说：身体和所知的摧毁者是阎魔摧毁者。心和烦恼的摧毁者是智慧摧毁者。语言和等持的摧毁者是莲花摧毁者。一切障碍的摧毁者是障碍摧毁者。所说的是，清净烦恼的果报是，烦恼等等，如果烦恼的障碍完全清净，那么身体等等的行为就会完全清净，因为已经脱离了无明的垢染。因此，由于一切业都完全清净，所以是果报，成熟之后就不会有违背。对此，导师佛陀曾说过：因此，身体等是善与非善。各种业都是从心的力量中产生的。如此一来，完全舍弃了一切分别念，心怎么会变成黑业呢？这样说的。因为会想，这样的心怎么会产生珍宝呢？所以才宣说，所取等等，所取就是那样的分别念。执着就是对它的完全执恋。相就是它的相

【英语翻译】
Ra ro! Attachment is the clinging attachment to the mind that realizes all dharmas are without substance. This is said to be the destroyer of the lotus. Why? Because attachment, etc., by showing the wrathful deity who possesses the nature of individual discriminating wisdom, liberation from inverted notions will cause attachment to be exhausted. Therefore, because it is free from verbal conceptualization, it becomes the destroyer of speech, and likewise it also becomes the destroyer of samadhi. Speech and the speaker are both gathered in the realm and the realm-holder, this is samadhi. It also disappears because it is free from conceptualization. It is called the exhaustion of all afflictions, having become the antidote to the defilements of afflictions together with their imprints. As for all vajras, vajra is non-dual wisdom, and it itself is the exhaustion of all conceptualization, so it is exhaustion. All obscurations refers to the wisdom that is able to exhaust afflictions and objects of knowledge, etc., this is said to be the destroyer of obstacles. Thus it is taught: The destroyer of body and objects of knowledge is the destroyer of Yama. The destroyer of mind and afflictions is the destroyer of wisdom. The destroyer of speech and samadhi is the destroyer of the lotus. The destroyer of all obscurations is the destroyer of obstacles. What is said is that the result of purifying afflictions is, afflictions, etc., if the obscuration of afflictions is completely purified, then the actions of body, etc., will be completely purified, because they have become free from the defilement of ignorance. Therefore, since all actions are completely purified, it is the result, and after ripening there will be no contradiction. To this, the teacher Buddha said: Therefore, body, etc., are good and non-good. All kinds of actions arise from the power of the mind. In this way, having completely abandoned all conceptualization, how could the mind become black karma? That's what was said. Because one might think, how could such a mind produce jewels? That's why it is said, the apprehended, etc., the apprehended is that kind of conceptualization. Attachment is complete clinging to it. Aspect is its aspect.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་
ནི་སེམས་དྲུག་པོ་འབྱུང་བར་བཤད་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྣམས་འབྱུང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འདིར་གང་ཡིན། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་གང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཚིག་བཞིའི་རྟོག་པ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ། དེའི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཀྱི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དང་ཚོགས་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁྲོ་བོར་བཤད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཚོགས་ཞེས་བྱ། །ཕོ་ཉ་པད་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ། །བྲན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ས་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་པོར་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་ཏེ། འདི་དག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་མིང་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
即是忆念。不动者，是依于彼而生。因者，是于串习之时成为方便。果者，是彼显现，从这六者生起一切心。有些则说生起六心，即生起欲王、碧绿、大力、不动、顶髻转轮王、害美等。另一些则认为，对于“忿怒之王在此为何？何为生起与生起所变？何为明王？何为金刚持？”这四个问题的思择，是自生的，并说这是对这些问题的回答。因此，欲王等乃至害美等六者，被称为忿怒之王，而非阎魔灭尽等。这些也于其他续部中说为忿怒、眷属、使者和仆从。如云：“阎魔死神说为忿怒，智慧灭尽说为眷属，使者莲灭尽，仆从宣说为障碍灭尽。”如是所说。誓言金刚等六，是指第一品中所说的胜者金刚之间的六位菩萨。地等五种，是指从彼品中的地金刚开始，直至虚空金刚，应知是自性生起，因为是大种清净自性之故。地藏等五者，是因为以眼等清净之自性从生起中生起，故说是从生起所变。这些与普贤一起，则称为明王。宣说了色等六者的名称，即宣说了色金刚等。从身语意之金刚中，大自在普贤生。这是说，这些都是三身之自性，因此是从身等无别之相中生起，一切法是体性一之菩提心。

【英语翻译】
That is, remembrance. The immovable is that which arises dependent on that. The cause itself becomes a means in the state of habituation. The fruit itself is that which becomes clear, and from these six, all minds will arise. Some say that the six minds arise, namely, the King of Desire, Emerald Green, Great Power, Immovable, Crown Wheel-Turner, and Harm Beauty. Others think that the four questions, "What is the Lord of Wrath here? What is arising and what is transformed from arising? What is the King of Knowledge? What is the Vajra Holder?" are self-arisen, and they say that this is the answer to these questions. Therefore, the King of Desire and so on, up to the end of Harm Beauty, these six are said to be the Lord of Wrath, but not Yama Destroyer and so on. These are also said in other tantras as wrath, retinue, messenger, and servant. As it is said: "Yama the Slayer is said to be wrathful, the Destroyer of Wisdom is said to be the retinue, the messenger is the Destroyer of the Lotus, the servant is proclaimed to be the Destroyer of Obstacles." As it is said. The six, such as the Vow Vajra, refer to the six Bodhisattvas between the Victorious One and the Vajra mentioned in the first chapter. The five, such as earth, refer to the fact that from the Earth Vajra in that chapter up to the Space Vajra, it should be known as the nature of arising, because it is the nature of the great elements being completely pure. The five, such as the Essence of Earth, are said to be transformed from arising because they arise from arising with the nature of purity of the eyes and so on. These, together with Samantabhadra, are called the Kings of Knowledge. The names of the six, such as form, are proclaimed, that is, the Form Vajra and so on are proclaimed. From the Vajra of Body, Speech, and Mind, the Great Self, Samantabhadra, arises. This means that all of these are of the nature of the three bodies, therefore they arise from the indivisible aspect of body and so on, and all dharmas are the mind of enlightenment of one essence.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་དེ་ཡང༌། སྤྲོ་དང་བསྡུ་པ་བྱེད་པ་ཡིས། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་སྦྱོར་བ་ངེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་སོ། །འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་དེའི་ཚེའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་བ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བརྟན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་
དམིགས་པ་གཞན་མེད་པར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྨྲ་བར་མི་བྱ་

【汉语翻译】
直至“是大自在的本性”之间。关于请问如何行持的回答是，说了“方便”等。所谓“从方便与智慧所生”，是行为的差别。所谓“蕴、界、处、色”，是具有蕴等等自性的色。所谓“以圆满次第的结合”，是以刹那圆满的瑜伽和次第证悟的瑜伽，也就是通过舒展和收摄，具备一切殊胜之相，以刹那智慧而圆满，称为圆满瑜伽。菩提心是清净的，密咒是种子生出的，观想为手印之形，次第使形圆满，这被称为观想，说是瑜伽仪轨。这样解释的。所谓“咒师确定结合”，是以方便与智慧无二的等持来稳固。像这样稳固了圆满和观想这两种瑜伽之后，就可以随意行走，做一切事情。怎么做呢？因此说“一切”等。所谓“通过使一切清净”，是因为确信所有能动和不能动的事物都与金刚持相同。所谓“舍弃一切怖畏”，是因为不执著于我，从而完全舍弃了一切疑虑。所谓“以无所疑虑的心”，是因为现前了等持，心中没有疑惑。所谓“如狮子般行持”，是因为证悟了一切事物平等性，所以没有不顺之方。说了那时行为的行持是“于此不作”等。安住于唯一神我慢坚固的瑜伽士，没有其他的对境，没有对该做和不该做的分别。所谓“不吃”，是没有对清净与不净，殊胜与不殊胜等等的分别。所谓“不说话”，是没有对该说和不该说

【英语翻译】
Up to the point of saying, "It is the very nature of the Great自在." The answer to the question of how to practice is, "Speaking of 'means,' etc." The so-called "born of means and wisdom" is the difference in action. The so-called "skandhas, realms, and sources, form," is the form that possesses the nature of skandhas, etc. The so-called "union of the perfection stage" is the yoga of instantaneous perfection and the yoga of gradual realization, that is, through expansion and contraction, possessing all the excellent aspects, perfected by instantaneous wisdom, called the perfection yoga. Bodhicitta is pure, the mantra is born of seeds, visualized as the form of a mudra, gradually perfecting the form, this is called visualization, said to be a yoga ritual. This is how it is explained. The so-called "mantrika determines the union" is to stabilize with the samadhi of non-duality of means and wisdom. Having thus stabilized these two yogas of perfection and visualization, one can walk freely and do all things. How to do it? Therefore, it says "all," etc. The so-called "through purifying all" is because of the certainty that all moving and non-moving things are the same as Vajradhara. The so-called "abandoning all fears" is because of not clinging to self, thereby completely abandoning all doubts. The so-called "with a mind without doubt" is because of the manifestation of samadhi, there is no doubt in the mind. The so-called "acting like a lion" is because of realizing the equality of all things, so there is no unfavorable side. The practice of action at that time is said to be "do not do this," etc. The yogi who abides in the steadfastness of the single-minded pride of the deity, without any other object of focus, has no discrimination of what should and should not be done. The so-called "not eating" is without discrimination of pure and impure, excellent and not excellent, etc. The so-called "not speaking" is without discrimination of what should and should not be spoken.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱང་འདིའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིད་དབང་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མི་དགེ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕན་པ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་བ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཡིན་པས་ན་མི་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཟབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་འདོན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་སྨྲ་བའོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་བསམ་གཏན་མ་གཏོགས་པ་དོན་གཞན་མི་སེམས་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀུན་ཞེས་
བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་མི་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་བར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྔ

【汉语翻译】
没有趋近的目标。所谓“不思”，就是没有有和没有等分别。所说的理由是“不平等放置”等，因为对心获得了自在，所以不平等放置的状况也是这里的平等放置。也就是，如《菩提萨埵的分别》中所说：善或是不善，一切都变成善，因为那是意自在的缘故。或者，对于方便和智慧的禅定，以及具有慈悲心的人们，对于利益一切有情众生，没有舍弃。因此，即使是不善之身的行为，也能利益他们，因此，对于此，没有什么不能做的。等等这样说了。或者，对于最初的修行者，自己的本尊瑜伽者，特别地信奉，总是如实地摄集心，所以没有不能做的，也就是没有不应该做的，不善和无记性的心不会生起。所谓“不食”，就是没有与自己的瑜伽行相违背的杂物等。所谓“不语”，就是除了赞颂、念诵和读诵圣法之外，不说什么其他的。所谓“不思”，就是除了利益和安乐一切有情众生，以及自己的本尊的禅定之外，不思其他的意义。这里所说的理由是“不平等放置”等，即使在散乱的时候，也总是对自己的本尊一心一意，所以这是总是平等放置。因此，所谓一切心，无论是烦恼的还是非烦恼的，以及无记性的行为，对于任何不完全舍弃禅定的特征，那被称为是随行。所说的询问密咒的行为的回答是，所说的“根”等，根就是眼等。境是根的对境。由那些力量所充满而生起的，具有所取和能取的形象的心，那被称为不是。救护它的，就是方便和智慧二无别的智慧，就是曼陀罗，也就是咒。

【英语翻译】
There is no near object. The so-called "non-thinking" means that there is no distinction between existence and non-existence. The reason given is "unequal placement" and so on, because one has gained freedom over the mind, so the state of unequal placement is also the equal placement here. That is, as it is said in "The Discrimination of Bodhisattvas": Whether it is good or not good, everything becomes good, because it is the cause of the mind's freedom. Or, for the samadhi of skillful means and wisdom, and those who have compassion, there is no abandonment for the benefit of all sentient beings. Therefore, even the actions of an unwholesome body can benefit them, therefore, for this, there is nothing that cannot be done. And so on. Or, for the initial practitioner, the yogi of his own tutelary deity, especially devoted, always truly gathers the mind, so there is nothing that cannot be done, that is, there is nothing that should not be done, unwholesome and indeterminate minds will not arise. The so-called "non-eating" means that there are no impurities, etc., that contradict one's own yogic practice. The so-called "non-speaking" means that one does not speak of anything other than praise, recitation, and reading the holy Dharma. The so-called "non-thinking" means that one does not think of other meanings except for the benefit and happiness of all sentient beings, and the meditation of one's own deity. The reason given here is "unequal placement" and so on, even in a state of distraction, one is always single-mindedly focused on one's own deity, so this is always equal placement. Therefore, the so-called all minds, whether afflicted or non-afflicted, and indeterminate behaviors, for any characteristic that does not completely abandon samadhi, that is called following. The answer to the question about the practice of mantra is, the so-called "root" and so on, the root is the eye and so on. The object is the object of the root. The mind that arises and is born full of those powers, with the image of what is taken and what can be taken, that is called not. What protects it is the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom, which is the mandala, that is, the mantra.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །དེས་སམ་དེས་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །བཟླས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ལྟའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཡི་གེའོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སམ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བཟླས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུའི་ཡི་གེ་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད། །
ཅེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླས་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་བར་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་དག་གིས་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是。因此，或者说，因此，与世俗言语相异的誓言等完全宣说的特征，被称为真言的行为。念诵所请问的回答是，自己等是，自性是指先前所说的有和没有的行相等的特征，观察身等自性。心要是指种子字。以意是指行相之自性的心。秘密真言是指念诵的字。以差别是指金刚念诵等的差别，或者次第和同时的差别。念诵是指重复。舒展和收摄是指发出和收摄的自性。种种智慧自性是指，以满足一切有情心中的希望和想法的现观智，而行一切有情之义之间。智慧种子字是指从各自的智慧菩萨的种子字舒展和收摄之义。菩提无我种子字是指菩提本身就是无我的种子字，就称之为那个。那也是，身的字未生，语和意也无特征。这是特别信解之义。无我是指无事物。形是指不动的。有些人说，由于远离执持自己殊胜本尊智慧菩萨种子字的自性，所以将五方佛种种金刚自性舒展而收摄。种种如是是指，特别信解一切事物的自性，那也是念诵一心，心性即是，一切事物自性，自己的心自在。自己的真言是具有种种光芒，做了之后，具有智慧者应修习。如是所说一般。以三时种子字念诵是指，与三时佛的自性之三字一起念诵智慧菩萨的种子字之义。

【英语翻译】
Yes. Therefore, or rather, therefore, the characteristic of completely proclaiming vows and so on that are different from worldly speech is said to be the practice of mantra. The answer to the question about recitation is that self and so on are, self-nature refers to the characteristics of the previously mentioned aspects of existence and non-existence, and observes the self-nature of body and so on. Essence refers to the seed syllable. By mind refers to the mind of the nature of behavior. Secret mantra refers to the letters to be recited. By differentiation refers to the differentiation of vajra recitation and so on, or the differentiation of gradual and simultaneous. Recitation means repetition. Spreading and gathering refers to the nature of emitting and gathering. The nature of various wisdoms means that with the wisdom of direct perception that fulfills the hopes and thoughts in the minds of all sentient beings, it is between acting for the benefit of all sentient beings. Wisdom seed syllable refers to the meaning of spreading and gathering from the seed syllables of each wisdom bodhisattva. Bodhi selflessness seed syllable means that bodhi itself is the seed syllable of selflessness, and it is called that. That is also, the letter of the body is unborn, and speech and mind are also without characteristics. This is the meaning of special faith. Selflessness means non-existence. Form means immovable. Some say that because they are far from the nature of holding the seed syllable of their own supreme deity wisdom bodhisattva, the five Buddhas of various vajra nature should be spread and gathered. Various such means especially believing in the self-nature of all things, that is, reciting with one mind, the nature of mind is, the self-nature of all things, one's own mind is at ease. One's own mantra is endowed with various lights, and after doing so, those with wisdom should practice. It is like what has been said. Reciting with the seed syllables of the three times means reciting the seed syllables of the wisdom bodhisattva together with the three letters of the self-nature of the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་བཟླས་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྨྲ་བ་ལ་བཟླས་པའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངག་གི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གི་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་བྱུང་བ་དེས་དེ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཆར་ཡང་དེའི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའོ།། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིག་པ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གཉི་གས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བའོ།། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་སྟེ། ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་དང༌

【汉语翻译】
的意义。如果有人问，为了说明这些是诵咒的语源解释而宣说的，那么回答是：‘说’等等，是对内外之‘说’作诵咒的语源解释。因此，证悟真如者的一切内外语言活动，都因能显示真如而成为咒语。关于咒语的意义，已经宣说了‘咒语是’等等，这很容易理解。如果有人问，‘加持’是指什么？’回答是：‘如何’等等，即以何种忿怒尊和非忿怒尊的方式，在心间生起智慧本尊，禅定也是如此。誓言尊的本尊也应如此观想。这些说明了智慧本尊和誓言本尊二者无别。‘那些’是指从禅定中生起的本尊，由此进行灌顶。‘同样是普皆供养’，意思是说，如本尊的供养一样，也应对其化身进行供养。‘明妃’是指与自己相似的明妃，与其一同结合且无二无别，存在于所观修本尊的功德中，要知道四种受用也都是其心加持的特征。‘自我加持等’，对自我的加持是指在修习禅定的自性中生起本尊。‘等’字也应理解为生起与明妃相似的形象。这两者也显示了应修习智慧和方便的修习等四支。有些人说，从‘同样’等直到‘自我加持’之间，也应从坛城本尊的四支禅定中生起所有显现，这是简要的说明。‘勇士金刚一’等，因为从无余烦恼的战场中获得胜利，所以是勇士。佛陀薄伽梵以无与伦比的方便和智慧而成为唯一金刚，方便为主，

【英语翻译】
The meaning of. If someone asks, in order to explain that these are the etymological explanations of mantra recitation, the answer is: 'Speaking' etc., is to make an etymological explanation of mantra recitation for inner and outer 'speaking'. Therefore, all inner and outer linguistic activities of those who realize Suchness become mantras because they can reveal Suchness. Regarding the meaning of mantra, it has been said that 'mantra is' etc., which is easy to understand. If someone asks, 'What does 'blessing' refer to?' The answer is: 'How' etc., that is, in what way do wrathful deities and non-wrathful deities arise as wisdom deities in the heart, and so is meditation. The deity of the Samaya Being should also be visualized in the same way. These explain that the wisdom deity and the Samaya deity are not different. 'Those' refers to the deity arising from meditation, by which empowerment is performed. 'Likewise, it is a universal offering', meaning that just as the offerings to the main deity are made, so should offerings be made to its manifestations. 'Vidyā' refers to a Vidyā who is similar to oneself, who is united with it and is non-dual, and exists in the qualities of the deity being meditated upon, and it should be known that all four enjoyments are also the characteristics of the blessing of its heart. 'Self-blessing etc.', blessing oneself refers to generating the main deity in the nature of the meditation of approach. The word 'etc.' should also be understood as generating an image similar to Vidyā. These two also show that one should practice the four limbs such as the practice of wisdom and means. Some say that from 'likewise' etc. up to 'self-blessing', all appearances should also be generated from the four-limbed meditation of the mandala deity, which is a brief explanation. 'Warrior Vajra One' etc., because of victory in the battlefield of unremitting afflictions, he is a warrior. The Buddha Bhagavan is the only Vajra with incomparable means and wisdom, with means as the main.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཉིད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ངོ་བོས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ངེས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ།།
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པས། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། །འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་བ་དེ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའམ། ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བདུན་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་འབྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
菩萨们，智慧也是主要的。这些应当由自己的主人亲自灌顶。如果想要加以印证，因此宣说了“自身心髓”等。心髓是智慧萨埵。印契是以眼等印证的自性，如地藏等。真言是心金刚等。“自种姓次第”是指修持嗔恨种姓的支分时，从心等开始加持。对于愚痴和贪欲的种姓，则从身和语开始，是这个意思。还有，在如此教导中，以“唯独金刚”来说，有人说这仅仅是指远离方便和智慧的单独本尊。其定解见于第十章：“真言的士夫有多少，圆满了金刚三的智慧，以二根的结合，应当观察一切事物。”这是所要表达的。此处无差别地显示了因和果，因此宣说了安立灌顶的方式，即“果”等。如镜子等具有五种智慧自性的如来是果。它们的因是菩提心金刚。如此宣示：成为果的五如来应当为具有主宰自性的金刚持灌顶。成为因的那些应当为果之主尊自性的如来灌顶。这些以理和教证加以确定，已在第十五品中阐述完毕，故此处不再赘述。关于请问修习法生起的回答，宣说了“四受用”等。四受用是四印契，与它们完全相应。“明妃金刚者”，是指毗卢遮那等，或是吽嘎惹等中的任何一个。“在三角中”是指以此理由为第七，因为身金刚等具有相同的原因，所以为了生起法在三角中，应当修习。

【英语翻译】
Bodhisattvas, wisdom is also the main thing. These should be empowered by their own master. If you want to seal them, therefore, it is said, "The essence of oneself," and so on. The essence is the wisdom being. The mudra is the nature of sealing with eyes, etc., such as the earth-essence, etc. The mantra is the heart vajra, etc. "Self-family order" means that when practicing the limbs of the angry family, starting from the heart, etc., one should bless them. For the families of ignorance and desire, one should start from body and speech, which is the meaning. Also, in such teachings, by "only vajra," some say that this only refers to a single deity who is separated from skillful means and wisdom. Its determination is found in the tenth chapter: "How many mantra practitioners there are, complete with the wisdom of the three vajras, by the union of the two faculties, one should examine all things." This is what is to be expressed. Here, cause and effect are shown without difference, therefore, the way to establish empowerment is explained, that is, "fruit," and so on. The Tathagatas who have the nature of the five wisdoms, such as mirrors, etc., are the fruit. Their cause is the bodhicitta vajra. It is declared thus: The five Tathagatas who have become the fruit should empower Vajradhara, who has the nature of the master. Those who have become the cause should empower the Tathagatas who have the nature of the lord of the fruit. These have been determined by reason and scripture, and have already been explained in the fifteenth chapter, so they will not be repeated here. Regarding the answer to the question about meditating on the arising of the dharma, it is said, "Four enjoyments," and so on. The four enjoyments are the four mudras, which are completely in accordance with them. "Vidyadhara Vajra Holder" refers to Vairochana, etc., or any of the Humkaras, etc. "In the triangle" means that for this reason it is the seventh, because the body vajra, etc., have the same cause, so in order to generate the dharma in the triangle, one should meditate.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས། ཀུན་ནས་སེར་པོར་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩིབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། ས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། པདྨ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩིབས་ལ་འདོད་རྒྱལ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ལས་
གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་རྩི་བས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་མི་སྡུག་པ། ཞལ་གདངས་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང༌། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་སེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་སྒེག་པ། རྒྱན་བཟང་པོ་དང༌། ན་བཟའ་བཟང་པོ་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཡང་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་ཀུན་ཀྱང་གནག་པ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་པ་རྣམས་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། ཡང་དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའོ། །སྨིན་མ་བསྡུས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་སྤྱན་དམར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་དང

【汉语翻译】
之意。何处？因此宣说了“从一切”等。因为能使福德和智慧的积聚增长，所以观想从一切处显现黄色的轮，并在其中心观修持明者金刚手，应如是结合。所谓“十辐”是指极喜等十地自性的缘故。所谓“一切辐上为十忿怒尊”是指阎魔敌等，其中东、南、西、北的辐上为阎魔敌、般若、莲花、障碍终结者。属于火等方位的辐上为欲王、宝蓝、大力、不动，从中心向上竖立的辐上为顶髻轮王。下方应观修损美。此处阎魔敌等，以及宝蓝、大力等是矮小形象，丑陋，张口，大腹，咬牙切齿，头发、眉毛、胡须发黄，头发向上竖立。欲王等稍微咬牙切齿，肢体妖娆，佩戴美好的装饰和穿着美好的衣服，具有珍宝顶冠。般若终结者、莲花终结者、顶髻轮王是身色白色、红色和黄色，左面红色、白色和又白色。一切右面都是黑色。除此之外的忿怒尊身色黑色者的右面都是白色，左面是红色。阎魔敌等所有这些依次手持木槌、铁钩、橛、又橛、莲花、三尖、金刚杵、宝剑、轮、金刚杵兵器。眉毛紧锁，皱着眉头，红色的眼睛，安住在各种莲花和日轮的座垫上，左腿伸展而坐，降伏各自方位的魔众。所谓“从十种智慧自性中生起”是指法和随觉和他心和世俗和痛苦和集和灭和道。

【英语翻译】
That is the meaning. Where? Therefore, it is said, "From all," and so on. Because it increases the accumulation of merit and wisdom, contemplate the wheel appearing yellow from all places, and in its center, meditate on the vidyadhara Vajrapani, which should be combined in this way. The so-called "ten spokes" are because they are the nature of the ten bhumis, such as extreme joy. The so-called "ten wrathful deities on all the spokes" refers to Yamantaka, etc. Among them, Yamantaka, Prajna, Padma, and Vighnantaka are on the eastern, southern, western, and northern spokes. On the spokes belonging to the fire and other directions are Kamaraja, Nila Vajra, Mahabala, Achala, and the Ushnishacakravartin on the spoke standing upright from the center. Below, one should meditate on Hanimati. Here, Yamantaka, etc., as well as Nila Vajra and Mahabala, etc., are short in stature, ugly, with mouths open, large bellies, gnashing teeth, yellow hair, eyebrows, and beards, and hair standing upright. Kamaraja, etc., slightly gnash their teeth, with graceful limbs, wearing beautiful ornaments and fine clothes, and having jeweled crowns. Prajnantaka, Padmantaka, and Ushnishacakravartin are white, red, and yellow in body color, with left faces red, white, and also white. All right faces are black. The right faces of the wrathful deities with black body color other than these are all white, and the left faces are red. All of these, such as Yamantaka, hold hammers, iron hooks, pegs, also pegs, lotuses, tridents, vajras, swords, wheels, and vajra weapons in order. With eyebrows furrowed, frowning, red eyes, residing on cushions of various lotuses and sun discs, sitting with the left leg extended, subduing the hordes of demons in their respective directions. The so-called "arising from the nature of ten wisdoms" refers to dharma, subsequent realization, the minds of others, conventional truth, suffering, origin, cessation, and path.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྫོགས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་དཀར་བའི་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་དྲག་
པོས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གནས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་འཁོར་ལོ་མི་འགུལ་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་ན་མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་མཚུངས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་རྒྱུའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་པ་དང༌། གཞན་དུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་གཉི་གར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད

【汉语翻译】
为了生起由灭尽和不生而生的智慧。 “以阻断金刚轮”的意思是，心专注一境而圆满，变得明亮，所以“金刚燃烧的云朵散发”的意思是，以能忍受的白色火焰，应该使忿怒尊众欢喜。 “与不动者相同地转动”的意思是，以极其猛烈的力量，忿怒尊们没有注意到其他地方，所以应该观想轮如不动一般。 或者，因为远离了执持等对境，为了众生的利益而遍布十方，所以说“与不动者相同”，因为那自性中是空性，远离生灭的缘故。 不动并且与那自性的智慧相同，是那的自性，直到这里。 这也说了语轮，那也要从上师的口诀中明白。 说了请问誓言的回答是，从“金刚持的”等开始，修持的意思是这两个次第是因。 精进的意思是修习。 誓言的意思是享用太阳和月亮等。 律仪的意思是守护这四个誓言。 这些全部在之前的根本续中已经广说了。 “以次第的差别来分”的意思是，在生起次第中，因为特别相信自性成就，所以受持誓言，其他则是要生起的意思。 嗔恨愚痴贪欲盛， 利益有情当如何？ 说了这个问题的回答是，从“色”等开始，因为以可爱和不可爱以及二者来衡量，所以各自的凡夫人总是从色等对境生起贪嗔痴。 那些清净的瑜伽士会变成什么样呢？ 说了“贪欲”等，贪欲是在贪欲的坛城中。 贪欲的誓言是无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛，无量光）的自性。 金刚是不动者（梵文：Acala，अचल，不动）生起。 “如金刚般生珍宝”的意思是，如何对贪欲生起贪

【英语翻译】
In order to generate the wisdom arising from cessation and non-arising. "By the Vajra Wheel of Obstruction" means that because the mind is focused on one point and perfected, it becomes clear, so "the clouds of blazing Vajra radiate" means that with the white flame of endurance, one should please the assembly of wrathful deities. "Revolving like the Immovable One" means that with extremely fierce force, the wrathful deities do not perceive other places nearby, so one should contemplate the wheel as if it were unmoving. Alternatively, because it is free from objects of focus such as grasping, it pervades the ten directions for the sake of sentient beings, so it is said to be "like the Immovable One," because in that very nature it is emptiness, free from arising and ceasing. Immovable and equal to the wisdom of that very nature, it is the very essence of that, up to here. This also speaks of the Speech Wheel, which should be understood from the Guru's instructions. The answer to the question about vows is given, starting from "of the Vajra Holder," etc. "Practice" means that these two stages are the cause. "Diligence" means to practice. "Samaya" means to enjoy the sun and moon, etc. "Vow" means to protect these four samayas. All of these have been extensively explained in the previous root tantra. "Divided by the distinction of stages" means that in the generation stage, because of particularly believing in self-accomplishment, one takes vows, and otherwise it means to generate. How should one benefit sentient beings when hatred, delusion, and desire are strong? The answer to this question is given, starting from "form," etc., because by measuring with loveliness and unloveliness and both, ordinary people always generate desire, hatred, and delusion from objects such as form. What will those pure yogis become? "Desire," etc., is spoken of, desire is in the mandala of desire. The samaya of desire is the nature of Amitabha (梵文：Amitābha，阿弥陀佛，无量光). Vajra is the arising of Acala (梵文：Acala，अचल，不动). "Like Vajra, jewels arise" means how to generate desire for desire.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིས་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བདག་གིར་ཀུན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཕྲོག་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ལས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་
ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་

【汉语翻译】
如同贪欲的自性与不动性一样，宝生也与之相同。如珍宝般了知誓言。名为，如贪欲是珍宝之主，如是，不空金刚持也与之相同。如是宣说，在贪欲的坛城中，一切都将成为贪欲的同一味道。诸境当如何观待呢？宣说了贪欲等。所谓“彼等”，是指先前所说的色等三种境，应当观待为与誓言，即不空成就相同且平等。如贪欲的坛城成为不空成就，如是，诸境也应当观待为贪欲的自性，是此之义。有些人说，这是在回答以此受戒的问题。如何才能如是思维贪欲大等呢？为此宣说了“相”等。所谓“相与”，是指以此完全占有之故为相，是缘于利益一切有情界的方便自性之心。所谓“无相”，是指分别了知一切事物为空性之故，彼即是智慧的自性。所谓“一切众生”，是指与法界等性之三界蕴、界、处清净所遍。所谓“三意自性”，是指法、受用圆满、化身之自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所加持。所谓“事业与”，应与观想为具有最初结合之自性的本尊相连。所谓“摄略与开展”，是指以开展与收摄为先导，幻化坛城之轮，是此之义。所谓“自之念诵”，是指各自念诵所发出的咒语，或者如何从自己的身等念诵中进行开展等。如是等，首先，如何贪欲具有贪欲的自性，如是。

【英语翻译】
Just as the nature of desire and immovability are the same, so is Ratnasambhava. Know the vows like jewels. It is said that just as desire is the lord of jewels, so is Amoghasiddhi the Vajradhara the same. It is said that in the mandala of desire, everything will become the same taste of desire. How should the objects be viewed? Desire and so on are spoken of. The so-called "those" refers to the three kinds of objects, such as form, which were previously mentioned, and should be regarded as equal and equal to the vows, that is, Amoghasiddhi. Just as the mandala of desire becomes Amoghasiddhi, so should all objects be regarded as the nature of desire, which is the meaning of this. Some say that this is in response to the question of taking vows with this. How can one think of great desire and so on in this way? For this reason, "aspect" and so on are spoken of. The so-called "aspect and" means that it is the aspect because it is completely possessed by this, and it is the mind of the nature of the means that is aimed at benefiting all sentient beings. The so-called "no aspect" means that it is the nature of wisdom because it separately knows that all things are empty. The so-called "all beings" refers to the purity of the three realms of aggregates, realms, and sources that are equal to the realm of phenomena. The so-called "nature of the three minds" refers to the nature of Dharma, complete enjoyment, and the incarnation body, blessed by the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "action and" should be connected with the deity who is visualized as having the nature of the first union. The so-called "appropriation and expansion" means that the wheel of the mandala is transformed by taking expansion and contraction as the guide. The so-called "self-recitation" refers to the recitation of the mantras uttered by each person, or how to perform expansion and so on from the recitation of one's own body and so on. Thus, and so on, first of all, how desire has the nature of desire, so it is.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསང་བདག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་བཀྲུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུག་པའོ། །སྤྲོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྟོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བཅོམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོར་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་སོ། །རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
对于嗔恨，观想其为大嗔恨的自性，对于愚痴，观想其为大愚痴之相的坛城尊，并如是依照如来之智慧手印，以各种方式进行增广。名为秘密主者，生起为三部之自性，即是完全清净身等。那如何是呢？名为金刚者，是智慧与方便二者无别的瑜伽士。义者，是三身完全清净之体性者，即是彼等本身。或者，金刚秘密是，大金刚持之，对于信奉下劣乘者，因为是应当保密的缘故。其清净是，由生起其智慧，而洗净所有烦恼垢染。如是自性者的意义，即是行事业者。彼等本身的差别所说的是，名为嗔恨等，名为嗔恨结合是，以不动之等持。瑜伽士，是指坛城众。名为嗔恨轮是，指心之坛城。名为金刚猛厉是，以手中所持之燃烧金刚。以智慧金刚者摄持。名为此是，是指令进入。名为开展，是指在自显现之莲花中，如前一般生起并开展。名为觉悟已，是以念诵བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，Vajradhṛka，金刚持者）等咒语而完全策励。如是应当收摄，是指如前一般以金刚猛厉摧毁，仅作智慧而收摄之义。如是串习之结合所说是，如是等，无疑能现前。名为此是，因为善作稳固瑜伽之事业，故而获得能力，能够完全调伏一切有情界，并且能够利益。名为愚痴结合是，以毗卢遮那佛之瑜伽。名为愚痴轮是，指身之坛城。庄严，是指自己坛城众之庄严。盗取，是指

【英语翻译】
For hatred, contemplate it as the nature of great hatred, and for ignorance, contemplate it as the mandala deity in the form of great ignorance, and in this way, according to the wisdom mudra of the Tathagatas, expand it in various ways. The one called Secret Lord is generated as the nature of the three families, which is the complete purification of body, etc. How is that? The one called Vajra Holder is the yogi who is inseparable from wisdom and means. Meaning is the nature of the complete purification of the three bodies, which are those themselves. Or, the Vajra Secret is of the Great Vajra Holder, because it should be kept secret from those who believe in inferior vehicles. Its purity is that by generating its wisdom, all the stains of afflictions are washed away. The meaning of such a nature is the one who performs activities. The differences of those themselves are said to be hatred, etc. The so-called combination of hatred is with the samadhi of the immovable. The yogis are the mandala assembly. The wheel of hatred is the mandala of the heart. The fierce vajra is with the burning vajra held in the hand. Gathered by the wisdom vajra holder. This is called entering. Spreading means to generate and spread in the self-appearing lotus as before. Having awakened, it is fully encouraged by reciting mantras such as བཛྲ་དྷྲྀཀ་ (Tibetan,梵文天城体, Vajradhṛka, The one who holds the vajra). It should be gathered in the same way, which means destroying with the fierce vajra as before, and gathering only as wisdom. The combination of such familiarity is said to be like this, etc., and there is no doubt that it can be manifested. This is because the work of stable yoga is well done, so the ability is obtained, and it is possible to completely subdue all sentient beings and to benefit them. The combination of ignorance is with the yoga of Vairochana. The wheel of ignorance is the mandala of the body. Adornment refers to the adornments of one's own mandala assembly. Stealing refers to

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་གྱི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བླངས་པའོ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལེན་པ་དང་སྟེར་བར་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཕྲོག་པའོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདོད་པའི་རྩེ་མོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བླངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱིས། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལྟར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་འདི་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是财物的主人完全不知道的情况下拿走的。所谓“愚痴大海”是指遍照。所谓“以一切珍宝”是指抢夺。所谓“极度充满”是指庄严。所谓“对他们”是指将要抢夺的对象，对此要再次布施。成就此禅定的瑜伽士能够拿取和给予一切外在事物。所谓“贪欲结合”是指无量光瑜伽士。所谓“贪欲轮”是指语的坛城。所谓“抢夺一切天女后”，是指抢夺自己坛城修行者的智慧。所谓“欲望的结合”是指，以一切事物自性本体的无量光结合。所谓“以欲望的顶端而幻化”，是指在喜乐仪轨中所说的种种嬉戏。所谓“对一切轮者”是指对那些被拿走的对象。再者，如果问这些具有什么样的能力？因此所说的是“坛城”等等。意思是说，成就的瑜伽士因为获得了心的自在，所以坛城的幻化等等都取决于意愿，不像初学者那样，抄写等等是跟随外在行为的。所问坛城的回答是，所谓“བྷ་ག་”等等，所谓“བྷ་ག་”是指莲花。也就是，如“如同这朵红莲花”等等所说的，是各种清净的个别观察智慧。这
是摄取和执持圆满报身自性的坛城心髓，所以是坛城。所谓菩提心，是指在“不生不灭”等等的体性中所说的，具有菩提自性的心是摄取法身心髓，所以是坛城。所谓身体的，是指具足一切殊胜功德的化身，也就是，是摄取利益一切众生的体性心髓，所以是坛城。

【英语翻译】
It is taken without the owner of the property knowing it at all. The so-called "ocean of ignorance" refers to Vairochana. The so-called "with all jewels" refers to seizing. The so-called "utterly filling" refers to adorning. The so-called "to them" refers to those who are to be seized, to whom it should be given back. The yogi who has accomplished this samadhi will be able to take and give all external things. The so-called "attachment union" refers to the yogi of Amitabha. The so-called "attachment wheel" refers to the mandala of speech. The so-called "having seized all the goddesses" refers to seizing the wisdom of one's own mandala practitioners. The so-called "union of desire" refers to the union of Amitabha, which is the nature of the essence of all things. The so-called "transforming with the peak of desire" refers to the various plays described in the joyful ritual. The so-called "to all wheel-holders" refers to those from whom it was taken. Furthermore, if one asks what kind of power these have, therefore it is said, "mandala" and so on. The meaning is this: because the accomplished yogi has obtained mastery over the mind, the manifestation of the mandala and so on depends only on desire, and it is not like beginners, whose copying and so on follow external actions. The answer to the question about the mandala is, the so-called "bhaga" and so on; the so-called "bhaga" refers to the lotus. That is, as it is said in "like this red lotus" and so on, it is the wisdom of individual discernment that is pure in various ways. This
is the mandala because it takes and holds the essence of the mandala of the nature of the Sambhogakaya. The so-called bodhicitta refers to the mind that has the nature of bodhi, which is said to be characterized by "unborn, uncreated" and so on, and it is the mandala because it takes the essence of the Dharmakaya. The so-called body refers to the Nirmanakaya that is endowed with all kinds of excellence, that is, it is the mandala because it takes the essence of the nature of benefiting all beings.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རོ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལན་རེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བྲིས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འམ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་དུ་
འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །རིགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སའི་སྙིང་པོའིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
绕绕。认为三者是坛城。名为此者，是说从婆伽等之方便所生的一切之精华，以三身所摄等之自身，而说为三坛城。有些人说，有时是法生之坛城，莲花中菩提心完全转变之坛城，以及身上四手印之坛城，是显示名为婆伽等。有人这样说。请问安置手印之答复，是说蕴等，因为蕴等之自性，以如来之手印，以影像生起之方式运行，以及非运行之自性，以各种方式对一切进行加持。因此，对于书写和观修之自性之三种坛城，都应安置标志和手印等。现在说安置之差别，名为欲王等，在守护轮或集合之坛城中，在火等方向，应安置欲王等四者之手印，铁钩等标志。阎魔敌等，应按照第四品中所说的方向顺序安置手印。观修坛城之差别是，名为上方等，上方
轮下损美。意思是上方观修顶髻转轮王，下方观修损美。其余的都按照如前所说的各自标志的顺序来思考。种姓王金刚等，是指地藏菩萨。转轮王六者，是指五佛与金刚持一起的标志手印，应与他们各自相应地结合。地等，是指如眼等根本续部中所说的那样。依次说身金刚等标志的手印是，名为明镜等。佛是不动佛等。菩萨是身金刚等。忿怒尊是阎魔敌等，他们以...

【英语翻译】
Rao rao. Consider the three to be mandalas. This is to say that the essence of all that arises from the means of Bhaga and others, is said to be the three mandalas in itself, such as being encompassed by the three bodies. Some say that sometimes it is the mandala of Dharma arising, the mandala of the mind of enlightenment completely transformed in the lotus, and the mandala of the four mudras on the body, which are shown as being called Bhaga and so on. Some say this. The answer to the question of placing the mudras is said to be the aggregates and so on, because the nature of the aggregates and so on, with the mudras of the Tathagatas, runs in the manner of the arising of images, and the nature of non-running, in various ways, blesses everything. Therefore, for all three mandalas of the nature of writing and contemplation, signs and mudras and so on should be placed. Now the difference in placement is said to be the desire king and so on, in the protective wheel or the assembled mandala, in the direction of fire and so on, the hand symbols of the four desire kings and so on, the signs such as iron hooks should be placed. Yamantaka and so on, the mudras should be placed in the order of the directions as stated in the fourth chapter. The difference in the contemplation mandala is said to be above and so on, above
Wheel below Damaging Beauty. It means that above, the crown chakra king is contemplated, and below, Damaging Beauty is contemplated. The rest are contemplated in the order of their own signs as described above. The lineage kings, Vajras, and so on, refer to Ksitigarbha. The six chakra kings refer to the symbolic mudras of the five Buddhas together with Vajradhara, which should be combined with them accordingly. Earth and so on, refers to what is said in the root tantras such as the eye and so on. The mudras of the body Vajra and other symbols are said in order to be mirrors and so on. The Buddha is Akshobhya and so on. The Bodhisattva is the body Vajra and so on. The Wrathful King is Yamantaka and so on, they with...

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྐུ་མདོག་མ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ།། དེ་བས་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲའི་དོན་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། དེའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་པདྨ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དང༌། ལྷོའི་ཆ་དག་ཏུ་དགོད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏེ། གཞིར་གྱུར་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
已经完全地兴盛起来了。这些本尊的身色和手印等仪轨的印契，已经讲述完毕。凡是根本续中没有讲到身色的那些本尊，应当认为具有其部主的身色。因此，地藏菩萨等，以及色金刚等，都具有内在主尊的身色。第四品中，关于请问花朵之语的意义，所作的回答是：名为天女等等，天女们是年轻的女子，她们的虚空界之主宰的血就是花朵。或者，名为五种莲花等等，用莲花等总的词语来询问花朵之语的意义，所作的回答是：名为天女等等，其中九天女是眼等四者，以及色等五者。名为虚空界，就是法界金刚，这十位天女就称为花朵。以身语意的差别，就是说，一一念诵三个字，从而生起色金刚等，是这个意思。按照种姓的次第安立，就是按照种姓的顺序，色等四者，安立在火等四个方位。触和法界安立在东门的北方和南边。关于请问佛塔的回答是：名为佛塔等等，是所有佛等的住所，作为基础的是楼房，直到这里。关于请问智慧轮的回答是：名为智慧等等，智慧菩萨的光芒所完全激励的誓言轮等意义，就是智慧轮的意义。关于请问处所的回答是：名为种子等等，产生诸神的种子字，是所有佛的功德的基础，因此称为处所。关于讲述字母的意义是：名为不变等等，身金刚等三者的字母，嗡（唵，oṃ，圆满）等三者是法

【英语翻译】
It has been completely prospered. The mudras of the rituals such as the body color and hand symbols of these deities have already been explained. Those deities whose body color has not been mentioned in the root tantra should be considered as having the color of their family lord. Therefore, Ksitigarbha and others, as well as Rupa-vajra and others, have the body color of the inner lord. In the fourth chapter, the answer to the question about the meaning of the word "flower" is: Named goddess, etc., the goddesses are young women, and the blood of the lord of their space realm is said to be the flower. Or, named five kinds of lotuses, etc., using general words such as lotus to ask about the meaning of the word flower, the answer is: Named goddess, etc., among them, the nine goddesses are the four such as eyes, and the five such as form. What is called the realm of space is the Dharma-dhatu-vajra, and these ten goddesses are called flowers. The difference between body, speech, and mind means that each time, three letters are recited, thereby generating Rupa-vajra and others, which is the meaning. Arranging according to the order of the family means arranging according to the order of the family. The four such as form are arranged in the four directions such as fire. Touch and Dharma-dhatu are placed in the north and south of the east gate. The answer to the question about the stupa is: Named stupa, etc., is the residence of all Buddhas, etc., and the foundation is the building, up to here. The answer to the question about the wheel of wisdom is: Named wisdom, etc., the meaning of the samaya wheel, etc., which is fully inspired by the light of the wisdom bodhisattva, is the meaning of the wheel of wisdom. The answer to the question about the place is: Named seed, etc., the seed letters that produce the gods are the basis of the qualities of all Buddhas, so it is called the place. The meaning of explaining the letters is: Named unchanging, etc., the letters of the three such as body-vajra, the three such as Om (唵，oṃ，圆满) are the Dharma

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་བཞི་པོའི་ལན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གང་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱེད་པ་དེ་ནི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །གང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་གནས་དེ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེར་ཡང་དག་པར་
བསྡུས་ནས་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་བརྟག་པ་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀུན

【汉语翻译】
其自性不變異之法性，故名為不變。請問「怙主如何勸請」等四問，為依次顯示其答覆，故說道：所謂身語意等，即是本初不生、遠離分別，以及如幻之身等，是為了證悟那樣的真如，等等。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之字，被說是勸請。凡是種子的光芒向一切方向放射，那被稱為施放。為了加持我，諸佛的光芒所勸請的，就是迎請。凡是以光芒將一切佛的身語意全部安住於彼處，並將種子字如實
攝集而不分離地安立，那被稱為繫縛。這些對於生起一切本尊是共通的，但不僅僅是加持身等之境。由於應當給予以彩粉或意念所繪製之壇城而作的灌頂，因此，就以繪製壇城之方式而說道：所謂身等，就是所說的身等三壇城中，以身金剛等之瑜伽，如何使自己的身語意增長堅固，並作繪製壇城等事，且如實地觀察。如此宣示：欲求福德與智慧等者，應以自所依本尊之瑜伽，繪製自己的壇城。又從與一切圓滿佛陀平等結合中，壇城真實為何，誰能善加觀察？以自本尊之瑜伽，壇城之觀察將得成就。以及，從親見金剛薩埵等諸本尊之壇城中，福德之觀察為何？後來所繪製者亦如是。如此宣說。現在以所謂灌頂等，宣說灌頂之儀軌，那應從上師處了知。所請問之明妃行儀的答覆，就是所謂明妃天女等，一切法

【英语翻译】
Since its nature is the Dharma nature that does not change, it is called unchanging. To answer the four questions, such as "How does the Protector urge?", it is said in order to show the answers in order: The so-called body, speech, and mind, etc., are unborn from the beginning, free from discrimination, and like an illusion. The body, etc., is to realize suchness, etc. The letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are said to be urging. Whatever seed rays radiate in all directions is called release. Whatever is urged by the rays of the Buddhas to bless me is the invitation. Whatever light gathers all the body, speech, and mind of all Buddhas in that place, and truly
collects the seed letters and establishes them without separation is called binding. These are common to the generation of all deities, but they are not merely the object of blessing the body, etc. Since empowerment should be given by drawing a mandala with colored powder or mind, therefore, it is said in the manner of drawing a mandala: The so-called body, etc., is the three mandalas of the body, etc., how to increase and strengthen one's own body, speech, and mind with the yoga of body vajra, etc., and do things such as drawing a mandala, and observe it as it is. It is declared that those who desire merit and wisdom, etc., should draw their own mandala with the yoga of their own tutelary deity. Also, from the equal union with all perfect Buddhas, who can skillfully observe what the true mandala is? By the yoga of one's own deity, the observation of the mandala will be accomplished. And, from the direct vision of the mandalas of Vajrasattva and other deities, what is the observation of merit? The later drawings are also the same. This is what is said. Now, with the so-called empowerment, etc., the ritual of empowerment is declared, which should be known from the lama. The answer to the question about the conduct of the vidyādhara is the so-called vidyādhara goddess, etc., all dharmas.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ཉིད་དམ་རིག་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི།
རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཐ་མལ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཞར་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྦར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་འོད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྣང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བཞུགས་པས་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཚུལ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྕེ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱིའོ། །འབར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལ་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་བཙོས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
“无二”是指法界之自性。 “事物被认为是二元”是指被孩子们认为是可抓住之物等。因为如此，所以不应生起彻底舍弃轮回之心。 “此”是指刚才所说的。 “智慧的苦行”是指智慧本身，或者智慧与苦行确定为一。如果退失会有什么过错呢？因此说了：
“愚昧”等等。 “其”是指退失了学处。 “殊胜成就也不会成就”，其中“也”字暗示了普通的成就无法成就。关于询问五甘露的回答是：“普通”等等，五种不净是指粪便等五种。 “五字”是指燃烧等，或者如明镜般的智慧等。关于该教法的解释是：“燃”等等，从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，观想金刚和莲花完全生成，并且要了悟，用字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来照亮和明亮，显现的形象被智慧的光芒引导，如来安住，因此确定是甘露。 “善于结合咒语的身体姿势”，意思是说，通过预先进行自己本尊的结合，应该进行清洁舌头等行为。 “可以吃”是指可以享用。为了清楚地说明这些，所以说了：“金刚ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等等，金刚是指上面的金刚。 “下面”是指其下面。莲花是指莲花容器。 “以ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志”是指如何用自己的字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等五个种子字加持。 “甘露”是指粪便等。 “其”是指莲花容器的。 “以燃烧使瑜伽士满足”是指在金刚和莲花结合之后，用风点燃的火来烹煮，并用字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来照亮。 “与水晶相同”是指没有遮蔽的

【英语翻译】
"Non-duality" refers to the nature of the Dharmadhatu. "Things are considered dual" means that they are considered by children as graspable things, etc. Because it is so, one should not generate the mind to completely abandon samsara. "This" refers to what was just said. "The asceticism of wisdom" means that wisdom itself, or wisdom and asceticism are determined as one. If there is degeneration, what fault is there? Therefore, it is said:
"Ignorance" and so on. "Its" refers to the degeneration of the precepts. "Supreme accomplishment will also not be accomplished," in which the word "also" implies that ordinary accomplishments cannot be achieved. Regarding the answer to the question about the five amritas: "Ordinary" and so on, the five impurities refer to the five such as feces. "Five letters" refers to burning, etc., or wisdom like a mirror, etc. Regarding the explanation of that teaching: "Burn" and so on, from the letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and the letter आः (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), contemplate the complete generation of Vajra and Padma, and it must be realized, and the letter ॐ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is used to illuminate and brighten, the appearing image is guided by the rays of wisdom, the Tathagata abides, therefore it is determined to be amrita. "Skillfully combining the body posture of the mantra" means that by first performing the union of one's own yidam deity, one should perform actions such as cleaning the tongue. "Can be eaten" means can be enjoyed. To clearly explain these, it is said: "Vajra हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)" and so on, Vajra refers to the Vajra above. "Below" refers to below it. Padma refers to the lotus container. "Marked with ॐ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om)" means how to bless with one's own letter ॐ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and other five seed syllables. "Amrita" refers to feces, etc. "Its" refers to the lotus container. "Satisfy the yogi with burning" means that after the Vajra and Padma are combined, cook with the fire ignited by the wind, and illuminate with the letter ॐ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). "Like crystal" means without obscuration.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བརླབས། །རླུང་དང་མེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་
བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཔའ་བོ་གང་ཆོ་ག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེར་བརྟགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་སྦྱངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་བ་དང་མཆོག་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་གིས་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་གིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསུངས་པ་ནི།

【汉语翻译】
是显现的自性。所谓“以殊胜武器”是指，从那之中产生的智慧的光芒铁钩。有些是智慧萨埵的种子字的光芒。所谓“以食用的结合”是指食用食物的仪轨，也就是，以燃烧的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。所谓风和火等，要像从普贤的修法中所说的那样理解。宣说了五种精进的回答是，所谓勇士等，是五盏郭公灯。所谓“如是”是指之前所说的仪轨。所谓“以所修的成就仪轨”是指，意思是说，在哪里为了修成共同和另一类的成就，而将勇士作为仪轨来指示，在那里考察，一切精进都要以自己的本尊的结合来亲近修习。宣说了询问普通成就和殊胜成就的回答是，所谓“不现”等，这里普通成就是不现等。殊胜成就说是成佛，因为是一切中最殊胜的。也就是，不现是以千计，具有神通者以两千计，持明者是三千，金刚持是一切众生的主宰。这是所说的。宣说了指示所询问的方法的回答是，所谓“方法是”等，所说的是，所谓那四种相，是指大手印，或者誓言、法和事业手印的差别，或者瑜伽和随瑜伽以及极瑜伽和一切瑜伽的差别，或者又从吉祥密集金刚中以念诵等的差别来分，所谓“以念诵的仪轨”等。宣说了念诵的极细差别是，所谓“念诵”等，以普通成就和殊胜的差别，念诵也是不同的，否则从一个因产生的普通成就和殊胜的差别就没有了。宣说了是二者本身是，所谓“金刚”等。智慧甘露是下面所说的六支瑜伽的自性。宣说了四金刚是。

【英语翻译】
It is the nature of appearance. The so-called "supreme weapon" refers to the iron hook of the light of wisdom that arises from it. Some are the rays of the seed of wisdom-being. The so-called "combination of eating" refers to the ritual of consuming food, that is, blessed by the blazing (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: om). The so-called wind and fire, etc., should be understood as explained in the practice of Samantabhadra. The answer to the five diligences is, the so-called hero, etc., are the five cuckoo lamps. The so-called "as it is" refers to the ritual mentioned earlier. The so-called "accomplishment ritual to be accomplished" means that wherever the hero is indicated as a ritual for accomplishing common and other accomplishments, there, after investigation, all diligence should be practiced closely with the union of one's own deity. The answer to the question about ordinary and supreme accomplishments is, the so-called "invisible," etc., here the ordinary accomplishment is invisibility, etc. The supreme accomplishment is said to be enlightenment, because it is the most supreme of all. That is, invisibility is by the thousands, those with clairvoyance by two thousand, the vidyadhara is three thousand, and the Vajradhara is the lord of all beings. This is what is said. The answer to the question about the method is, the so-called "method is," etc., what is said is, the so-called four aspects, refers to the difference between Mahamudra, or the vows, Dharma, and Karma mudras, or the difference between yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and all yogas, or again, from the glorious Guhyasamaja, divided by the differences of recitation, etc., the so-called "with the ritual of recitation," etc. The subtle distinctions of recitation are explained as, the so-called "recitation," etc., with the difference between ordinary and supreme accomplishments, recitation is also different, otherwise there would be no difference between ordinary and supreme accomplishments arising from one cause. It is said that the two are themselves, the so-called "Vajra," etc. Wisdom nectar is the nature of the six-limbed yoga described below. The four vajras are spoken of.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
 དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་
མལ་བསྒྲུབ་ལས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚང་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རེ་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་སྟེ། བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སོ་སོར་སྡུད་ཅིང༌། ཡིད་མ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རེ་རེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྟོང་ཉིད་བསམ་གཏན་ལ་རབ་བརྩོན། །དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་པ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་བདག་ཅན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དོན་ན

【汉语翻译】
第一等叫做等等。这些在第十二章已经阐述过了，应当从那里了解。平常成就事业应当修持。意思是说，想要成就平常悉地的人，应当修持具有四支的修持。殊胜的是成就佛陀果位。智慧甘露本身，智慧本身能获得不住涅槃，所以是甘露。因此，应当修持具有六支结合之特征的修持。这里所说的是修持等等。修持的意思是使之欢喜。成就的意思是成就佛陀果位。如果成就其他，殊胜悉地就不会成就。这是因为从不圆满的因不会产生果。各自收摄等等，是指示六支。其中，首先阐述各自收摄的意义是，根等等。根和十境的各自作用，安住于作用本身，从一切戏论中各自收摄心，使心不执着，这就是这里的各自收摄。因为各自收摄欲望，就是对每个对境收摄贪心等心。这些将显示，与蕴、界、处等分别念分离，在空性中成为一味的心的，这里称为各自收摄。也就是像所说的那样：各自收摄的瑜伽士，精勤于空性禅定，心无所缘，舍弃能取和所取。阐述禅定的意义是，五欲等等。贪欲、嗔恨、愚痴，以及我慢和嫉妒的自性之心，就是五欲。也就是像所说的那样：欲望被称为心，具有贪嗔痴，以及具有我慢嫉妒的，是圆满佛陀的主宰。五佛的结合，是指不动佛等的体性。意义是

【英语翻译】
The first, called "etc." These have already been explained in chapter twelve, so they should be understood from there. Ordinary accomplishment should be practiced. This means that those who wish to accomplish ordinary siddhis should practice the practice that possesses the four limbs. The supreme is the accomplishment of Buddhahood itself. Wisdom nectar itself, wisdom itself causes the attainment of non-abiding nirvana, therefore it is nectar. Therefore, one should practice the practice characterized by the union of six limbs. What is said here is practice, etc. Practice means to please. Accomplishment means to accomplish Buddhahood. If one accomplishes something else, the supreme siddhi will not be accomplished. This is because a result cannot arise from an incomplete cause. Separately gather, etc., indicates the six limbs. Of these, the meaning of separately gathering is explained first, which is the faculties, etc. The respective functions of the faculties and the ten objects, abiding in the function itself, separately gathering the mind from all elaborations, and making the mind unattached, this is what is meant by separately gathering here. Because of separately gathering desires, it is because one separately gathers the mind of attachment, etc., towards each object. These will show that the mind that is separated from the conceptualizations of aggregates, elements, and sources, etc., and becomes one taste in emptiness, is called separately gathering here. That is, like what is said: The yogi of separately gathering, diligently strives in emptiness meditation, the mind becomes without an object, and is abandoned by the grasper and the grasped. The meaning of meditation is explained, which is the five desires, etc. The mind that is the nature of desire, hatred, ignorance, as well as pride and jealousy, is the five desires. That is, like what is said: Desire is called mind, possessing desire, hatred, and delusion, as well as possessing pride and jealousy, is the master of the complete Buddha. The union of the five Buddhas refers to the nature of Akshobhya, etc. The meaning is

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བསྒོམ་པར་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རྣམ་རྟོག་ཉེར་ཞི་བསམ་གཏན་ཏེ། །བསམ་གཏན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གཞན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་པས། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྨོངས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་གྱུར་པས། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། འདི་དག་ལ་རྟོག་པས་ན་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དཔྱོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སྦྱོར་བ་ལྔ་ལ་ལེགས་གནས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། སྦྱོར་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལ་ལ་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་དང་དེ་གཅིག །འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པས་བསྡུས་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོས་རྫོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་རྟོག་པའི་སྒྲས་གསུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དཔྱོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་དགའ་བ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟང་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
這個就是，凡是將這個煩惱的心的與二無別的智慧的如是性等的方式確定下來，就被稱作是靜慮。而且思維和修習的菩薩就被稱作是靜慮。分別念止息即靜慮，靜慮乃是佛陀之行境。否則思維空性者，最初之瑜伽士皆愚昧。智慧極度愚昧故，步入外道之途徑。如是宣說。思維等是指顯示靜慮之差別的解說。秘密等，各別思維心，以及發起菩提心，以及成為金剛所教示的特徵是三種秘密，因為對這些進行思維所以是思維。由於以金剛本身和所有如來之自性來享用，是普遍享用並且是真實思維的自性，所以是觀察，這五種現證菩提本身就被稱作是思維和觀察之語。而且，在金剛頂中，若能善住於五種結合，獲得佛陀菩提不困難。嗡  चित्त प्रतिवेधं करोमि (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，citta pra-ti-be-dhaṃ ka-ro-mi，心，通達，我造)。嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，bodhi-citta ut-pā-da-yā-mi，菩提心，生起，我)。嗡 तिष्ठ वज्र (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，tiṣṭha vajra，安住，金剛)。嗡 वज्रात्मकॊऽहम् (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，vajrāt-mako'ham，金剛，自性，我)。嗡 यथा सर्व तथागत स्तथा अहम् (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，如，所有，如來，如是，我)。以此五種結合，五種手印即能如實獲得。如是宣說。此處有些人說：二月和那一個月，變化，以金剛化身所攝持，以普賢所圓滿，這就是五種現證菩提。而且，應當理解，直至金剛圓滿之間，是以思維之語所說。其他則是觀察之語所表示。相似於喜悅是指，將遍布虛空的如來們融入自己的身體，又將眼等天女的自性取出，觀想融入與自己相似的之中，從中生起內心的安樂，所以稱作相似於喜悅。聚集安樂是指，因為成為金剛和蓮花真實結合的自性之緣故。知與所知生妙好，應知自心為第五。

【英语翻译】
This is it. Whatever is determined in the manner of the thusness of wisdom, which is inseparable from this afflicted mind, is said to be meditation. Moreover, a Bodhisattva who contemplates and meditates is said to be meditation. Conceptual thought ceases, that is meditation; meditation is the realm of activity of the Buddhas. Otherwise, those who contemplate emptiness, the first yogis are all foolish. Because their intelligence has become extremely foolish, they go down the path of the Tirthikas. Thus it is taught. "Thought and..." and so on, are the explanations that show the divisions of meditation. In "Secret..." and so on, the individual thoughts of the mind, and the generation of the mind of enlightenment, and the characteristics that have become the teachings of the Vajra are the three secrets. Because of thinking about these, they are called "thinking." Because one enjoys with the very nature of the Vajra and all the Tathagatas, it is all-encompassing enjoyment and is the nature of truly thinking, therefore it is called "investigation." These very five Abhisambodhis are called the words of "thinking" and "investigation." Moreover, in the Vajrasekhara, if one dwells well in the five unions, it is not difficult to attain Buddhahood and enlightenment. Oṃ citta pratibedhaṃ karomi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，citta pra-ti-be-dhaṃ ka-ro-mi，mind, penetration, I do). Oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，bodhi-citta ut-pā-da-yā-mi，bodhicitta, generate, I). Oṃ tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，tiṣṭha vajra，stay, vajra). Oṃ vajrātmako'ham (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，vajrāt-mako'ham，vajra, self, I). Oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡，yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，as, all, tathagata, so, I). Through these five unions, the five mudras will be perfectly attained. Thus it is taught. Here, some say: "Two months and that one month, change, gathered by the Vajra emanation, perfected by Samantabhadra," these are the five Abhisambodhis. Moreover, it should be understood that up to the perfection of the Vajra, it is spoken of in terms of "thinking." The others are shown in terms of "investigation." "Similar to joy" means that the Tathagatas who pervade the sky are drawn into one's own body, and then the nature of the goddesses such as the eyes are taken out, and one meditates on merging into what is similar to oneself, and from that, mental happiness arises, so it is called "similar to joy." "Gathered bliss" means that it is because it has become the nature of the true union of the Vajra and the lotus. Knowing and what is to be known, the excellent arises, one should know one's own mind as the fifth.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རང་རིག་བ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དུབ་པར་གྱུར་པས་ན། དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཛིན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྲོག་སྟེ། རླུང་དང་བཅས་པ་དགག་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་དབང་བཅས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་བཅས་པའི་
སེམས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ལ་ཡིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མར་ཉེ་བར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མཚན་མའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་བརྟན་པར་གནས་པའི་དྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
第五禅定是由于贪欲之火被烧毁，成为仅有自证的终极，并且由于执着者等分别念的赞颂，因此所知和能知都已穷尽。因为具有五种智慧的自性，所以与一切佛无别。由于所有烦恼的过患都已寂灭，所以是寂灭。由于能够圆满众生的希望，所以在一切欲求中最为殊胜，这叫做“如意”。所说的命和勤奋的意义是，从“五种智慧”等开始，因为镜子等具有智慧的自性，所以是五种智慧的自性。所谓的气息，是向上运行的风的形态。所谓五大种的自性，是由于变成眼等天女的自性。所谓“以肉团之形取出”，是指如果分别获得鼻息，则从金刚中产生，应当观想天女莲花的鼻尖。另一些人说，由于细微的结合变得疲惫，为了进入其中，也应当观想。还有一些人说，应当将此观想置于成为细微坛城之基础的相中。所说的执持的意义是，从“自咒”等开始，智慧萨埵心间的月亮，如实地将自己本尊的种子字做成明点的形状，这是命，与风一起遮止，即与对境的游离相分离。因为与根识一起安住，所以是具根识。所谓珍宝，是指与珍宝一起的，所摄持的心，这被称为执持。另一些人说，细微瑜伽的自己的智慧萨埵心间的相的中心，观想种子字，并使意念变成明点。所谓变成阻断金刚，是指如此观想后变得稳固。所谓靠近相执持，是指温暖等的形态。所说的相的阶段是，所谓如阳焰，是指变得稳固的心，由于稳固安住而产生温暖，所以最初会变成如阳焰。如烟。

【英语翻译】
The fifth meditation is that because the fire of desire is burned away, it becomes the ultimate of mere self-awareness, and because of the praise of conceptualizations such as the holder, therefore the knowable and the knowing are exhausted. Because it has the nature of the five wisdoms, it is no different from all the Buddhas. Because all the faults of afflictions are pacified, it is peace. Because it is able to fulfill the hopes of sentient beings, it is most excellent in all desires, and it is called "fulfilling all desires." The meaning of life and diligence that is spoken of is from "five wisdoms," etc., because mirrors, etc., have the nature of wisdom, so it is the nature of the five wisdoms. The so-called breath is the form of the wind that moves upward. The so-called nature of the five elements is because it has become the nature of the goddesses such as the eyes. The so-called "taken out in the form of a lump" means that if the nostrils are obtained separately, then it arises from the vajra, and one should contemplate the tip of the lotus of the goddess. Others say that because the subtle union becomes weary, one should also contemplate in order to enter into it. Still others say that one should place this contemplation within the sign that has become the basis of the subtle mandala. The meaning of holding is spoken of, starting from "self-mantra," etc., the moon in the heart of the wisdom being, as it is, making the seed syllable of one's own deity into the shape of a bindu, this is life, stopping together with the wind, that is, separating from wandering towards objects. Because it abides together with the senses, it is with the senses. The so-called jewel refers to the mind that is held together with the jewel, which is called holding. Others say that in the center of the sign in the heart of the wisdom being of the subtle yoga, contemplate the seed syllable and make the mind become a bindu. The so-called becoming an obstructing vajra means that having contemplated in this way, it becomes stable. The so-called holding near the sign refers to the forms of warmth, etc. The stage of the sign that is spoken of is, the so-called like a mirage, refers to the mind that has become stable, because warmth arises from stable abiding, so at first it will become like a mirage. Like smoke.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐྱེར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲབ་མོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཚན་མ་བཞི་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འོད་ཟེར་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཏུ་གྱུར་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སེམས་ནི་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ན། རང་དང་གཞན་དག་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་
སྐྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་བསྟན་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བཤད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
名为“ra”，因为能生起智慧之火。名为“如同虚空显现”，因为稍微获得智慧的显现。名为“如灯燃烧”，因为遮障也变得稀薄，真实生起智慧的显现。名为“如同无云晴空”，因为远离一切分别念，所以才是远离一切遮障。此处四种征相是暖等自性。第五是如来法界周遍行，应知是各别了知的自性。有些人说，从光芒胜妙和极胜妙的差别中，应领会转变成这些特征。所说的忆念之理是“稳固转变”等。意思是说，忆念佛等而变得稳固，心也要修习成那样。名为“各别显现于彼”，就是从那儿扩展佛等，从自和他者生起现量之识。所说的三摩地之义是“方便”等，如同天女们的歌声激励，一切如来也如是进入，先行，从种子和特征完全转变，刹那间生起具足一切殊胜相的大金刚持，这叫做三摩地。名为“各别摄集”等，是简略地显示了结合支分六支瑜伽的利益。如是，以相和差别的方式宣说了亲近，然后宣说了“方便和智慧”等，解释了所说的三摩地的意义，并且为了亲近等的意义而宣说，那就是心要等。名为“于心间”，就是在包含于法生之中的楼房内。以月亮金刚的结合。意思是说，不可分割的智慧如同月亮。以殊胜的武器引导。意思是说，以不可分割的光芒。咒语的真实行为，就是智慧和方便的。

【英语翻译】
It is called "ra" because it can generate the fire of wisdom. It is called "like the appearance of space" because it slightly obtains the appearance of wisdom. It is called "burning like a lamp" because the obscurations also become thin, and the appearance of wisdom is truly born. It is called "like a cloudless sky" because it is free from all conceptualizations, and therefore it is free from all obscurations. Here, the four signs are the nature of warmth and so on. The fifth is the Tathagata's Dharmadhatu pervading, and it should be known as the nature of individual understanding. Some say that from the difference between the supreme and the most supreme of rays, it should be understood that they have transformed into these characteristics. The way of remembering that is said is "stable transformation" and so on. The meaning is that by remembering the Buddha and so on, it becomes stable, and the mind should also be cultivated in that way. It is called "individually appearing to him", that is, from there, expanding the Buddha and so on, from oneself and others, the direct perception of consciousness arises. The meaning of Samadhi that is said is "means" and so on, just as the songs of the goddesses inspire, all the Tathagatas also enter in the same way, going first, from the complete transformation of seeds and characteristics, in an instant, the great Vajradhara who possesses all the supreme aspects arises, this is called Samadhi. It is called "individually gathering" and so on, it briefly shows the benefits of the six-limbed yoga of union. Thus, the approach is explained in terms of appearance and difference, and then "means and wisdom" and so on are explained, explaining the meaning of the Samadhi that is said, and it is said for the meaning of approach and so on, that is the essence and so on. It is called "in the heart", that is, inside the building contained in the Dharma origin. With the union of the moon and the vajra. It means that indivisible wisdom is like the moon. Guided by the supreme weapon. It means, with indivisible rays. The real action of the mantra is wisdom and means.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་གེས་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་དུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། རང་གི་བདག་པོར་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པའོ། །སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ལོན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་གང་ལ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེར་དེ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་ལན་མང་པོར་སྦྱར་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆོ་གའི་ཡང་དག་པ་སྦྱོར་བ་བསྒ

【汉语翻译】
是具有自性者作为种子的体性。所谓“明咒之形”，就是说明咒本身以文字为形，作为手印的结合，诸神能成办事情。所谓“菩提偈”，就是指宣说菩提的词句，生起为自己的主尊后，以“嗡 达玛 达都 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'ho，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”的明咒加持，就是这个意思。那么接下来该做什么呢？因此宣说了“菩提”等，所谓“修习菩提支分瑜伽”，就是如实地如理作意。所谓“安住于自之坛城”，就是指在自己的坛城中，以眼等加持的自性，安住于内在自性者的本尊轮中，并以那种方式安住。所谓“彼心”，就是指之前所说的菩提心。所谓“以智慧之形”，就是指观想和生起具有现证自性的地藏菩萨等加持之身，这就是近修。如此宣说，如仪轨般从月亮融化中生出的本尊之形，在法界中加持之后，如眼等如实地加持，这就是具有自性的近修。因为是宣说修法的时候，所以暂时宣说了成就，就是“乃至”等。所谓“见”，就是指现量。所谓“二种”，就是指普通的成就和殊胜的差别。所谓“修习六个月”，就是指从开始修法到六个月圆满为止。所谓“如所说之三摩地和仪轨”，就是指在任何修法中，凡是所说的三摩地等，都要毫不退失地去做。所谓“猛厉瑜伽”，就是指无论何时，即使多次运用正确的仪轨也无法成就修法，那时就要用第十章所说的猛厉瑜伽来修持。现在开始修习仪轨的真实瑜伽。

【英语翻译】
It is the nature of having self as the essence of the seed. The so-called "form of mantra" is that the mantra itself is formed by letters, and that combination as a hand seal is what the deities accomplish. The so-called "Bodhi verse" refers to the words that reveal Bodhi. After generating oneself as the master, bless with the mantra "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'ho，汉语字面意思：Om, Dharma Dhatu, Svabhava, I)", which is the meaning. So what should be done next? Therefore, "Bodhi" and so on are spoken. The so-called "meditating on the yoga of Bodhi limbs" is to contemplate as it is in accordance with the right yoga. The so-called "abiding in one's own mandala" means that in one's own mandala, with the nature of the eyes and so on being blessed, one abides in the wheel of deities of the inner self-nature and abides in that manner. The so-called "that mind" refers to the Bodhi mind mentioned earlier. The so-called "with the form of wisdom" means to contemplate and generate the body blessed by Ksitigarbha and others who have the nature of direct perception, which is the near attainment. It is taught in this way that the form of the deity arising from the melting of the moon as in the ritual, after being blessed in the Dharmadhatu, is the near attainment with the nature of the eyes and so on being blessed as they are. Because it is the time to explain the practice, the attainment is temporarily explained, which is "as long as" and so on. The so-called "seeing" means to make manifest. The so-called "two kinds" refers to the difference between ordinary attainment and supreme attainment. The so-called "meditating for six months" means from the beginning of the practice until six months are completed. The so-called "as the Samadhi and rituals said" means that in any practice, whatever Samadhi and so on are said, they must be done without losing them. The so-called "fierce yoga" means that no matter when, even if the correct rituals are applied many times, the practice cannot be accomplished, then the fierce yoga mentioned in the tenth chapter should be used to practice. Now begin to practice the true yoga of the rituals.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ལུས་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་རྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ནི་བླང་བའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱགས་པས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཉམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་

【汉语翻译】
关于辨别和修持幻化的支分，所说的是：所谓“大欲”等等，即以大欲的等持，将一切如来纳入自身，然后以眼等九位天女的方式取出并进行修持，所谓将与自己相同的明智之身，如其所是地纳入其中。这些在绪论章节中说，应知如来众显现为眼等形象，并纳入智慧之中。现在所说的是，从融合而无二的智慧中，薄伽梵生起，即所谓“完全转变”等等，所谓完全转变为大手印的形态，如月亮融化般，是四手印。 “应恒常安住于彼坛城”，意思是说，应观想在宫殿中，大悲等自性，眼等四位天女安住于各自方位，这是其含义。所谓“一切具轮者”，即一切佛。所谓“一切”，即指具有能动与不能动自性的各种事物。所谓“作为金刚之实体”，即是作为佛的自性。所谓“其后”，即指清净佛土之后。天女的劝请即是接受。所谓“三时金刚之自性”，即指过去等如来之智慧自性，菩提心融化，是如来之无二智慧的自性，应观想如身体一般。所谓“以骄慢”，即指依仗寂静等能力所产生的骄傲。所谓“区分颜色”，即指因白色等而区分，变为各种颜色。所谓“以威严”，即指以愤怒等圆满的意念。所谓“心髓”，即指智慧之诸神。所谓“灌顶即是自之因”，意思是说，以何者灌顶于何者，则彼即由此而生，因此是诸因之差别。所谓“以四者成果大”，意思是说，因为果是从方便中产生，所以是金刚持大。

【英语翻译】
Regarding the differentiation and practice of the limbs of illusion, what is said is: What is called "great desire" and so on, that is, with the samadhi of great desire, all the Tathagatas are brought into oneself, and then taken out in the form of nine goddesses such as the eye and practiced, so-called bringing the body of wisdom, which is the same as oneself, into it as it is. These are said in the introduction chapter, it should be known that the assembly of Tathagatas appears as the image of the eye and so on, and is included in wisdom. Now what is said is that from the merged and non-dual wisdom, the Bhagavan arises, that is, the so-called "complete transformation" and so on, the so-called complete transformation into the form of the great mudra, like the moon melting, is the four mudras. "One should always abide in that mandala," which means that one should visualize that in the palace, the nature of great compassion and so on, the four goddesses such as the eye abide in their respective directions, this is its meaning. The so-called "all wheel-holders" refers to all Buddhas. The so-called "all" refers to all kinds of things with the nature of moving and non-moving. The so-called "as the substance of the vajra" is to be the nature of the Buddha. The so-called "after that" refers to after the pure Buddha land. The encouragement of the goddess is acceptance. The so-called "nature of the vajra of the three times" refers to the wisdom nature of the Tathagatas of the past and so on, the melting of the bodhicitta, is the nature of the non-dual wisdom of the Tathagatas, one should meditate as if it were the body. The so-called "with pride" refers to the pride arising from relying on the power of tranquility and so on. The so-called "distinguishing colors" refers to distinguishing by white and so on, becoming various colors. The so-called "with majesty" refers to the complete thought of anger and so on. The so-called "essence" refers to the wisdom deities. The so-called "initiation is the cause of oneself" means that whoever is initiated by what, then that is born from this, therefore it is the difference of the causes. The so-called "with the four the fruit is great" means that because the fruit is produced from the means, it is the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རིག་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བར་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་མོའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་སྟེ། སྐུ་ལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དོན་རྣམས་གྲངས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལུས་འདྲར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་བ་ཆུང་ངུ་གསུངས་ནས་བར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རང་སྣང་བ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་པ་བར་མའི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ནི། བདག་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
即是彼性。那是随应所化众生的心意而变为不可思议。所谓“明咒”是指忿怒尊的念诵等差别。所谓“法”是指语金刚。所谓“明”是指眼等。所谓“法的印契”是指对寂静等事业各自的了知。第十五灌顶时所说的顶髻之语的意义是：所谓“转轮王”等，从不动佛等乃至金刚持之间是转轮王种性的体性之故。所说的王妃的意义是：所谓“神变”等，慈悲等四梵住的体性所变成的，如眼等一样亲近受用，因此有四种受用，即身之作母等。以数量所说的殊胜之义是：如是
等，那是容易理解的。所谓“禅定金刚”是指如是所说的灌顶的等持。所谓“对一切”是指内外坛城众。所谓“以此”是指：应观想为智慧身像。如是所说的仪轨和傲慢等情况所传递的缘故。所谓“智慧”是指与智慧萨埵一起的身语意金刚与本尊之身无二无别，那是称为修持。大修持是从灌顶等乃至禅定金刚之间的正文所暂时显示之故，所以没有再说。如是说了四支小修，之后是中修和大修。所谓“以前已说”等，如是所说的，随应小修等之后，生起具有明妃的四支，使其圆满。这表示自显现具有四支是中修的意义。也说了大修的意义，所谓“与我相似”等，如何自己是坛城主，是大修的究竟圆满。

【英语翻译】
It is that very nature. That is, it becomes inconceivable according to the mind of the trainees. The so-called "mantra" refers to the distinctions such as the recitation of wrathful deities. The so-called "dharma" refers to the speech vajra. The so-called "vidya" refers to the eye and so on. The so-called "dharma mudra" refers to the individual understanding of peaceful and other activities. The meaning of the word "crown" mentioned during the fifteenth empowerment is: The so-called "cakravartin" etc., from Akshobhya etc. up to Vajradhara, is because it is the nature of the cakravartin lineage. The meaning of the queen spoken of is: The so-called "miraculous power" etc., compassion etc. transformed into the nature of the four Brahma abodes, like the eye etc. are closely enjoyed, therefore there are four kinds of enjoyment, namely the body's Kriya Mother etc. The meaning of the supreme spoken of in numbers is: Thus
etc., that is easy to understand. The so-called "meditation vajra" refers to the samadhi of the empowerment spoken of as such. The so-called "to all" refers to the inner and outer mandala assemblies. The so-called "by this" means: one should contemplate as a wisdom body image. Because it is transmitted from the ritual and arrogance etc. as spoken of. The so-called "wisdom" refers to the body, speech and mind vajra together with the wisdom sattva, which is inseparable from the deity's body, which is said to be practice. Great practice is not mentioned again because it is temporarily shown in the text from empowerment etc. up to meditation vajra. Thus, after the four-limbed small practice is spoken of, then the intermediate and great practice are spoken of. The so-called "previously spoken" etc., as spoken of, following the small practice etc., generate the four limbs with the consort and complete them. This shows that the self-manifestation with four limbs is the meaning of the intermediate practice. The meaning of the great practice is also spoken of, the so-called "similar to me" etc., how oneself is the mandala lord, is the ultimate perfection of the great practice.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱས་ལ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བ་ཙམ་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་རང་ལྷའི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་པས་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་དོན་ནི། སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བདག་པོའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གས

【汉语翻译】
也应如是赐予加持之坛城。为开示彼义故说：所谓“近修”等，是说于殊胜近修之时，令顶髻名为自部主尊所灌顶之位于彼处安住。所谓“唯结合”，是说以方便与智慧之等入。如是开示：如初结合之三摩地一般而作，一切如来进入为前导，以及仅于莲花中幻化坛城，即是大近修。所谓“甘露旋于形间”，是说
甘露炉结合之间的坛城众，所有眼等加持，是大亲近修。所谓“成就自天之结合”，是说于大成就，坛城众所有三身加持之体性的天之结合，以甘露炉结合之间之明咒而作。于大成就之大者，则应于所有天之顶上，如自部主尊一般而观想。彼亦应与所谓“甘露旋于形间”结合。于胜成就，其他四支亦有宣说，即所谓“所修”等。智慧与方便圆满是近修，彼二合一则是亲近修。金刚与莲花真实和合之义是成就，而从彼所生之乐真实受用则是大成就。请问从方便所生之答复，即所谓“具德”等。一切佛皆以菩提心之自性所生故，是为“主”。从福德与智慧之因相同所生，是无二智慧之自性故，是为大金刚持。彼之住处是与其相等者。所谓“诸佛之方便所生”，是说三世诸佛所决定修证之近修等方便所生。何以故？彼即是诸法之法性。

【英语翻译】
The mandala of empowerment should be bestowed in the same way. To explain that, it is said: "So-called 'approach'," etc., means that at the time of supreme approach, the crown, which is called the empowerment place of the lord of one's own family, should be made to reside there. "The very union" means the equal entry of method and wisdom. It shows this way: Just as in the samadhi of the first union, all the Tathagatas enter as a prelude, and merely transforming the mandala into a lotus, that is the great approach. "Nectar swirling between forms" means that
All the mandala beings between the nectar oven union, all the eyes and so on are blessed, which is the great close accomplishment. "Accomplishment is done by the union of one's own deity" means that in the great accomplishment, the union of the deity with the nature of the blessing of the three bodies of all the mandala beings is done with the mantra between the nectar oven union. In the great accomplishment of the great, one should contemplate the lord of one's own family as it is on the heads of all the deities. That should also be combined with "Nectar swirling between forms." For supreme accomplishment, four other limbs are also taught, namely "what is to be accomplished," etc. Perfect wisdom and method are approach, and the union of the two is close accomplishment. The meaning of the true union of vajra and lotus is accomplishment, and the true experience of the bliss arising from it is called great accomplishment. The answer to the question of what arises from method is said to be "Glorious," etc. Because all Buddhas are born from the nature of bodhicitta, they are the lords. Because it arises from the same cause of merit and wisdom, it is the nature of non-dual wisdom, so it is the Great Vajradhara. Its abode is equal to it. "Born from the method of all Buddhas" means that it is born from the method of approach and so on, which is to be definitely accomplished by the Buddhas of the three times. Why? That itself is the dharmata of all dharmas.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དོན་དམ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མི་སླུ་བ། །དེ་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་གཞུག །ཅེས་བྱ་
བའི་བར་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །རྐང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསད་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནི་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བསྡམས་པའོ། །བརྡེག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་པའོ། །གདུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སོ། །སྐྲག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཕབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀུག་ནས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་ཇི་ཞིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཐོག་དང༌། རིམས་དང་གཞན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་སོ། །ནད་ནི་ལུས་ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
因此，从通达一切法中，为了彻底成佛，薄伽梵也是一切事物的自性。因此，从证悟中成佛。那又是什么呢？即：
“如是性与胜义，
即是诸法之法性，
彼乃真实不欺诳，
证悟彼者说为佛。”
正如所说的那样。
“业与随顺任何者。”
从这句开始，到“彼即安住于自之轮”为止，是请示教诲的回答。这也要从上师的口诀中了解。
询问业的集合的回答是：如所说，是指第十五品中所说的解释等等。彼，是指所要成办之事。以忿怒遍布之心，是指做了忿怒的加行。以足，是指从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的，以燃烧的金刚加持过的足。从那之后等等，是从教诲之后而来的。修行者金刚持，是指修行者金刚持。为了诛杀所诛杀者，应当抛出，是指为了诛杀，应当如其所是地抛出忿怒之轮。围绕之后，是指被诸忿怒之王完全围绕。彼即束缚，是指用索从颈部捆绑。击打，是指用铁钩从心口刺穿。苦恼，是指忿怒的光芒照耀。恐惧者，是指被恐惧所压倒。降伏之后，从勾引之后，安住在那里所要成办的形象中。从那之后如何呢？念诵者念诵金刚三，等等，是指用第十四品中所说的面向身金刚的橛的咒语，在心口等处用橛钉住。瘟疫，是指风、冰雹、瘟疫和其他痘疹等等。近处损害，是指妖魔等所作的损害。疾病，是指从身体不调和而生的瘟疫等等。各种地方所生者，是指从一切地方所生者。一切加行的

【英语翻译】
Therefore, from understanding all dharmas, in order to become fully enlightened, the Bhagavan is also the nature of all things. Therefore, one becomes a Buddha through realization. What is that? Namely:
"Suchness and ultimate truth,
That itself is the dharma-nature of all dharmas,
That is the true and non-deceptive,
Realizing that is said to be the Buddha."
Just as it is said.
"Whatever actions and conformities."
From this phrase to "He dwells in his own wheel," is the answer to the request for instruction. This should also be understood from the oral instructions of the guru. The answer to the inquiry about the collection of actions is: As it is said, it refers to the explanations spoken in the fifteenth chapter, and so on. That refers to what is to be accomplished. With a mind pervaded by wrath, it refers to having performed the wrathful action. With the foot, it refers to the foot blessed by the burning vajra that arose from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From then on, and so on, it comes after the instruction. The practitioner Vajradhara, refers to the practitioner Vajradhara. In order to kill what is to be killed, it should be thrown, which means that in order to kill, the wheel of wrath should be thrown as it is. After encircling, it refers to being completely surrounded by the kings of wrath. That is binding, which means binding from the neck with a noose. Striking, refers to piercing from the heart with an iron hook. Tormenting, refers to the rays of wrath shining. The frightened one, refers to being overwhelmed by fear. After subduing, from enticing, dwelling there in the image to be accomplished. What then? The reciter recites the three vajras, and so on, which means using the mantra of the phurba facing the body vajra spoken in the fourteenth chapter, to nail the phurba in the heart and so on. Pestilence, refers to wind, hail, plague, and other smallpox, and so on. Near harm, refers to the harm done by demons and so on. Disease, refers to plague and so on arising from bodily imbalance. Those arising from various places, refers to those arising from all places. All the actions of

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བ་དང༌། བཟླས་པ་དང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་དང༌།
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་སོ། །དབང་ལ་ནི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། །ཞུས་པའི་ལན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པ་མཇུག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མཉམ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་ཤིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ན་གོ །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པ་ཞུས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
“ྱི་”这个词，是指具有书写和禅修的特征。 “如所说仪轨”是指第十四章等中所说的仪轨。 “以幻轮咒语的结合等”是指与文字结合，念诵和布置等。“以事业的结合”是指所要成就的事业，以及随顺的，如前面所说的“如是修持之精要”等。为了显示这个，说了“于寂静”等，于寂静的事业，以慈爱之心。于增益，以心完全欢喜。于怀爱，则心随之染着。于猛厉的事业，则以愤怒扰动之心而修持。 “当做”之语，是说已显示了所有被询问的回答，是总结。瑜伽士安住于无二瑜伽，以此来做各种事业，如此宣说。观想自己身体等分别安住之处，观想大金刚持等之身，特别信解彼之自性，以至于无法用语言表达，因此说了“彼等”，等等，意义容易理解。这些是为了阐明，菩萨们以赞颂为先导而提出的问题，说了“此后”等等。 “于一切作者，敬礼顶礼”，是指对于以各种方式如实地完成一切事物者。 “身语意将获得”，是指因为身是金刚等三界之身等的自性。所有这些众生都将获得金刚三者，因此这些众生都与无与伦比的佛陀平等。如果是这样，那么，所要成就的是什么？成就者是谁？因为一切都是佛的自性。如此安住，对于一切佛的自性进行损害的，为什么不会被一切罪恶所染污，并且完全被烦恼所困扰？如果完全被烦恼所困扰，那么，如何能成为菩提果的容器呢？因此提出了这样的理由。

【英语翻译】
The word "ྱི་" refers to the characteristic of writing and meditating. "As the ritual is spoken" refers to the rituals spoken in the fourteenth chapter and so on. "By the combination of illusion wheel mantras, etc." refers to combining with letters, reciting, and arranging, etc. "By the combination of actions" refers to the actions to be accomplished, and what is in accordance with them, such as "the essence of practice is like that" as mentioned earlier. To show this, it is said "in peace" etc., in peaceful actions, with a loving heart. In increase, with a completely joyful mind. In subjugation, the mind becomes attached to it. In fierce actions, one should practice with a mind disturbed by anger. The word "to do" means that all the answers to the questions have been shown, and it is a summary. The yogi, abiding in non-dual yoga, performs all kinds of actions, thus it is proclaimed. Contemplating one's own body etc. as separate abodes, contemplating the body of the great Vajradhara etc., especially believing in its nature, to the point that it cannot be expressed in words, therefore it is said "those," etc., the meaning is easy to understand. These are to clarify, the questions raised by the Bodhisattvas with praise as a prelude, it is said "then" etc. "To the doer of all, I salute and prostrate," refers to the one who accomplishes all things in all ways as they are. "Body, speech, and mind will be obtained," refers to the fact that the body is the nature of the three realms of Vajra etc. All these sentient beings will obtain the three Vajras, therefore these sentient beings are equal to the unparalleled Buddha. If that is the case, then, what is to be accomplished? Who is the accomplisher? Because everything is the nature of the Buddha. Abiding thus, why would one who harms the nature of all Buddhas not be stained by all sins and completely troubled by afflictions? If completely troubled by afflictions, then, how can one become a vessel for the fruit of Bodhi? Therefore, such a reason was put forward.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར་སེམས་རབ་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྡིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དད་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ལྟར་གང་སླུ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་བསང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་དེས་ངན་འགྲོ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་བསམ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྔོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་པར་ཡང་འགྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་དམྱལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་།བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་
འདི་བྱ་བ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
尔，如来等皆赞善哉，而作是答。大菩萨者，为利益一切有情故，心极耽著故。大我、大音声、大供养，此三句，谓由身等清净门而宣说。导师菩提金刚者，谓具足无二智。一切佛之主者，谓由坛城主之加持。如幻者，谓如幻师等生起及摄集一切事物，如是导师亦住于无所缘之等持，而调伏暴恶有情。是故彼无有罪恶，福德亦如是，以于普缚及解脱无有近缘故。如是则彼亦转成菩提，以彼乃一切分别之对治故。以彼性故，如是何者为欺诳，谓具有夺取他人财物等之相。怖畏者，谓扫荡等。彼之者，谓导师虽已对一切暴恶者作已，然由彼业，不生恶趣，谓不生于地狱等，以彼之意非是普缚性故。彼亦心普缚之有情则转成普缚，心极清净则转成极清净，是如是说。如是宣说已成之果后，宣说应成者，谓由先是等而说，谓彼等昔所积集，彼等由作罪业，应成者，设若地狱之苦亦生且亦出现，然尔时地狱等者，乃地狱之业行者之大果，谓由极小之苦，解脱极难忍之大地狱苦故。菩提金刚者，谓具足智慧与方便无二之智之瑜伽士应作此仪轨。

【英语翻译】
Then, the Tathagatas gave their approval and replied, "Well done!" The term "great Bodhisattva" refers to one who is deeply attached to benefiting all sentient beings. The three terms "great self," "great voice," and "great offering" are spoken from the perspective of the purity of body and so on. The teacher, Bodhi Vajra, is one who possesses non-dual wisdom. The term "lord of all Buddhas" refers to the empowerment of the lord of the mandala. "Like an illusion" means that just as illusionists create and gather all things, so too the teacher abides in a samadhi without any object of focus and tames violent beings. Therefore, he has no sin, and likewise no merit, because there is no close object of focus on universal bondage or liberation. In this way, he also transforms into enlightenment, because he is the antidote to all discriminations. Because of that nature, what is deceptive is like stealing the wealth of others and so on. Fear is like sweeping away and so on. "His" means that even though the teacher has acted upon all violent beings, he will not be born into the lower realms, such as hell, because his intention is not universally binding. Furthermore, a being with a universally binding mind will transform into universal bondage, and a mind that is extremely pure will transform into extreme purity, as it is said. Having thus spoken of the fruit that has been accomplished, the object to be accomplished is spoken of by "formerly" and so on, meaning that what they have accumulated in the past, by doing sinful deeds, the object to be accomplished, even if the suffering of hell arises and appears, at that time, those in hell are the great fruit of those who perform the deeds of hell, because by a very small suffering, they are liberated from the suffering of the great hell that is extremely unbearable. Bodhi Vajra means that the yogi who possesses the non-dual wisdom of wisdom and skillful means should perform this ritual.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་གདགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ། གཞན་གྱིས་བཅོས་པའི་ཐབས་མེད་པས་ངན་འགྲོར་ངེས་པར་འགྲོ་བ་དག་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསད་དང་བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐབས་གཞན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་རྣམས་སུ། །གང་གི་སྙིང་རྗེ་མ་ཉམས་དང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་བྱེད་པར་འོས། །ཞེས་ཇི་སྐར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་གཉི་ག་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ཡང་གདུག་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས། དགེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དགུ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་
ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲག་པ་ཆུང་དུ་ལ

【汉语翻译】
的缘故。以智慧来增长，这指的是修行者的三摩地之力，使一切生中的如来都加持。要知道最能利益，这指的是所要调伏的对象，他们造作恶行，没有其他方法可以纠正，必定堕入恶道。为了消除这些，要知道应该采取这种伟大的方法。这些也都是因为具有不执着于自我的慈悲心。也就是像这样所说的：杀害、驱逐和分离，以及现行等事业，对于没有其他方法可用的，无论在开始、中间和结尾，谁的慈悲心没有减退，那才适合去做。因为如果这样做，那么所要调伏的对象和修行者双方都能获得安乐。因此，应该以慈悲心来做。那么应该怎么做呢？因此说，要修持伟大的修行等等。从发起无上菩提心开始，直到坛城之王达到最高的境界为止，要做一切事业。然后等等，这是说菩萨们通过积聚而证悟的。以大悲的方式，这是因为大悲的缘故。在开始、中间和结尾，从恶行等中，获得善，因此说了喜悦等等三个词。大悲无垢，这是因为没有我执等烦恼。赐予佛陀的果位，这是指成就无动等自性。如同第九品中所说：在不动佛的佛土中，将转生为胜者的儿子等等。

【英语翻译】
Therefore. By increasing with wisdom, this refers to the power of the practitioner's samadhi, which will be blessed by the Tathagatas of all lives. Know that it is most beneficial, which refers to the object to be subdued, who commits evil deeds, and there is no other way to correct them, and they will surely fall into evil destinies. In order to eliminate these, know that this great method should be adopted. These are also because of having compassion without attachment to self. That is, as it is said: Killing, expelling, and separating, and the actions of manifestation, etc., for those who have no other means, at the beginning, middle, and end, whose compassion does not diminish, that is what should be done. Because if it is done in this way, both the object to be subdued and the practitioner will obtain happiness. Therefore, it should be done with compassion. Then how should it be done? Therefore, it is said to practice great practice, etc. Starting from generating the supreme Bodhicitta, until the king of the mandala reaches the highest state, all actions should be done. Then, etc., this is said to be realized by the Bodhisattvas through accumulation. In the manner of great compassion, this is because of the sake of great compassion. At the beginning, middle, and end, from evil deeds, etc., goodness is obtained, therefore the three words of joy, etc., are spoken. Great compassion is without defilement, this is because there is no affliction such as self-grasping. Granting the fruit of Buddhahood, this refers to accomplishing the nature of Akshobhya, etc. As it is said in the ninth chapter: In the Buddha-field of Akshobhya, one will be born as the son of the Victorious One, etc.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་འདི་ལ་སྤོང་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། རྟོགས་པས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྲིད་མཐར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་དབྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌།
གང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། གང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྲགས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་པ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
是为了遣除等等。应加上“不要害怕”等三个词。所谓“从菩提金刚中生起”，是指从无二的智慧中必定生起。因此，对于嗔恨等等完全清净的导师论典之集合，不应生起舍弃之心。因为那不具有怀疑之心，并且以证悟而总摄一切续部的意义，所以说是以赞叹菩萨们的方式来使之空性。如是宣说总结，即是“三时”等等。因为凡是过去等等的如来生起的因，都是菩提心之自性。所谓“心要”之词，即是智慧。所谓“变成有边”，是指变成不住涅槃之自性。所谓“寂静”，是指烦恼的集合连同习气都寂静。所谓“无有障碍”，是指远离所知等等的障碍。所谓“虚空清净之自性”，是指，因为远离一切分别的垢染，所以如同无垢的虚空一般。宣说了“佛”等等，所谓“最胜自在”，是指，因为获得了世间和出世间的一切圆满。如是，以不分别的方式顶礼薄伽梵之后，为了也以分别的方式顶礼，所以宣说了“凡是色”等等。凡是色蕴等等完全清净，五种毗卢遮那等等，以及凡是色等等生处之自性，六种色金刚等等，凡是眼等等完全清净之自性，六种地藏等等，以及凡是界等等被称为完全清净，四种眼等等是菩提心相似，因为这些是无二智慧之自性，所以顶礼等同于大金刚持者。宣说了以业之集合为主的顶礼，即是“愚痴”等等。所谓愚痴，贪欲金刚ཆ

【英语翻译】
It is to eliminate and so on. The three words "do not be afraid" and so on should be added. The so-called "arising from the Bodhi Vajra" means that it must arise from non-dual wisdom. Therefore, one should not generate a mind of abandonment towards the collection of treatises by the teacher who is completely pure from hatred and so on. Because it does not have a mind of doubt, and it summarizes the meaning of all tantras with realization, it is said to make it empty by praising the Bodhisattvas. As such, the summary is said to be "three times" and so on. Because all the causes of the Buddhas of the past and so on are the nature of Bodhicitta. The word "essence" means wisdom. The so-called "becoming the end of existence" means becoming the nature of non-abiding Nirvana. The so-called "peaceful" means that the collection of defilements together with habitual tendencies are peaceful. The so-called "without obscurations" means being separated from the obscurations of knowable objects and so on. The so-called "nature of pure space" means that because it is separated from all discriminating stains, it is like immaculate space. "Buddha" and so on are declared, and the so-called "supreme freedom" means that because all the perfections of the world and beyond are obtained. Thus, after prostrating to the Bhagavan in an undifferentiated manner, in order to also prostrate in a differentiated manner, "whatever form" and so on are declared. Whatever form aggregates and so on are completely pure, the five Vairochanas and so on, and whatever the nature of the birthplaces of form and so on, the six form Vajras and so on, whatever the nature of completely pure eyes and so on, the six Kshitigarbhas and so on, and whatever the realms and so on are called completely pure, the four eyes and so on are similar to Bodhicitta, because these are the nature of non-dual wisdom, therefore prostration is made to the one equal to the great Vajradhara. The prostration based on the collection of karma is declared, which is "ignorance" and so on. The so-called ignorance, desire Vajra

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བཅས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་མྱོང་བའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དུ་མ་ནས་འཇུག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མྱོས་པ་ནི་རང་དབང་མེད་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུར་པའི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་ནས། དེར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བློ་མི་
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་བརྟན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཐུན་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མིག་སྨན་དང་གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་རབ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྒྲ

【汉语翻译】
以及其他任何事物。被称为“愚痴喜悦”等，指的是任何事物，如法的本质和推动者等。这被称为“源于智慧的结合”，即源于对寂静等仪轨的确定结合。被称为“以各种喜悦体验到的真实”，指的是从多门进入。沉醉于大悲是指无自主的意念，即任何卓越的意念，以及源于智慧结合的事物，与前文相连。据说要礼敬发起菩提心，即“聚集”等。这些也说是要礼敬欲望之王等。所说的死神等，指的是愚昧和嗔恨等，其含义已解释过了。如此，在说了礼敬作为因和果的法与佛之后，接着说要礼敬住在那里的僧众，即说了“任何无碍者”等。这里所说的“此”指的是刚才所说的，即任何修习从无二的方便与智慧的智慧中真实产生的秘密灌顶等，就如同伟大的金刚持，因此要礼敬他。从修习四支的角度来说，即“任何成就”等。所谓“殊胜成就之方便”，即是成佛之因。所谓“不改变心意”，即是智慧坚定。从间歇时加持的角度来说，即“任何四时”等。所谓“不显现”，即是不显现的成就。等等的“等”字，包括眼药和牛黄等。据说，由于具备秘密集会的听闻等，获得了从菩提不退转的种子，因此要礼敬，即“任何极密”等，很容易理解。对于在事业的时刻显现精进，也说了“任何寂静”等，指的是要成就的寂静等的意义。这里所说的“此”指的是刚才所说的。“具备”指的是显现执着。语

【英语翻译】
And whatever else. What is called "delusion delight," etc., refers to anything, such as the nature of the Dharma and the instigator, etc. This is called "arising from the union of wisdom," that is, arising from the definite union with rituals such as peace. What is called "the reality experienced with various joys" means that it is said to enter from many doors. Being intoxicated by great compassion means having an involuntary thought, that is, any superior thought, and things arising from the union of wisdom, which are connected with the previous text. It is said that one should pay homage to the generation of Bodhicitta, that is, "gathering," etc. It is also said that these are to pay homage to the king of desire, etc. What is said about the Lord of Death, etc., refers to ignorance and hatred, etc., and its meaning has already been explained. Thus, after saying to pay homage to the Dharma and the Buddha as cause and effect, it is then said to pay homage to the Sangha residing there, that is, saying "anyone who is unobstructed," etc. The "this" mentioned here refers to what was just said, that is, anyone who practices the secret empowerment, etc., which truly arises from the wisdom of non-duality of means and wisdom, is just like the great Vajradhara, and therefore one should pay homage to him. From the perspective of practicing the four limbs, it is "any accomplishment," etc. The so-called "means of supreme accomplishment" is the cause of attaining Buddhahood. The so-called "not changing the mind" means steadfast wisdom. From the perspective of blessing during intervals, it is "any four times," etc. The so-called "invisible" means invisible accomplishment. The word "etc." includes eye medicine and bezoar, etc. It is said that because one possesses the hearing of the secret assembly, etc., and has obtained the seed of non-retrogression from Bodhi, one should pay homage, that is, "any extremely secret," etc., which is easy to understand. For manifesting diligence at the time of action, it is also said "any peace," etc., which refers to the meaning of peace, etc., to be accomplished. The "this" mentioned here refers to what was just said. "Possessing" means manifesting attachment. Word

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་དད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་སོ། །རྗེས་ཡི་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནས། ཆོས་ཉིད་ནི་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཞུས་པ་བསྟན་ཅིང་ལན་གསུངས་པ། དེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དུ་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ནི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བགྲངས་པར་གྱུར་ན་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་དོན་ཅུང་ཟད་རྣམ་ཕྱེ

【汉语翻译】
名为息增怀伏之主者，乃瑜伽士也。于“所成办”之词，此乃其义：凡寂静等事业之众，瑜伽士所成办者，亦由修行者之三摩地力成办，且因离于成办，故成圆满菩提之器，故当敬礼。聚集之瑜伽士，于无生菩提心见性生信，故亦云当敬礼彼。所谓“何者之主”等，主，修行者，即证悟无二之如是性。是故：何者见此具足者，于一切处作供养，以此亦将见一切佛，且成已作供养。如是说。见与触，闻与忆，由是能从一切罪解脱，且成佛之悉地成就。如是说也。赞颂之词，即由“是”等说赞颂之利益。寂静等，乃寂静之义之词。随喜，乃以美妙之如是性而自摄持。善说，乃因具足三善等。 
 如是说已，既已宣说所问之答，从如是性起，为显示法性非言语及意之行境故，故说诸佛等皆不言说。此之义已说竟。于如来等，一切如来之身等秘密，乃金刚持。故当加“此圆满”之语。于吉祥密集根本续中，已显示请问一切秘密并已宣说答复。于彼，以不退转之智慧三摩地加持并圆满者，即如是称之。于彼，于能显示之论中，从章节，即从第一等起，若计数，则成十八数之圆满，即于摄略者亦当善取，如是说也。吉祥密集义略为辨别

【英语翻译】
The one called the Lord of Pacifying, Increasing, Subduing, and Destroying is a yogi. Regarding the term "what is to be accomplished," this is its meaning: whatever assemblies of activities such as pacifying are accomplished by the yogi, that is also accomplished by the power of the meditator's samadhi, and because it is free from accomplishment, it becomes a vessel of perfect enlightenment, therefore one should pay homage. The assembled yogis, having faith in seeing the unborn mind of enlightenment, it is also said that one should pay homage to them. What is called "the chief of whom," and so on, the chief, the practitioner, is the realization of the non-dual suchness. Therefore: Whoever sees this endowed one, If one makes offerings in all ways, By this, all Buddhas too, Will be seen and offerings will have been made. And: By seeing, touching, hearing, and remembering, One is completely liberated from all sins, And the actual accomplishments of the Buddhas will be achieved. This is what is said. The words of praise, that is, by "is" and so on, the benefits of praise are spoken. Pacifying and so on, are words of the meaning of pacifying. Rejoicing is to take possession of oneself with the beautiful suchness. Well said, is because it is endowed with the three virtues and so on.
Having spoken thus, having spoken the answer to the question just asked, from suchness onwards, in order to show that the nature of reality is not the object of speech and mind, it is said that the Buddhas and so on did not speak at all. The meaning of "this" has already been explained. Regarding the Tathagatas and so on, the secret of the body and so on of all the Tathagatas is Vajradhara. Therefore, the words "this is complete" should be added. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it has been shown that all secrets have been asked and answers have been given. There, that which is blessed and perfected by the unwavering wisdom samadhi is called that. In the text that reveals it, from the chapters, that is, starting from the first and so on, if counted, the completion of the number eighteen is reached, that is, one should also take well to the abbreviated one, so it is said. A brief distinction of the meaning of the glorious assembly

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ལེགས་བསགས་གང་ཡིན་དེས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྒྱལ་བས་བྱིན་པ་སྨན་པའི་དུས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ། །སླད་ཀྱི་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲི་སུ་ན་ཡ་མི་ཏྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བའི་སྦྱིན།

【汉语翻译】
从……。以无量善资粮，我与一切众生，依总摄之正理，愿速得圆满菩提之胜位。胜者加持之药时，上师佛陀恩德力，吉祥密集续之此，难解疏释已成办。导师胜者加持之吉祥密集难解疏释中第十八章之释说圆满。印度堪布寂护贤，与藏地译师格隆慧贤译校。后于拉萨祖拉康（拉萨大昭寺）中，班智达定增多吉复校并定稿。后班智达大师吉祥善友，与大译师达玛札亦作校正。
吉祥密集续之难解疏释，名为：胜者施。

【英语翻译】
From... By whatever immeasurable merit is well accumulated, may I and all beings, through the all-encompassing principle, quickly attain the supreme state of complete enlightenment. At the time of the medicine of the Victorious One's blessing, by the kindness of the Lama Buddha, this difficult commentary on the glorious Guhyasamaja Tantra has been accomplished. The explanation of the eighteenth chapter from the difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, blessed by the teacher, the Victorious One, is complete. The Indian Abbot Shantarakshita and the Tibetan translator, the monk Sherab Yeshe, translated and revised it. Later, in the Lhasa Trulnang Tsuklak Khang (Jokhang Temple in Lhasa), the Pandit Tingdzin Dorje re-examined and finalized it. Later, the great Pandit Shri Sunayamitra and the great translator Dharma Drak also corrected it.
The difficult commentary on the glorious Guhyasamaja Tantra, called: The Gift of the Victorious One.

============================================================

